كومنز:تعريب

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of a page Commons:Localization and the translation is 97% complete. Changes to the translation template, respectively the source language can be submitted through Commons:Localization and have to be approved by a translation administrator.
Outdated translations are marked like this.
يعيد "COM:LOC" التوجيه إلى هنا. من أجل معلومات في مكتبة الكونغرس، انظر Commons:Library of Congress.

Shortcuts: COM:I18N • COM:INT

ويكيميديا ​​كومنز مشروع عالمي، وبالتالي متعدد اللُّغات، في حين أنَّ اللُّغة الافتراضية هنا هي الإنجليزية، فإنَّ الهدف من المشروع هو أن يكون قابلة للاستخدام ومفيدًا للناس بغض النظر عن اللُّغة المحلِّيَّة الَّتي يقرؤونها.

التَّرجمة هي عملية تصميم تطبيق برمجي بحيث يُمكِن تكييفه مع لُغات ومناطق مُختلفة بدون تغييرات على مُستوى الهندسة، التَّرجمة هي عملية تكييف البرامج المُترجمة لمنطقة أو لُغة معينة عن طريق إضافة مكوِّنات خاصَّة بالإعدادات المحلية وترجمة النَّص، تتضمن جهود التَّعريب والتَّرجمة في كومنز عدَّة مكوِّنات:

  1. البرنامج
    1. برنامج ميدياويكي (ومُلحقاته المُستخدمة من قِبل كومنز)
    2. أجزاء قابلة للتخصيص في واجهة ميدياويكي
    3. سكريبتات المُستخدم (خاصَّةً سكريبتات الأدوات، يُمكِن تثبيتها عبر تفضيلاتك)
  2. المُحتوى
    1. صفحات المشروع
    2. صفحات المحتوى (ملفات، تصنيفات، معارض)
    3. القوالب المُستخدمة في صفحات المحتوى وصفحات المشروع

البرنامج

رسائل ميدياويكي الافتراضية

ميدياويكي هو البرنامج الَّذي يتم تشغيل كومنز به، يتم إنشاء ترجمات واجهة ميدياويكي (ترجمات مرفقة بتركيب ميدياويكي) في ترانسليت ويكي، يُرجَى اتباع الرَّابط للمساهمة.

للتحقق من ترجمات ترانسليت ويكي لرسالة ميدياويكي مُعيَّنة، قُم بزيارة translatewiki:Special:Translations/MediaWiki: وأدخِل اسم رسالة ميدياويكي. للعُثور على اسم لرسالة ميدياويكي مُعيَّنة، قُم بزيارة صفحة كومنز الَّتي تعرض الرِّسالة وأضِف ?uselang=qqx إلى المسار، عندئذٍ، يجب أن تستبدل إعادة تحميل الصَّفحة كل نص الرِّسالة باسم الرِّسالة الَّتي تنتج هذا النَّص. (مثال باستخدام كومنز:تعريب)

يُمكِن الوصول إلى رسائل ميدياويكي داخل كومنز (على سبيل المثال، في قالب) عبر {{int:اسم الرِّسالة}}، على سبيل المثال، {{int:edit-conflict}} للوصول إلى MediaWiki:edit-conflict، يتم تخزين الإصدارات المُترجمة من رسائل ميدياويكي في الصَّفحات الفرعية المُسمَّاة برمز اللُّغة ذات الصِّلة، على سبيل المثال، MediaWiki:edit-conflict/de وMediaWiki:edit-conflict/fr، سيتم عرض الرَّسائل غير الموجودة (بما في ذلك الأخطاء الإملائية في الرَّسائل الفعلية) في أقواس زاوية (<message name>)، مثل الخطأ الشَّائع في الترميز "{{int:license}}" كـ"{{int:licensing}}" (الذي يعرض النَّتيجة غير الصَّحيحة في أقواس زاوية كـ: ⧼licensing⧽).

للحُصول على قائمة ببعض رسائل ميدياويكي الَّتي قد تكون مُفيدة في القوالب، انظر Commons:Localization/useful MediaWiki messages، راجع أيضًا mw:Localisation ورسائل نظامه.

