Commons:Verwendung einer geschlechtsneutralen Sprache

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of a page Commons:Use of gender neutral language and the translation is 76% complete. Changes to the translation template, respectively the source language can be submitted through Commons:Use of gender neutral language and have to be approved by a translation administrator.

Diese Seite gilt als offizielle Richtlinie auf Wikimedia Commons. (Siehe die Liste: Richtlinien und Empfehlungen)
Sie wird weitgehend von Benutzern akzeptiert und beschreibt einen Standard, dem jeder folgen sollte. Bis auf die Veränderung von Kleinigkeiten sollten alle inhaltlichen Veränderungen dieser Richtlinie zuvor auf der Diskussionsseite besprochen werden.

Shortcuts: COM:GNL • COM:GN

Die Commons-Gemeinschaft ist bestrebt, eine einladende Umgebung zu schaffen. Sofern nicht ausdrücklich anders gewünscht, wird erwartet, dass offizielle Richtlinien, Leitfäden und Hilfeseiten zu Commons in geschlechtsneutraler Sprache verfasst sind. Die Nutzung geschlechtsspezifischer Pronomen und anderer Formulierungen, die unnötige Annahmen über das Geschlecht machen, ist zu vermeiden.

Diese Richtlinie gilt nur für die offizielen Richtlinien, Leitfäden und Hilfeseiten auf Commons. Sie gilt nicht für Diskussionsseiten und andere Diskussionsorte, selbst wenn es deren Zweck ist, Hilfe zu bieten; Sie soll nicht die an diesen Orten von einzelnen Personen verwendete Sprache beschränken.

In einigen Sprachen kann es sehr schwierig sein, geschlechtsspezifische Pronomen zu vermeiden. Diese Richtlinie gilt für englischsprachigen Text; Seiten auf anderen Sprachen sollen diese Richtlinie ebenfalls befolgen, sofern dies sprachlich möglich ist.

Beispiele

„Wenn du das Bild einer Fotografin verwenden willst, frage sie bitte zuerst um Erlaubnis.“

  • Vermeiden. Dies stellt eine ungerechtfertigte Annahme dar, dass der Fotograf als weiblich identifizierbar ist.

„Wenn du das Bild eines Fotografen verwenden willst, frage ihn bitte zuerst um Erlaubnis.“

  • Vermeiden. Dies stellt eine ungerechtfertigte Annahme dar, dass der Fotograf als männlich identifizierbar ist.

„Wenn du das Bild einer Fotografin/eines Fotografe verwenden willst, frage sie oder ihn bitte zuerst um Erlaubnis.“

  • Vermeiden. Dies stellt eine ungerechtfertigte binäre Annahme dar, dass der Fotograf sich entweder als männlich oder weiblich identifiziert. Dies wird als nicht geschlechtsneutral betrachtet und kann auf Leser, die sich als keines von beiden identifizieren, abweisend wirken.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask their permission first." *Fine. The "singular they" is sometimes controversial, but is now generally accepted.[1]

"If you want to use a picture, please ask the photographer for permission first." *Best. In most cases it is possible to recast the sentence to avoid using pronouns entirely.

"If you want to use Steve McCurry’s picture, please ask his permission first." *Fine. Here, the pronoun “his" is being used to refer to a specific photographer who is known to identify as male.


Hilfreiche Quellen

(Nicht Teil der Richtlinie)

References

  1. Peters, Pam (2004) The Cambridge Guide to English Usage, Cambridge: Cambridge University Press ISBN: 978-3-125-33187-7.