Portuguese subtitles for clip: File:President Obama on Death of Osama bin Laden.ogv

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:00,704 --> 00:00:02,175
Boa noite.

2
00:00:02,175 --> 00:00:06,952
Esta noite, posso dizer ao povo americano e ao mundo,

3
00:00:06,952 --> 00:00:11,3
que os Estados Unidos conduziram uma operação que matou Osama bin Laden,

4
00:00:11,3 --> 00:00:13,672
o líder da al-Qaeda,

5
00:00:13,672 --> 00:00:21,359
e o terrorista que é responsável pela morte de milhares de homens, mulheres e crianças inocentes.

6
00:00:21,359 --> 00:00:25,204
Foi há quase dez anos que o dia luminoso de Setembro escureceu

7
00:00:25,204 --> 00:00:29,216
pelo pior ataque sobre o povo americano na nossa história.

8
00:00:29,216 --> 00:00:33,994
As imagens do 11 de Setembro estão marcadas a fogo na memória nacional.

9
00:00:33,994 --> 00:00:38,775
Aviões sequestrados a cortar um céu de setembro sem nuvens,

10
00:00:38,775 --> 00:00:41,784
as torres gémeas colapsando até ao chão,

11
00:00:41,784 --> 00:00:45,059
fumo negro formando vagalhões no Pentágono,

12
00:00:45,059 --> 00:00:49,47
os destroços do voo 93 em Shanksville, Pensilvânia,

13
00:00:49,47 --> 00:00:55,554
em que as acções de cidadãos heroicos nos pouparam ainda mais desgosto e destruição.

14
00:00:55,554 --> 00:01:00,301
No entanto, sabemos que as piores imagens são aquelas invisíveis ao mundo:

15
00:01:00,301 --> 00:01:03,175
o lugar vazio na mesa de jantar,

16
00:01:03,175 --> 00:01:07,355
crianças forçadas a crescer sem a sua mãe, ou o seu pai,

17
00:01:07,355 --> 00:01:12,534
pais que nunca irão conhecer a sensação do abraço de um filho.

18
00:01:12,534 --> 00:01:16,279
Quase três mil cidadãos nos foram tirados,

19
00:01:16,279 --> 00:01:19,79
deixando um buraco escancarado em nossos corações.

20
00:01:19,79 --> 00:01:22,998
No dia 11 de Setembro de 2001,

21
00:01:22,998 --> 00:01:24,933
no nosso luto,

22
00:01:24,933 --> 00:01:27,41
o povo americano juntou-se.

23
00:01:27,41 --> 00:01:29,248
Oferecemos uma mão aos nossos vizinhos,

24
00:01:29,248 --> 00:01:32,255
e oferecemos o nosso sangue aos feridos.

25
00:01:32,255 --> 00:01:35,465
Reafirmamos os nossos laços uns com os outros

26
00:01:35,465 --> 00:01:39,007
e o nosso amor com a comunidade e com o país.

27
00:01:39,007 --> 00:01:41,749
Nesse dia, não importa de onde viemos,

28
00:01:41,749 --> 00:01:43,753
a que Deus nós rezávamos,

29
00:01:43,753 --> 00:01:46,262
a que raça ou etnia pertencíamos,

30
00:01:46,262 --> 00:01:50,741
estávamos unidos como uma família americana.

31
00:01:50,741 --> 00:01:54,752
Nós também estávamos unidos na determinação em proteger a nossa nação,

32
00:01:54,752 --> 00:02:00,332
e em trazer à Justiça aqueles que cometeram este ataque brutal.

33
00:02:00,332 --> 00:02:04,378
Apercebemo-nos rapidamente que os ataques de 11 de Setembro foram perpetrados pela al-Qaeda.

34
00:02:04,378 --> 00:02:06,984
Uma organização liderada por Osama bin Laden,

35
00:02:06,984 --> 00:02:09,826
que declarou abertamente uma guerra aos Estados Unidos

36
00:02:09,826 --> 00:02:14,506
e se comprometeu a matar inocentes no nosso país e em redor do mundo.

37
00:02:14,506 --> 00:02:17,346
E assim fomos para a guerra contra a al-Qaeda,

38
00:02:17,346 --> 00:02:22,694
para proteger os nossos cidadãos, os nossos amigos e os nossos aliados.

