Commons:使用性别中性语言

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of a page Commons:Use of gender neutral language and the translation is 72% complete. Changes to the translation template, respectively the source language can be submitted through Commons:Use of gender neutral language and have to be approved by a translation administrator.

本页面被视为维基共享资源的正式方针

它被编者广泛认可,并被视为所有用户应当遵循的标准。除小编辑外,请使用讨论页面提议对本政策的修改。

Shortcuts: COM:GNL • COM:GN

维基共享资源社群致力于为所有人提供友好的氛围。 除非有相反的具体需要,否则维基共享资源的正式方针、指引和帮助页面都应以性别中性的措辞编写。 The use of gendered pronouns and other language that makes unnecessary assertions about gender should be avoided.

此方針僅適用於維基共享資源之正式方針與指引,以及使用說明頁面。 此方針並不適用於任何討論頁面抑或其他使用者討論區域,無論其是否旨在為使用者提供幫助。此方針並不試圖規範個別編者在這些場合所使用之語言。

畢竟,在某些語言中,要迴避使用性別代名詞並不簡單。 此方針首先適用於英文;其他語言之版本亦應在語言合理之情況下最大限度地遵守此方針。

示例

“如果你想使用某位摄影师的照片,请先征求她的同意。”

  • 避免。这种用法无端地假设了摄影师可以被认定为女性。

“如果你想使用某位摄影师的照片,请先征求他的同意。”

  • 避免。这种用法无端地假设了摄影师可以被认定为男性。

「若您欲使用某位攝影師拍攝之照片,請先徵求他或她的同意。」 *Avoid. This makes an unwarranted binary assumption that the photographer identifies as either male or female. This is considered to be non-gender neutral and can appear unwelcoming to readers who identify as neither.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask their permission first." *Fine. The "singular they" is sometimes controversial, but is now generally accepted.[1]

“如果你想使用某张照片,请先征求其摄影师的同意。”

  • 最好。在大多数情况下,应尽可能对句子进行改写以完全避免使用代词。

"If you want to use Steve McCurry’s picture, please ask his permission first." *Fine. Here, the pronoun “his" is being used to refer to a specific photographer who is known to identify as male.


实用资源

(这部分内容不属于方针的一部分)

References

  1. Peters, Pam (2004) The Cambridge Guide to English Usage, Cambridge: Cambridge University Press ISBN: 978-3-125-33187-7.