Category talk:Výzkumný a zkušební letecký ústav

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Rename proposal[edit]

Rename to the English translation of the name was proposed.

  •  Oppose. I think, original proper names of individual national organizations should be preferred if the translated name is not widely used. The fact that the translated form exists doesn't mean that it is prevalent. The original form is utterly unambiguous, the English form is not official (it is not given by the Czech Civil Aviation Act nor by the Economic Register) and can be easily confused with some similar institute in some other country. Btw., the real building of the institute is labeled only with the Czech name - even an English-language visitor must to seek it using the Czech name, not the English name. Also the aircraft types are signed by the abbreviation VZLU and not ARTE. Btw. the used translation is not just literal. "Letecký" is an adjective derrived from "letectví" = "aviation", not from something like "aerospace", and the words "výzkumný ústav" are standardly translated as "research institute", not "research establishment". --ŠJů (talk) 16:36, 26 February 2012 (UTC)[reply]
    •  Comment
      • "The fact that the translated form exists doesn't mean that it is prevalent." - One way to check is to see what English language newspapers say. Does The Prague Post talk about this agency? What does it use?
      • "Btw., the real building of the institute is labeled only with the Czech name - even an English-language visitor must to seek it using the Czech name, not the English name." - That's the case in a lot of countries. I.E. a business may have an English name, but ask a person on the street where (English name) is and they'll have no clue; if you are in China you will need the Chinese name to find it , and the building may only be labeled with the Chinese name. However the business may use the English name even if it's not declared official under law.
      • "Also the aircraft types are signed by the abbreviation VZLU and not ARTE." - In a lot of instance the acronym is by the original name, and not the translated name. I.E. the Houston Independent School District uses the acronym "HISD" even in documents in other languages - i.e. the Spanish name is Distrito Escolar Independiente de Houston but the acronym used in Spanish is HISD, not DEIH.
      • "Btw. the used translation is not just literal." - It's common for English names to not be literal translations of original language names. In China many English names may have nothing to do with the Chinese names, or at least not exact translations. I.E. the Chinese name of "Spring Airlines" is more like "Spring and Autumn Airlines"
    • WhisperToMe (talk) 00:12, 24 November 2012 (UTC)[reply]

So far I found:

  • Leuty, Ron. "Aero to move on sales of Walter, VZLU subsidiaries." The Prague Post. September 2, 1998. "[...]and VZLU (The Aviation Research and Testing Institute)." - It doesn't use the name on the VZLU website, but a slightly different one instead of the Czech name. I don't know what English name the VZLU used at the time.

WhisperToMe (talk) 00:15, 24 November 2012 (UTC)[reply]