ميدياويكي كومنز: رسائل مُخصَّصة لنطاق

يُمكن تجاوز نصوص الرَّسائل الافتراضية المُزودة بتركيب ميدياويكي محلِّيًا.[1] بالإضافة إلى ذلك، يُمكِن إنشاء رسائل جديدة تمامًا في نطاق MediaWiki: لأغراض التَّعريب، في كلتا الحالتين، ستكون هذه "الرَّسائل المخصصة" مُتاحة فقط في تثبيت كومنز لميدياويكي.

  • mw:Help:System message–دليل ميدياويكي المرجعي، عن رسائل النِّظام في MediaWiki: نطاق، النُّقطة الأساسية: التَّعريب (في الغالب) عبر الصَّفحات الفرعية /xx، على سبيل المثال MediaWiki:Summary هي اللُّغة الافتراضية للويكي (en في كومنز) وMediaWiki:Summary/de هي التَّرجمة الألمانية للرِّسالة، إذا كان المُستخدم يحدِّد لُغة مُختلفة، {{MWheader}}، للاستخدام في صفحات نقاش ميدياويكي:، تعرض قائمة بالإصدارات المُترجمة للرِّّسالة ذات الصِّلة (ولكن فقط إذا اختلفت هذه الإصدارات عن ميدياويكي الافتراضي).
  • Template:MediaWiki messages–ينظم رسائل النِّظام الرَّئيسية، راجع أيضًا en:Template:MediaWiki messages في ويكيبيديا الإنجليزية (عادةً ما يكون هناك وصف في صفحة النِّقاش هُناك)
  • MediaWiki:Common.js–يوفر ترجمة التَّوقيعات
  • Help:Gadget-ImprovedUploadForm–حول كيفية ترجمة نموذج الرَّفع (Special:Upload).

سكريبتات المستخدم

المُحتوى

حول نص التَّرجمة في الصُّور، انظر نص التَّرجمة في الصُّور، للتَّرجمة اقرأ أدناه.

صفحات المشروع

تُعتبَر صفحات المشاريع (في نطاقي Commons: وHelp:) هامَّة للتَّرجمة، قد لا يعرف مُستخدم جديد يزور كومنز الكثير عن كومنز والغرض منه، تشرح صفحات المشروع نطاق كومنز وما المُحتوى المُناسب وما هو المُحتوى الَّذي لا، وكيف يعمل الرَّفع وما هي القواعد الَّتي تجب مراعاتها.

صفحات مُهمَّة لترجمتها:

صفحات المُحتوى

صفحات المُحتوى هي التَّصنيفات والمعارض وصفحات وصف الملفات، لتعريبها عنصرين:

  1. عناصر النَّص القياسية، يجب أن يتم تضمينها عادةً عبر قوالب مُحتوى مُناسبة، على سبيل المثال، قد يتضمن التصنيف القالب {{See also}}، الذي يوفر النص "راجع أيضًا" بلُغات مُختلفة، في حالات قليلة، يُمكِن الوصول إلى عناصر النَّص القياسية الَّتي تُعَد جزءًا من برنامج ميدياويكي مُباشرة، باستخدام البنية {{int:اسم-رسالة-ميدياويكي}}.
  2. عناصر نصية غير قياسية، يتم تضمينها مُباشرة في الصَّفحة، ولكن يجب أن تكون ملفوفة في قوالب التَّرجمة بحيث إذا/عندما تتم إضافة التَّرجمات، يُمكِن للبرنامج تمييزها، الوسائل المُعتادة هي القوالب البسيطة قوالب اللُّغة أو قوالب {{LangSwitch}} أو {{Mld}} البسيطة.

قوالب المُحتوى

القوالب سلاسل نصِّيَّة تحدث في العشرات أو الآلاف أو حتى الملايين من الصَّفحات، من خلال ترجمة القوالب الأكثر استخدامًا، يُمكِنك توسيع نطاق فائدة صفحات كومنز بشكل كبير للمتحدثين بلُغتك الَّذين لا يتحدثون الإنجليزية أو الَّذين يشعرون براحة أكبر في لغتهم الأم، Template:Information على سبيل المثال يُستخدَم في أكثر من مليوني صفحة وصف ملف، إنَّها مُجرَّد سلاسل قصيرة من النَّص، ولكنها يمكِن أن تُساعد بشكل كبير في جعل المعلومات الموجودة في صفحات الوصف أكثر سهولة. (لا يُمكِن ترجمة جميع القوالب، وبعضها لا يحتاج إلى ترجمة؛ لأنَّها مُحايدة اللغة).

