Portuguese subtitles for clip: File:President Obama on Death of Osama bin Laden.ogv
Jump to navigation
Jump to search
1 00:00:00,704 --> 00:00:02,175 Boa noite. 2 00:00:02,175 --> 00:00:06,952 Esta noite, posso dizer ao povo americano e ao mundo, 3 00:00:06,952 --> 00:00:11,3 que os Estados Unidos conduziram uma operação que matou Osama bin Laden, 4 00:00:11,3 --> 00:00:13,672 o líder da al-Qaeda, 5 00:00:13,672 --> 00:00:21,359 e o terrorista que é responsável pela morte de milhares de homens, mulheres e crianças inocentes. 6 00:00:21,359 --> 00:00:25,204 Foi há quase dez anos que o dia luminoso de Setembro escureceu 7 00:00:25,204 --> 00:00:29,216 pelo pior ataque sobre o povo americano na nossa história. 8 00:00:29,216 --> 00:00:33,994 As imagens do 11 de Setembro estão marcadas a fogo na memória nacional. 9 00:00:33,994 --> 00:00:38,775 Aviões sequestrados a cortar um céu de setembro sem nuvens, 10 00:00:38,775 --> 00:00:41,784 as torres gémeas colapsando até ao chão, 11 00:00:41,784 --> 00:00:45,059 fumo negro formando vagalhões no Pentágono, 12 00:00:45,059 --> 00:00:49,47 os destroços do voo 93 em Shanksville, Pensilvânia, 13 00:00:49,47 --> 00:00:55,554 em que as acções de cidadãos heroicos nos pouparam ainda mais desgosto e destruição. 14 00:00:55,554 --> 00:01:00,301 No entanto, sabemos que as piores imagens são aquelas invisíveis ao mundo: 15 00:01:00,301 --> 00:01:03,175 o lugar vazio na mesa de jantar, 16 00:01:03,175 --> 00:01:07,355 crianças forçadas a crescer sem a sua mãe, ou o seu pai, 17 00:01:07,355 --> 00:01:12,534 pais que nunca irão conhecer a sensação do abraço de um filho. 18 00:01:12,534 --> 00:01:16,279 Quase três mil cidadãos nos foram tirados, 19 00:01:16,279 --> 00:01:19,79 deixando um buraco escancarado em nossos corações. 20 00:01:19,79 --> 00:01:22,998 No dia 11 de Setembro de 2001, 21 00:01:22,998 --> 00:01:24,933 no nosso luto, 22 00:01:24,933 --> 00:01:27,41 o povo americano juntou-se. 23 00:01:27,41 --> 00:01:29,248 Oferecemos uma mão aos nossos vizinhos, 24 00:01:29,248 --> 00:01:32,255 e oferecemos o nosso sangue aos feridos. 25 00:01:32,255 --> 00:01:35,465 Reafirmamos os nossos laços uns com os outros 26 00:01:35,465 --> 00:01:39,007 e o nosso amor com a comunidade e com o país. 27 00:01:39,007 --> 00:01:41,749 Nesse dia, não importa de onde viemos, 28 00:01:41,749 --> 00:01:43,753 a que Deus nós rezávamos, 29 00:01:43,753 --> 00:01:46,262 a que raça ou etnia pertencíamos, 30 00:01:46,262 --> 00:01:50,741 estávamos unidos como uma família americana. 31 00:01:50,741 --> 00:01:54,752 Nós também estávamos unidos na determinação em proteger a nossa nação, 32 00:01:54,752 --> 00:02:00,332 e em trazer à Justiça aqueles que cometeram este ataque brutal. 33 00:02:00,332 --> 00:02:04,378 Apercebemo-nos rapidamente que os ataques de 11 de Setembro foram perpetrados pela al-Qaeda. 34 00:02:04,378 --> 00:02:06,984 Uma organização liderada por Osama bin Laden, 35 00:02:06,984 --> 00:02:09,826 que declarou abertamente uma guerra aos Estados Unidos 36 00:02:09,826 --> 00:02:14,506 e se comprometeu a matar inocentes no nosso país e em redor do mundo. 37 00:02:14,506 --> 00:02:17,346 E assim fomos para a guerra contra a al-Qaeda, 38 00:02:17,346 --> 00:02:22,694 para proteger os nossos cidadãos, os nossos amigos e os nossos aliados. 