Commons:Topònims (idioma)

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Extensió de la convenció de noms pel que fa a l'idioma dels topònims.

De l'anterior referència, bàsicament s'intentarà adoptar l'endònim (la denominació típica de la llengua del territori) respecte a l' exònim en qualsevol altra llengua.

Amb èmfasi als territoris d'àmbit lingüísitic català-valencià respecte als veïns (ex: castellà, aragonès i aranès-occità), i basant-se en el criteri anterior, ací una proposta llistada dels noms principals que s'utilitzaran per als diferents topònims.


Territori Idioma Exemple
Andorra Català Andorra la Vella, no
Français : Andorre-la-Vieille
ni
Español: Andorra la Vieja
Catalunya Nord (excepte la comarca de la Fenolleda) Català Prada de Conflent, no
Français : Prades
Catalunya Sud (excepte la Vall d'Aran) Català Terrassa no
Español: Tarrasa
Fenolleda Occità Sant Pau de Fenolhet, no
Français : Saint-Paul de Fenouillet
ni
Català: Sant Pau de Fenollet
La Franja Català Tamarit de Llitera, no
Español: Tamarite de Litera
Illes Balears i Pitiüsses Català Maó, no
Español: Mahón
País Valencià (municipis de predomini lingüístic castellà) Castellà ¹ Aspe, no
Català: Asp
País Valencià (municipis de predomini lingüístic valencià) Valencià ¹ Castelló de la Plana, no
Español: Castellón de la Plana
Vall d'Aran Aranès Vielha e Mijaran, no
Català: Viella


¹ Per a determinar el predomini lingüísitic al País Valencià, es pot prendre aquesta referència: Llei d'ús i ensenyament del valencià. Cal notar que els topònims que hi ha no semblen normalitzats en alguns casos. És preferible doncs, consultar abans la viquipèdia catalana i espanyola. S'hauria de passar a aquesta pàgina un cop comprovat.


Per a l'Aragó, es prendrà com a model inicial de referència aquest mapa de distribució d'idiomes del projecte de llei de llengües del govern autonòmic.


En aquells casos de dubte, es discutirà i si no s'arriba a una conclusió, sempre es podrà prendre una denominació mixta a l'estil de Brussel - Bruxelles amb les redireccions adequades. (fr) Brussel -> Brussel - Bruxelles, i (nl) Bruxelles -> Brussel - Bruxelles


Cal recordar que sempre es poden fer redireccions a la forma principal. Ex. (es) Ibiza -> (ca) Eivissa, o (ja) バルセロナ -> (ca) Barcelona