إذا كان القالب قد تمَّت ترجمته فعلًا، يجب أن تكون كيفية إضافة ترجمة لُغة جديدة واضحة. (يجب أن يُوَضِّح توثيق القالب هذا، أو قد تكون واضحة عندما تنظر إلى القالب في وضع التَّحرير.) إذا لم تتم ترجمته القالب بعد، فراجع القسم أدناه.

انظر أكثر القوالب والوحدات القابلة للترجمة استخدامًا.

طرق ترجمة المُحتوى

إنَّ الطرق الرئيسية للترجمة هي

  1. التَّرجمة التلقائية، باستخدام القالب {{Autotranslate}}، والَّذي يستخدم الصَّفحات الفرعية بصيغة رمز اللُّغة /xx القياسي لتخزين التَّرجمات
  2. تحول اللٌّغة، باستخدام القالب {{LangSwitch}}، الَّذي يُخَزِّن التَّرجمات داخل الصَّفحة أو القالب الجَّاري ترجمته.
  3. قائمة بسيطة، باستخدام رأس ربط إلى إصدارات لُغة مُختلفة من الصَّفحة.
  4. قوالب اللُّغة، باستخدام القوالب الفردية المسردة في Commons:Language templates
  5. وسوم مُتعدِّدة اللُّغات هي قوالب مكرسة لترجمة رسالة معينة، دون تقديم أي تنسيق؛ لإعادة الاستخدام في قوالب مُتعدِّدة.
  6. رسائل ميدياويكي: في بعض الحالات، يُمكِن الوصول إلى عناصر النَّص القياسية الَّتي تُعَد جزءًا من برنامج ميدياويكي مُباشرة، باستخدام البنية {{int:mediawiki-message-name}}

تميل قوالب المُحتوى ذات التَّصميمات المُعقَّدة إلى استخدام {{Autotranslate}}، بينما تستخدم أخرى أبسط منها {{LangSwitch}}، تستخدم صفحات المُحتوى بشكل كبير قوالب اللُّغات أو تحول اللُّغات، بعدد قليل من رسائل ميدياويكي، لا يتم استخدام طريقة "القائمة البسيطة" بشكل عام إلا من خلال صفحات المشروع، عادةً ما يتم استخدام الوسوم مُتعدِّدة اللُّغات ومُعظم رسائل ميدياويكي فقط بواسطة القوالب، بالنِّسبة للقوالب، يسهل {{TemplateBox}} إنشاء صفحة توثيق، بما في ذلك تقديم شرح قياسي عن كيفية ترجمة القالب لإصدار لُغة جديدة، وفقًا لطريقة التَّرجمة المُحدَّدة.

يتم توضيح طريقة إضافية من خلال {{Talkbox}}، والَّتي تدعم بناء قوالب صفحات النِّقاش (على سبيل المثال، {{Permprot}})، هنا، يتم تخزين التَّرجمات في الصَّفحات الفرعية لقالب الاستدعاء، و{{Talkbox}} تغير المحتوى حسب الحاجة، يشبه هذا الأسلوب التَّرجمة التِّلقائية، لكن إعداد الصَّفحات الفرعية يختلف قليلًا، ولا تُوجد صفحة /layout فرعية.

التَّرجمة التِّلقائية

(انظر {{Blocked}})، ويكون له هيكل ترجمة موازٍ ({{MainTemplate/heading/en}}, {{MainTemplate/heading/de}} إلخ).

أخرى

مُلاحظات

  1. "الرَّسائل الافتراضية" تتضمن تلك الَّتي يتم توفيرها كجُزء من ميدياويكي، ورسائل wm- إضافية (على سبيل المثال، MediaWiki:wm-license-information-description) مُقدَّمة من mw:Extension:WikimediaMessages.

انظر أيضًا

مُساعدة

  • "أحاول ترجمة شيء ما، وأحتاج إلى المُساعدة!" ← Commons:Help Desk