Вікісховище:Використання гендерно-нейтральної мови

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of a page Commons:Use of gender neutral language and the translation is 92% complete. Changes to the translation template, respectively the source language can be submitted through Commons:Use of gender neutral language and have to be approved by a translation administrator.
Outdated translations are marked like this.

Shortcuts: COM:GNL • COM:GN

Спільнота Вікісховища прагне забезпечити приязне середовище. Якщо немає конкретної необхідності в протилежному, офіційні сторінки політик, настанов та довідки на Вікісховищі мають бути написані гендерно-нейтральною мовою. Слід уникати використання гендерних займенників та іншої мови, яка робить непотрібні припущення про стать читача.

Ця політика стосується лише мови офіційних сторінок політик, настанов та довідки тут, на Вікісховищі. Вона не стосується жодних сторінок обговорення чи інших сторінок для ведення обговорень між користувачам, навіть якщо їхньою метою є надання користувачам підтримки, а також вона не є спробою регулювати мову, яка використовується на таких сторінках окремими редакторами.

У деяких мовах уникнення гендерних займенників може бути дуже складним. Ця політика стосується текстів англійською мовою; сторінки іншими мовами повинні відповідати цій політиці настільки, наскільки це лінгвістично доцільно.

Приклади

"If you want to use a photographer’s picture, please ask her permission first".

  • Уникайте. Це робить нічим не підкріплене припущення, що фотограф є особою жіночої статі.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask his permission first".

  • Уникайте. Це робить нічим не підкріплене припущення, що фотограф є особою чоловічої статі.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask his or her permission first".

  • Уникайте. Це робить нічим не підкріплене подвійне припущення, що фотограф є особою чоловічої або жіночої статі. Таке вживання вважається таким, що не є гендерно-нейтральним, і може виглядати непривітно для користувачів, які не ідентифікують себе ні так, ні так.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask their permission first". *Краще, але все ще краще уникати, якщо можливо. Тут використовується слово «they» («вони») в однині, і така конструкція, хоч і має тривалу історію в англійській мові, деякими носіями мови сприймається як некомфортна. Для читачів, основною мовою яких не є англійська, така мова може бути складнішою для розуміння через очевидний конфлікт між «a photographer» (однина) і «their» (зазвичай множина).[1]

"If you want to use a picture, please ask the photographer for permission first".

  • Найкраще. У більшості випадків є можливість перефразувати речення, щоб цілковито уникнути використання займенників.

"If you want to use Steve McCurry’s picture, please ask his permission first". *Прийнятно. Тут займенник «his» використовується в стосунку до конкретного фотографа, про якого відомо, що він чоловічої статі.


Корисні ресурси

(Не є частиною політики)

References

  1. Peters, Pam (2004) The Cambridge Guide to English Usage, Cambridge: Cambridge University Press ISBN: 978-3-125-33187-7.