39 00:02:22,694 --> 00:02:27,91 Nos últimos dez anos, graças ao trabalho incansável e heróico dos nossos militares 40 00:02:27,91 --> 00:02:32,856 e dos nossos profissionais antiterrorismo, fizemos grandes progressos nesse esforço. 41 00:02:32,856 --> 00:02:37,233 Temos impedido ataques terroristas e reforçado a defesa nacional. 42 00:02:37,233 --> 00:02:39,809 No Afeganistão derrubamos o governo Taliban, 43 00:02:39,809 --> 00:02:43,789 que deu guarida e apoio a bin Laden e à al-Qaeda . 44 00:02:43,789 --> 00:02:46,595 E, ao redor do mundo, nós trabalhamos com nossos amigos e aliados 45 00:02:46,595 --> 00:02:49,536 para capturar ou matar dezenas de terroristas da al-Qaeda, 46 00:02:49,536 --> 00:02:54,315 incluindo alguns que faziam parte da ação do 11 de Setembro. 47 00:02:54,315 --> 00:02:57,323 No entanto, Osama bin Laden evitou a captura 48 00:02:57,323 --> 00:03:01,301 e escapou atravessando a fronteira do Afeganistão para o Paquistão. 49 00:03:01,301 --> 00:03:04,543 Enquanto isso, a Al Qaeda continuou a operar ao longo dessa fronteira 50 00:03:04,543 --> 00:03:09,123 e a actuar através das suas filiais ao redor do mundo. 51 00:03:09,123 --> 00:03:11,496 E assim, logo após tomar posse, 52 00:03:11,496 --> 00:03:15,039 dei instruções a Leon Panetta, o director da CIA, 53 00:03:15,039 --> 00:03:20,756 para tornar o abate ou a captura de bin Laden a principal prioridade da nossa guerra contra a al-Qaeda, 54 00:03:20,756 --> 00:03:26,071 assim como continuamos os nossos esforços mais amplos para atrapalhar, desmantelar e derrotar sua rede. 55 00:03:26,071 --> 00:03:33,256 Então, em Agosto passado, depois de anos de exaustivo trabalho do nosso serviço de inteligência, 56 00:03:33,256 --> 00:03:36,7 fui informado sobre uma possível pista até bin Laden. 57 00:03:36,7 --> 00:03:41,646 Estava longe de ser certo, e demorou muitos meses para decidir este assunto. 58 00:03:41,646 --> 00:03:44,055 Encontrei-me várias vezes com a minha equipa de segurança nacional, 59 00:03:44,055 --> 00:03:48,231 à medida que desenvolvíamos mais informações sobre a possibilidade de que tínhamos localizado Bin Laden 60 00:03:48,231 --> 00:03:52,41 escondido num complexo no interior profundo do Paquistão. 61 00:03:52,41 --> 00:03:58,227 E, finalmente, na semana passada, decidi que tínhamos informação suficiente para agir, 62 00:03:58,227 --> 00:04:03,942 e autorizei uma operação para apanhar Osama bin Laden e trazê-lo à Justiça. 63 00:04:03,942 --> 00:04:10,124 Hoje, sob a minha direcção, os Estados Unidos lançaram uma operação dirigida contra esse complexo 64 00:04:10,124 --> 00:04:13,268 em Abbottabad, Pakistan. 65 00:04:13,268 --> 00:04:18,783 A pequena equipa de americanos realizou a operação com uma extraordinária coragem e capacidade. 66 00:04:18,783 --> 00:04:21,323 Nenhum americano ficaram feridos. 67 00:04:21,323 --> 00:04:24,799 Eles tiveram cuidado para evitar vítimas civis. 68 00:04:24,799 --> 00:04:27,573 Após um tiroteio, mataram Osama bin Laden 69 00:04:27,573 --> 00:04:31,283 e tomaram a custódia de seu corpo. 70 00:04:31,283 --> 00:04:36,063 Durante mais de duas décadas, Bin Laden foi o líder e símbolo da al-Qaeda, 71 00:04:36,063 --> 00:04:41,011 e continuou a planejar ataques contra o nosso país e os nossos amigos e aliados. 