Commons:Topònims (idioma)
Extensió de la convenció de noms pel que fa a l'idioma dels topònims.
De l'anterior referència, bàsicament s'intentarà adoptar l'endònim (la denominació típica de la llengua del territori) respecte a l' exònim en qualsevol altra llengua.
Amb èmfasi als territoris d'àmbit lingüísitic català-valencià respecte als veïns (ex: castellà, aragonès i aranès-occità), i basant-se en el criteri anterior, ací una proposta llistada dels noms principals que s'utilitzaran per als diferents topònims.
Territori | Idioma | Exemple |
---|---|---|
Andorra | Català | Andorra la Vella, no Français : Andorre-la-Vieille ni Español: Andorra la Vieja
|
Catalunya Nord (excepte la comarca de la Fenolleda) | Català | Prada de Conflent, no Français : Prades
|
Catalunya Sud (excepte la Vall d'Aran) | Català | Terrassa no Español: Tarrasa
|
Fenolleda | Occità | Sant Pau de Fenolhet, no Français : Saint-Paul de Fenouillet ni Català: Sant Pau de Fenollet
|
La Franja | Català | Tamarit de Llitera, no Español: Tamarite de Litera
|
Illes Balears i Pitiüsses | Català | Maó, no Español: Mahón
|
País Valencià (municipis de predomini lingüístic castellà) | Castellà ¹ | Aspe, no Català: Asp
|
País Valencià (municipis de predomini lingüístic valencià) | Valencià ¹ | Castelló de la Plana, no Español: Castellón de la Plana
|
Vall d'Aran | Aranès | Vielha e Mijaran, no Català: Viella
|
¹ Per a determinar el predomini lingüísitic al País Valencià, es pot prendre aquesta referència: Llei d'ús i ensenyament del valencià. Cal notar que els topònims que hi ha no semblen normalitzats en alguns casos. És preferible doncs, consultar abans la viquipèdia catalana i espanyola. S'hauria de passar a aquesta pàgina un cop comprovat.
Per a l'Aragó, es prendrà com a model inicial de referència aquest mapa de distribució d'idiomes del projecte de llei de llengües del govern autonòmic.
En aquells casos de dubte, es discutirà i si no s'arriba a una conclusió, sempre es podrà prendre una denominació mixta a l'estil de Brussel - Bruxelles amb les redireccions adequades. (fr) Brussel -> Brussel - Bruxelles, i (nl) Bruxelles -> Brussel - Bruxelles
Cal recordar que sempre es poden fer redireccions a la forma principal. Ex. (es) Ibiza -> (ca) Eivissa, o (ja) バルセロナ -> (ca) Barcelona