39
00:02:22,694 --> 00:02:27,91
Nos últimos dez anos, graças ao trabalho incansável e heróico dos nossos militares

40
00:02:27,91 --> 00:02:32,856
e dos nossos profissionais antiterrorismo, fizemos grandes progressos nesse esforço.

41
00:02:32,856 --> 00:02:37,233
Temos impedido ataques terroristas e reforçado a defesa nacional.

42
00:02:37,233 --> 00:02:39,809
No Afeganistão derrubamos o governo Taliban,

43
00:02:39,809 --> 00:02:43,789
que deu guarida e apoio a bin Laden e à al-Qaeda .

44
00:02:43,789 --> 00:02:46,595
E, ao redor do mundo, nós trabalhamos com nossos amigos e aliados

45
00:02:46,595 --> 00:02:49,536
para capturar ou matar dezenas de terroristas da al-Qaeda,

46
00:02:49,536 --> 00:02:54,315
incluindo alguns que faziam parte da ação do 11 de Setembro.

47
00:02:54,315 --> 00:02:57,323
No entanto, Osama bin Laden evitou a captura

48
00:02:57,323 --> 00:03:01,301
e escapou atravessando a fronteira do Afeganistão para o Paquistão.

49
00:03:01,301 --> 00:03:04,543
Enquanto isso, a Al Qaeda continuou a operar ao longo dessa fronteira

50
00:03:04,543 --> 00:03:09,123
e a actuar através das suas filiais ao redor do mundo.

51
00:03:09,123 --> 00:03:11,496
E assim, logo após tomar posse,

52
00:03:11,496 --> 00:03:15,039
dei instruções a Leon Panetta, o director da CIA,

53
00:03:15,039 --> 00:03:20,756
para tornar o abate ou a captura de bin Laden a principal prioridade da nossa guerra contra a al-Qaeda,

54
00:03:20,756 --> 00:03:26,071
assim como continuamos os nossos esforços mais amplos para atrapalhar, desmantelar e  derrotar sua rede.

55
00:03:26,071 --> 00:03:33,256
Então, em Agosto passado, depois de anos de exaustivo trabalho do nosso serviço de inteligência,

56
00:03:33,256 --> 00:03:36,7
fui informado sobre uma possível pista até bin Laden.

57
00:03:36,7 --> 00:03:41,646
Estava longe de ser certo, e demorou muitos meses para decidir este assunto.

58
00:03:41,646 --> 00:03:44,055
Encontrei-me várias vezes com a minha equipa de segurança nacional,

59
00:03:44,055 --> 00:03:48,231
à medida que desenvolvíamos mais informações sobre a possibilidade de que tínhamos localizado Bin Laden

60
00:03:48,231 --> 00:03:52,41
escondido num complexo no interior profundo do Paquistão.

61
00:03:52,41 --> 00:03:58,227
E, finalmente, na semana passada, decidi que tínhamos informação suficiente para agir,

62
00:03:58,227 --> 00:04:03,942
e autorizei uma operação para apanhar Osama bin Laden e trazê-lo à Justiça.

63
00:04:03,942 --> 00:04:10,124
Hoje, sob a minha direcção, os Estados Unidos lançaram uma operação dirigida contra esse complexo

64
00:04:10,124 --> 00:04:13,268
em Abbottabad, Pakistan.

65
00:04:13,268 --> 00:04:18,783
A pequena equipa de americanos realizou a operação com uma extraordinária coragem  e capacidade.

66
00:04:18,783 --> 00:04:21,323
Nenhum americano ficaram feridos.

67
00:04:21,323 --> 00:04:24,799
Eles tiveram cuidado para evitar vítimas civis.

68
00:04:24,799 --> 00:04:27,573
Após um tiroteio, mataram Osama bin Laden

69
00:04:27,573 --> 00:04:31,283
e tomaram a custódia de seu corpo.

70
00:04:31,283 --> 00:04:36,063
Durante mais de duas décadas, Bin Laden foi o líder e símbolo da al-Qaeda,

71
00:04:36,063 --> 00:04:41,011
e continuou a planejar ataques contra o nosso país e os nossos amigos e aliados.