72 00:04:41,011 --> 00:04:44,585 A morte de bin Laden marca a conquista mais significativa até à data, 73 00:04:44,585 --> 00:04:47,729 no esforço da nossa nação para derrotar a al-Qaeda. 74 00:04:47,729 --> 00:04:50,772 No entanto, a sua morte não marca o fim do nosso esforço. 75 00:04:50,772 --> 00:04:54,982 Não há dúvida de que a al-Qaeda continuará a prosseguir os ataques contra nós. 76 00:04:54,982 --> 00:05:00,799 Nós devemos, e iremos, permanecer vigilantes em casa e no exterior. 77 00:05:00,799 --> 00:05:08,254 Enquanto fazemos isto, devemos também reafirmar que os Estados Unidos não estão e nunca estarão em guerra com o Islão. 78 00:05:08,254 --> 00:05:13,802 Eu deixei claro, assim como o Presidente Bush fez logo após o 11 de Setembro, 79 00:05:13,802 --> 00:05:18,078 que a nossa guerra não é contra o Islão, que bin Laden não era um líder muçulmano, 80 00:05:18,078 --> 00:05:21,022 ele era um assassino em massa de muçulmanos. 81 00:05:21,188 --> 00:05:24,096 Na verdade, a al-Qaeda tem assassinado dezenas de muçulmanos em muitos países, 82 00:05:24,096 --> 00:05:26,169 incluindo no nosso. 83 00:05:26,169 --> 00:05:31,441 Assim, o seu desaparecimento deve ser saudado por todos que acreditam na paz e na dignidade humana. 84 00:05:32,395 --> 00:05:34,706 Ao longo dos anos, tenho repetidamente deixado claro 85 00:05:34,706 --> 00:05:39,654 que iria intervir no Paquistão se soubéssemos onde bin Laden estava. 86 00:05:40,146 --> 00:05:41,925 Isto é o que temos feito. 87 00:05:42,079 --> 00:05:47,628 Mas é importante lembrar que nossa cooperação antiterrorista com o Paquistão ajudou a nos levar a bin Laden 88 00:05:48,397 --> 00:05:50,789 e ao local onde estava escondido. 89 00:05:51,004 --> 00:05:54,3 Na verdade, bin Laden havia declarado guerra contra o Paquistão, bem 90 00:05:54,73 --> 00:05:57,613 como ordenou ataques contra o povo paquistanês. 91 00:05:57,89 --> 00:06:04,658 Hoje à noite, liguei para o Presidente Zardari, e minha equipa falou também com os seus colegas no Paquistão. 92 00:06:05,043 --> 00:06:09,455 Eles concordam que este é um bom e histórico dia para ambas as nossas nações 93 00:06:09,455 --> 00:06:13,399 e, daqui para frente, é essencial que o Paquistão continue 94 00:06:13,399 --> 00:06:17,711 a se juntar a nós na luta contra a al-Qaeda e suas afiliadas. 95 00:06:18,48 --> 00:06:21,074 O povo americano não optou por esta luta. 96 00:06:21,074 --> 00:06:23,208 Ela veio para as nossas costas. 97 00:06:23,716 --> 00:06:27,358 Tudo começou com a matança sem sentido dos nossos cidadãos. 98 00:06:27,911 --> 00:06:32,914 Depois de quase dez anos de serviço, luta, e sacrifício 99 00:06:33,36 --> 00:06:35,831 que conhecemos bem os custos da guerra. 100 00:06:36,831 --> 00:06:43,95 Estes esforços pesam sobre mim cada vez que eu, como Comandante-em-Chefe, tenho de assinar uma carta a uma família que perdeu um ente querido 101 00:06:43,95 --> 00:06:48,897 ou olhar nos olhos de um militar que tenha sido gravemente ferido. 102 00:06:48,897 --> 00:06:51,803 Assim, os americanos compreendem os custos da guerra. 103 00:06:52,203 --> 00:06:56,684 No entanto, como um país, nós nunca vamos tolerar nossa segurança sendo ameaçada, 104 00:06:56,684 --> 00:06:59,979 nem ficar parados quando as nossas pessoas forem mortas. 