Commons:Localisation

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of a page Commons:Localization and the translation is 97% complete. Changes to the translation template, respectively the source language can be submitted through Commons:Localization and have to be approved by a translation administrator.
Outdated translations are marked like this.
"COM:LOC" redirige sur la page actuelle. Pour les informations sur la bibliothèque du congrès, voir Commons:Library of Congress.

Shortcuts: COM:I18N • COM:INT

Wikimedia Commons est un projet international et par conséquent il est multilingue. Bien que l'anglais soit la langue par défaut, le projet a pour finalité d'être utilisable et d'être utile aux personnes quelles que soient les langues qu'elles maîtrisent.

L'internationalisation est un procédé de conception d'un logiciel destiné à le rendre adaptable à différentes langues et régions sans devoir le modifier substantiellement. La localisation est le processus par lequel on adapte un logiciel internationalisé en fonction d'une région ou d'une langue donnée, en lui ajoutant des composants et des textes de traductions spécifiques. Les efforts d'internationalisation et de localisation propres à Commons portent sur plusieurs composants.

  1. Logiciel
    1. Le logiciel MediaWiki (et les extensions destinées à être utilisées sur Commons)
    2. Les éléments adaptables de l'interface de MediaWiki
    3. Les scripts des utilisateurs (dont notamment les gadgets, installables via vos préférences)
  2. Contenus
    1. Pages du projet
    2. Pages de contenu (fichiers, catégories, galeries)
    3. Modèles utilisés sur les pages de contenus et sur les pages du projet

Logiciel

Messages par défaut de MediaWiki

MediaWiki est le logiciel qui motorise le site Commons. La traduction de l'interface de MediaWiki en différentes langues (les éléments traduits sont fournis lors de l'installation de MediaWiki) est gérée via le site Translatewiki ; vous pouvez suivre ce lien pour y contribuer.

Pour vérifier les traductions d'un message particulier de MediaWiki sur translatewiki, vous pouvez consulter le site translatewiki:Special:Translations/MediaWiki: et saisir le nom du message concerné. Pour trouver le nom d'un message donné de MediaWiki, il vous faut aller sur une page de Commons affichant ce message et ajouter ?uselang=qqx à la suite de son URL. Au rechargement de la page tous les messages affichés seront alors remplacés par le nom des messages produisant ces messages (exemple avec la page Commons:Localization).

Il est possible d'accéder aux messages de MediaWiki depuis Commons (par exemple dans un modèle) avec {{int:nom du message}}, par exemple : {{int:edit-conflict}} pour accéder à MediaWiki:edit-conflict. Les versions localisées des messages de MediaWiki sont enregistrées dans des sous-pages portant le nom du code de la langue approprié, par exemple : MediaWiki:edit-conflict/de et MediaWiki:edit-conflict/fr. Les messages qui n'existent pas (y compris les messages existants mais dont le nom est mal orthographié) seront affichés entre des chevrons (<nom du message>), comme dans le cas de l'erreur fréqunte qui consiste à coder "{{int:license}}" par "{{int:licensing}}" (ce qui affiche le résultat incorrect entre chevrons ainsi : ⧼licensing⧽).

Certains messages de MediaWiki peuvent être utiles dans des modèles, vous pouvez obtenir leur liste ici : Commons:Localization/useful MediaWiki messages. Consultez également mw:Localisation et son système de messages.

MediaWiki pour Commons : messages adaptés selon les espaces de noms

Le texte des messages par défaut fourni lors de l'installation de MediaWiki peut être modifié localement.[1] De plus, il est possible de créer de nouveaux messages dans le namespace MediaWiki: à des fins de localisation. Dans les deux cas, de tels "messages personnalisés" ne seront disponibles que dans l'instance MediaWiki de Commons.

  • mw:Help:System message–Guide de MediaWiki, à propos des messages système dans le namespace MediaWiki:. Point clé : la localisation est (principalement) gérée via des sous-pages /xx, par exemple MediaWiki:Summary est la langue par défaut pour le wiki (en sur Commons) et MediaWiki:Summary/de est la version en allemand de ce message, si l'utilisateur spécifie une langue différente. {{MWheader}}, destiné à être utilisé sur les pages Mediawiki talk:, affiche une liste des versions traduites du message concerné (mais seulement là où ces versions traduites diffèrent du texte par défaut inclus dans MediaWiki).
  • Template:MediaWiki messages–organise les messages système clés. Voir aussi en:Template:MediaWiki messages sur en.wp (il y a en général une description sur la page de discussion associée)
  • MediaWiki:Common.js–fournit la localisation des signatures
  • Help:Gadget-ImprovedUploadForm–à propos de la manière de localiser le formulaire de dépôt de fichiers (Special:Upload).

Scripts des utilisateurs

Contenu

Pour les éléments de texte présents dans les images, veuillez consulter la page sur les traductions de textes dans les images. Pour la localisation voir ci-dessous.

