Commons:Preparante pagxon por tradukado
Jen la bazaj paŝoj kiuj helpos vin krei tradukebla paĝo kiu povas uzi la servojn de la traduki etendo:
Really, do: in all likelihood, that's where the information you are looking for is waiting for you.
- Loka projektoj eble ne bezonas tradukadon.
- Kelkaj paĝoj havas strukturon kiu povus ne esti taŭgaj por tradukado.
- La volumo de ekzistantaj tradukoj.
- La stato de la ekzistantaj tradukoj (malaktualaj, nuna)
- La paĝo longeco kaj strukturo
- Beispiel → Example/de
- Exemple → Example/fr
- Ekzemplo → Example/eo
- Eksempel → Example/da
- …
- Local name → English name/lingvo-kodoj
Move all existing translations to the corresponding subpages. Example: If there is a French translation for Example
which is located at Exemple
, you have to move it to Example/fr
to ensure that the page history, which also serves for the attribution requirement of the Creative Commons License under which all texts at Commons are licensed, is retained.
If you do not move it, the subpages created by the Extension (as soon as a translation to one language was started) must be deleted and the page where the translation was copied from must be moved there (both moving to and deleting a subpage require temporary unmarking a page from translation).
After moving, the deleted revisions can be restored (History merge).
Prepare the page for translation. Some templates were designed to help keeping it easy for the translators. Further help is available in the manual.
Mark the page for translation (you must be translation admin for doing so). FuzzyBot will now overwrite all existing translations with the source version (English). So hurry to complete the next step.