72
00:04:41,011 --> 00:04:44,585
A morte de bin Laden marca a conquista mais significativa até à data,

73
00:04:44,585 --> 00:04:47,729
no esforço da nossa nação para derrotar a al-Qaeda.

74
00:04:47,729 --> 00:04:50,772
No entanto, a sua morte não marca o fim do nosso esforço.

75
00:04:50,772 --> 00:04:54,982
Não há dúvida de que a al-Qaeda continuará a prosseguir os ataques contra nós.

76
00:04:54,982 --> 00:05:00,799
Nós devemos, e iremos, permanecer vigilantes em casa e no exterior.

77
00:05:00,799 --> 00:05:08,254
Enquanto fazemos isto, devemos também reafirmar que os Estados Unidos não estão e nunca estarão em guerra com o Islão.

78
00:05:08,254 --> 00:05:13,802
Eu deixei claro, assim como o Presidente Bush fez logo após o 11 de Setembro,

79
00:05:13,802 --> 00:05:18,078
que a nossa guerra não é contra o Islão, que bin Laden não era um líder muçulmano,

80
00:05:18,078 --> 00:05:21,022
ele era um assassino em massa de muçulmanos.

81
00:05:21,188 --> 00:05:24,096
Na verdade, a al-Qaeda tem assassinado dezenas de muçulmanos em muitos países,

82
00:05:24,096 --> 00:05:26,169
incluindo no nosso.

83
00:05:26,169 --> 00:05:31,441
Assim, o seu desaparecimento deve ser saudado por todos que acreditam na paz e na dignidade humana.

84
00:05:32,395 --> 00:05:34,706
Ao longo dos anos, tenho repetidamente deixado claro

85
00:05:34,706 --> 00:05:39,654
que iria intervir no Paquistão se soubéssemos onde bin Laden estava.

86
00:05:40,146 --> 00:05:41,925
Isto é o que temos feito.

87
00:05:42,079 --> 00:05:47,628
Mas é importante lembrar que nossa cooperação antiterrorista com o Paquistão ajudou a nos levar a bin Laden

88
00:05:48,397 --> 00:05:50,789
e ao local onde estava escondido.

89
00:05:51,004 --> 00:05:54,3
Na verdade, bin Laden havia declarado guerra contra o Paquistão, bem

90
00:05:54,73 --> 00:05:57,613
como ordenou ataques contra o povo paquistanês.

91
00:05:57,89 --> 00:06:04,658
Hoje à noite, liguei para o Presidente Zardari, e minha equipa falou também com os seus colegas no Paquistão.

92
00:06:05,043 --> 00:06:09,455
Eles concordam que este é um bom e histórico dia para ambas as nossas nações

93
00:06:09,455 --> 00:06:13,399
e, daqui para frente, é essencial que o Paquistão continue

94
00:06:13,399 --> 00:06:17,711
a se juntar a nós na luta contra a al-Qaeda e suas afiliadas.

95
00:06:18,48 --> 00:06:21,074
O povo americano não optou por esta luta.

96
00:06:21,074 --> 00:06:23,208
Ela veio para as nossas costas.

97
00:06:23,716 --> 00:06:27,358
Tudo começou com a matança sem sentido dos nossos cidadãos.

98
00:06:27,911 --> 00:06:32,914
Depois de quase dez anos de serviço, luta, e sacrifício

99
00:06:33,36 --> 00:06:35,831
que conhecemos bem os custos da guerra.

100
00:06:36,831 --> 00:06:43,95
Estes esforços pesam sobre mim cada vez que eu, como Comandante-em-Chefe, tenho de assinar uma carta a uma família que perdeu um ente querido

101
00:06:43,95 --> 00:06:48,897
ou olhar nos olhos de um militar que tenha sido gravemente ferido.

102
00:06:48,897 --> 00:06:51,803
Assim, os americanos compreendem os custos da guerra.

103
00:06:52,203 --> 00:06:56,684
No entanto, como um país, nós nunca vamos tolerar nossa segurança sendo ameaçada,

104
00:06:56,684 --> 00:06:59,979
nem ficar parados quando as nossas pessoas forem mortas.