Pages dédiées aux projets

Il est important de traduire les pages dédiées au projet (elles se trouvent dans les namespaces Commons: et Help:). Un nouvel utilisateur qui visite Commons peut ne pas en savoir beaucoup sur le projet et ses objectifs. Les pages dédiées au projet présentent les enjeux de Commons, quels contenus sont appropriés et lesquels ne le sont pas, comment fonctionne le dépoôt de fichiers et quelles sont les règles à respecter.

Les pages qu'il est important de traduire :

Pages de contenu

Les pages dédiées au contenu comprennent les catégories, les galeries d'images et les pages de description des fichiers. La localisation de ces pages passe par deux aspects :

  1. les éléments de texte standard. Ils doivent normalement être inclus via des modèles de contenus appropriés. Par exemple, une catégorie peut faire appel au modèle {{See also}}, qui fournit le texte "voir aussi" dans différentes langues. Dans quelques rares cas, les éléments de texte standard sont directement générés par le logiciel MediaWiki, via la construction {{int:nom-du-message-mediawiki}}.
  2. les éléments de texte non-standard. Ils sont souvent directement inclus dans les pages, alors qu'ils devraient être embarqués dans des modèles de traduction afin que lorsque des traductions sont ajoutées, le logiciel puisse les repérer. On utilise habituellement pour cela les modèles linguistiques simples, voire les modèles {{LangSwitch}} ou {{Mld}}.

Modèles pour les contenus

Les modèles sont des séquences de texte qui peuvent apparaître sur des dizaines, des milliers, voire des millions de pages. En traduisant les modèles les plus largement employés vous pouvez grandement améliorer l'utilité des pages de Commons pour les locuteurs de votre langue qui ne parlent pas anglais ou qui se sentent plus à l'aise dans leurs langue maternelle. Par exemple le modèle Template:Information est utilisé sur plusieurs dizaines de millions de pages de description de fichiers. Il s'agit juste de quelques courts éléments de texte, mais cela peut grandement aider à rendre les informations des pages de description plus accessibles (tous les modèles ne sont pas traduisibles, et certains ne nécessitent pas de traduction car ils sont neutres d'un point de vue linguistique).

Si un modèle est déjà internationalisé, la manière d'ajouter une nouvelle localisation devrait être claire (la documentation du modèle devrait l'indiquer clairement, ou cela devrait être évident en examinant le code source du modèle). Si un modèle n'est pas encore internationalisé, vous pouvez consulter la section suivante.

Voir les modèles et modules les plus utilisés pouvant être traduits.

Méthodes pour l'internationalisation du contenu

Les principales méthodes pour l'internationalisation sont :

  1. Autotranslate, via le modèle {{Autotranslate}}, qui utilise des sous-pages pour enregistrer les versions linguistiques, le nom de chaque sous-page étant le code de la langue concernée (dans le format standard /xx).
  2. LangSwitch, via le modèle {{LangSwitch}}, qui stocke les textes traduits directement dans la page ou dans le modèle traduit.
  3. la liste simple, qui utilise un en-tête contenant des liens vers les différentes versions linguistiques d'une page.
  4. les modèles linguistiques, via les modèles individuels listés sur Commons:Language templates
  5. les marqueurs multilingues sont des modèles dédiés chacun à la traduction d'un messages particulier, sans fournir de mise en page, et destinés à être utilisés depuis plusieurs modèles.
  6. les messages MediaWiki - dans un petit nombre de cas, les éléments textuels standards qui sont fournis par le logiciel MediaWiki peuvent être affichés directement, en utilisant le code {{int:nom-du-message-mediawiki}}

Les modèles de contenu construits avec des mises en page complexes font souvent appel à {{Autotranslate}}, bien que les plus simples d'entre eux utilisent {{LangSwitch}}. Les pages de contenu utilisent intensivement LangSwitch ou les modèles linguistiques, ainsi qu'une petite quantité de messages natifs de MediaWiki. La méthode "liste simple" est généralement utilisée par les pages dédiées au projet. Les marqueurs multilingues et la plupart des messages de MediaWiki ne sont normalement utilisés que par des modèles. Pour les modèles, {{TemplateBox}} simplifie la création d'une page de documentation, y compris en fournissant une explication générique sur la manière de localiser un modèle vers une nouvelle langue, selon la méthode d'internationalisation spécifiée.

Une autre méthode est mise en application par {{Talkbox}}, qui permet la construction de modèles dédiés aux pages de discussion (par exemple : {{Permprot}}). Dans ce cas, les traductions sont enregistrées dans des sous-pages du modèle appelant, et {{Talkbox}} insère le contenu en fonction du besoin. L'approche est similaire à celle de autotranslate, mais la configuration des sous-pages est légèrement différente, et il n'y a pas de sous-page /layout.

Autotranslate

Autres

Notes

  1. Les "messages par défaut" incluent ceux qui sont intégrés à MediaWiki, ainsi que les messages wm- complémentaires (comme par exemple : MediaWiki:wm-license-information-description) fournis par mw:Extension:WikimediaMessages.

Voir aussi

Aide