105 00:07:00,441 --> 00:07:03,907 Seremos incansáveis na defesa de nossos cidadãos 106 00:07:03,907 --> 00:07:06,245 e de nossos amigos e aliados. 107 00:07:06,245 --> 00:07:09,352 Seremos fiéis que fazem de nós quem somos 108 00:07:09,967 --> 00:07:16,273 e, em noites como esta, podemos dizer a estas famílias que perderam seus entes queridos para o terror da al-Qaeda: 109 00:07:16,273 --> 00:07:19,114 A Justiça foi feita. 110 00:07:20,252 --> 00:07:25,523 Hoje à noite, damos graças aos inúmeros agentes da inteligência e profissionais antiterrorismo que trabalharam incansavelmente 111 00:07:25,523 --> 00:07:27,894 para alcançar este resultado. 112 00:07:28,063 --> 00:07:32,617 O povo americano não vêem seus trabalhos, nem sabem seus nomes, 113 00:07:32,986 --> 00:07:39,295 mas esta noite, eles sentem a satisfação de seus trabalhos e o resultado de suas buscas por justiça. 114 00:07:39,772 --> 00:07:42,952 Nós agradecemos aos homens que realizaram esta operação 115 00:07:42,952 --> 00:07:47,92 porque eles exemplificam o profissionalismo, o patriotismo e a coragem sem igual 116 00:07:47,92 --> 00:07:50,417 que caracteriza aqueles que servem a nosso país. 117 00:07:50,417 --> 00:07:57,12 E eles são parte de uma geração que tem suportado o peso da carga desde aquele dia de Setembro. 118 00:07:57,12 --> 00:08:01,448 Finalmente, gostaria de dizer às famílias que perderam os seus entes queridos no 11 de Setembro, 119 00:08:01,833 --> 00:08:04,416 que nunca esqueceremos suas perdas, 120 00:08:04,723 --> 00:08:08,47 ou hesitaremos em nossa determinação de fazer o que for preciso 121 00:08:08,47 --> 00:08:11,342 para evitar outro ataque em nosso solo. 122 00:08:11,727 --> 00:08:17,41 E, nesta noite, vamos pensar novamente no sentido de unidade que prevaleceu em 11 de Setembro. 123 00:08:17,81 --> 00:08:21,13 Eu sei que, às vezes, têm sido cansativo. 124 00:08:21,884 --> 00:08:25,896 No entanto, a conquista de hoje é uma prova da grandeza de nosso país 125 00:08:26,203 --> 00:08:28,932 e da determinação do povo americano. 126 00:08:29,916 --> 00:08:33,387 A tarefa de proteger o nosso país não está concluída, mas 127 00:08:33,387 --> 00:08:39,049 hoje lembramos mais uma vez que a América pode fazer o que decidir. 128 00:08:39,941 --> 00:08:41,758 Esta é a história da nossa História. 129 00:08:42,512 --> 00:08:45,185 Se é a busca da prosperidade para o nosso povo 130 00:08:45,569 --> 00:08:48,443 ou a luta pela igualdade para todos os nossos cidadãos, 131 00:08:49,043 --> 00:08:52,389 a nossa determinação para defender os nossos valores em outros países 132 00:08:52,774 --> 00:08:56,231 e os nossos sacrifícios para tornar o mundo um lugar mais seguro. 133 00:08:57,492 --> 00:09:01,964 Vamos lembrar que podemos fazer estas coisas não apenas por causa da riqueza ou do poder, 134 00:09:02,21 --> 00:09:04,787 mas por causa de quem somos. 135 00:09:04,987 --> 00:09:06,24 Uma nação, 136 00:09:06,378 --> 00:09:07,382 abaixo de Deus, 137 00:09:07,782 --> 00:09:08,849 indivisível, 138 00:09:09,018 --> 00:09:09,988 com liberdade 139 00:09:09,988 --> 00:09:11,91 e justiça para todos. 140 00:09:12,649 --> 00:09:13,945 Obrigado. 141 00:09:13,945 --> 00:09:15,193 Que Deus vos abençoe. 142 00:09:15,193 --> 00:09:17,008 E que Deus abençoe os Estados Unidos da América.