105
00:07:00,441 --> 00:07:03,907
Seremos incansáveis na defesa de nossos cidadãos

106
00:07:03,907 --> 00:07:06,245
e de nossos amigos e aliados.

107
00:07:06,245 --> 00:07:09,352
Seremos fiéis que fazem de nós quem somos

108
00:07:09,967 --> 00:07:16,273
e, em noites como esta, podemos dizer a estas famílias que perderam seus entes queridos para o terror da al-Qaeda:

109
00:07:16,273 --> 00:07:19,114
A Justiça foi feita.

110
00:07:20,252 --> 00:07:25,523
Hoje à noite, damos graças aos inúmeros agentes da inteligência e profissionais antiterrorismo que trabalharam incansavelmente

111
00:07:25,523 --> 00:07:27,894
para alcançar este resultado.

112
00:07:28,063 --> 00:07:32,617
O povo americano não vêem seus trabalhos, nem sabem seus nomes,

113
00:07:32,986 --> 00:07:39,295
mas esta noite, eles sentem a satisfação de seus trabalhos e o resultado de suas buscas por justiça.

114
00:07:39,772 --> 00:07:42,952
Nós agradecemos aos homens que realizaram esta operação

115
00:07:42,952 --> 00:07:47,92
porque eles exemplificam o profissionalismo, o patriotismo e a coragem sem igual

116
00:07:47,92 --> 00:07:50,417
que caracteriza aqueles que servem a nosso país.

117
00:07:50,417 --> 00:07:57,12
E eles são parte de uma geração que tem suportado o peso da carga desde aquele dia de Setembro.

118
00:07:57,12 --> 00:08:01,448
Finalmente, gostaria de dizer às famílias que perderam os seus entes queridos no 11 de Setembro,

119
00:08:01,833 --> 00:08:04,416
que nunca esqueceremos suas perdas,

120
00:08:04,723 --> 00:08:08,47
ou hesitaremos em nossa determinação de fazer o que for preciso

121
00:08:08,47 --> 00:08:11,342
para evitar outro ataque em nosso solo.

122
00:08:11,727 --> 00:08:17,41
E, nesta noite, vamos pensar novamente no sentido de unidade que prevaleceu em 11 de Setembro.

123
00:08:17,81 --> 00:08:21,13
Eu sei que, às vezes, têm sido cansativo.

124
00:08:21,884 --> 00:08:25,896
No entanto, a conquista de hoje é uma prova da grandeza de nosso país

125
00:08:26,203 --> 00:08:28,932
e da determinação do povo americano.

126
00:08:29,916 --> 00:08:33,387
A tarefa de proteger o nosso país não está concluída, mas

127
00:08:33,387 --> 00:08:39,049
hoje lembramos mais uma vez que a América pode fazer o que decidir.

128
00:08:39,941 --> 00:08:41,758
Esta é a história da nossa História.

129
00:08:42,512 --> 00:08:45,185
Se é a busca da prosperidade para o nosso povo

130
00:08:45,569 --> 00:08:48,443
ou a luta pela igualdade para todos os nossos cidadãos,

131
00:08:49,043 --> 00:08:52,389
a nossa determinação para defender os nossos valores em outros países

132
00:08:52,774 --> 00:08:56,231
e os nossos sacrifícios para tornar o mundo um lugar mais seguro.

133
00:08:57,492 --> 00:09:01,964
Vamos lembrar que podemos fazer estas coisas não apenas por causa da riqueza ou do poder,

134
00:09:02,21 --> 00:09:04,787
mas por causa de quem somos.

135
00:09:04,987 --> 00:09:06,24
Uma nação,

136
00:09:06,378 --> 00:09:07,382
abaixo de Deus,

137
00:09:07,782 --> 00:09:08,849
indivisível,

138
00:09:09,018 --> 00:09:09,988
com liberdade

139
00:09:09,988 --> 00:09:11,91
e justiça para todos.

140
00:09:12,649 --> 00:09:13,945
Obrigado.

141
00:09:13,945 --> 00:09:15,193
Que Deus vos abençoe.

142
00:09:15,193 --> 00:09:17,008
E que Deus abençoe os Estados Unidos da América.