Romanian subtitles for clip: File:Nazi Concentration Camps.webm

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:00.500 --> 00:00:8.000
LAGĂRE DE CONCENTRARE ȘI ÎNCHISORI NAZISTE

2
00:00:10.500 --> 00:00:20.000
Acesta este un raport documentar oficial compilat din filmele armatei Statelor Unite ale Americii realizate de fotografii militari care au servit alături de armatele aliate în timp ce acestea înaintau în Germania.

3
00:00:20.100 --> 00:00:30.000
Filmele au fost realizate în conformitate cu un ordin emis de generalul Dwight D. Eisenhower, comandantul suprem al forțelor expediționare aliate, la 15 martie 1945.

4
00:00:30.100 --> 00:00:35.000
Robert H. Jackson, Statele Unite ale Americii, consilier juridic principal

5
00:00:42.000 --> 00:00:48.500
Eu, George C. Stevens, colonel, armata Statelor Unite, certific prin prezenta că:

6
00:00:48.501 --> 00:01:13.000
De la 1 martie 1945 până la 8 mai 1945, am fost în serviciul activ în cadrul Corpului de transmisiuni al armatei Statelor Unite, atașat la Cartierul General Suprem al forțelor expediționare aliate, iar printre îndatoririle mele oficiale s-a numărat conducerea fotografierii lagărelor de concentrare naziste și a lagărelor de prizonieri eliberate de forțele aliate.

7
00:01:13.000 --> 00:01:25.000
Imaginile care vor fi prezentate în urma acestei declarații sub jurământ au fost realizate de echipele fotografice oficiale ale corpului de transmisiuni al armatei Statelor Unite în timpul îndeplinirii sarcinilor lor militare sub comanda mea.

8
00:01:25,100 --> 00:01:32.000
Fiecare echipă fiind compusă din personal militar sub conducerea unui ofițer.

9
00:01:32.000 --> 00:01:39.000
După știința și convingerea mea, aceste imagini constituie o reprezentare fidelă a persoanelor și a scenelor fotografiate.

10
00:01:39.500 --> 00:01:44.000
Acestea nu au fost modificate în niciun fel de când au fost făcute expunerile.

11
00:01:44.000 --> 00:01:51.000
Narațiunea care însoțește acest articol este o prezentare fidelă a faptelor și circumstanțelor în care au fost realizate aceste imagini.

12
00:01:51.000 --> 00:01:56.000
George C. Stevens, colonel, armata Statelor Unite.

13
00:01:56.000 --> 00:02:01.000
A depus jurământul în fața mea în ziua de 27 august 1945.

14
00:02:01.000 --> 00:02:10.000
Edward C. Betts, general de brigadă, armata Statelor Unite, judecător-avocat general în teatrul european de operațiuni.

15
00:02:17.000 --> 00:02:25.000
Eu, E.R. Kellogg, locotenent, Marina Statelor Unite, certific prin prezenta că:

16
00:02:25.500 --> 00:02:38.000
Din 1929 până în 1941, am fost angajat la studiourile Twentieth-Century Fox din Hollywood, California, ca director de efecte fotografice și sunt familiarizat cu toate tehnicile fotografice.

17
00:02:38.000 --> 00:02:50.000
Din 6 septembrie 1941 până în prezent, 27 august 1945, am fost în serviciul activ în cadrul Marinei Statelor Unite.

18
00:02:50.000 --> 00:02:55.500
Am examinat cu atenție filmul cinematografic care urmează să fie prezentat în urma acestei declarații sub jurământ.

19
00:02:56.000 --> 00:03:06.000
și certific că imaginea acestor extrase din negativul original nu a fost retușată, distorsionată sau alterată în vreun fel

20
00:03:06.000 --> 00:03:12.000
și sunt copii conforme cu originalele păstrate în seifurile corpului de transmisiuni al armatei Statelor Unite.

21
00:03:12.000 --> 00:03:18.000
Aceste extrase cuprind 6.000 de metri de film selectat din 80.000 de metri,

22
00:03:19.000 --> 00:03:24.000
pe care le-am revăzut și care au toate un caracter similar cu aceste extrase.

23
00:03:24.000 --> 00:03:29.000
E. R. Kellogg, locotenent, Marina Statelor Unite ale Americii

24
00:03:29.000 --> 00:03:33.000
A depus jurământul în fața mea în ziua de 27 august 1945

25
00:03:33.000 --> 00:03:38.000
John Ford, căpitan, Marina Statelor Unite ale Americii

26
00:03:39.000 --> 00:03:44.000
Acestea sunt locațiile celor mai mari lagăre de concentrare și închisori

27
00:03:44.300 --> 00:03:49.000
menținute în Germania și Europa sub regimul nazist.

28
00:03:49.000 --> 00:03:55.000
Acest film prezintă un grup reprezentativ de astfel de lagăre și ilustrează condițiile generale care prevalează.

29
00:03:56.000 --> 00:04:01.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE DE LA LEIPZIG

30
00:04:02.000 --> 00:04:08.000
Mai mult de 200 de prizonieri politici au fost arși de vii în acest lagăr de concentrare de lângă Leipzig.

31
00:04:08.300 --> 00:04:13.000
Alții din totalul inițial de 350 de deținuți au fost împușcați de gărzile de elită germane.

32
00:04:13.300 --> 00:04:17.000
în timp ce au fugit din barăcile închisorii pentru a sărbători sosirea trupelor americane în afara orașului.

33
00:04:17.000 --> 00:04:21.000
Povestea atrocităților este spusă de cei câțiva care au reușit să supraviețuiască.

34
00:04:21.500 --> 00:04:29.000
Ei povestesc cum 12 soldați SS și un agent Gestapo au ademenit 220 de prizonieri înfometați într-o clădire mare de lemn din acest lagăr,

35
00:04:29.500 --> 00:04:33.300
au stropit structura cu un lichid inflamabil și apoi au aplicat torța.

36
00:04:33.700 --> 00:04:39.000
Mitralierele amplasate în diferite puncte de observație au secerat multe victime care au fugit din clădirea în flăcări.

37
00:04:39.000 --> 00:04:48.000
Unii au scăpat în mod miraculos de ploaia de gloanțe, dar au fost electrocutați de firele sub tensiune ale unui gard care a fost ultimul obstacol pentru cei care fugeau de flăcări.

38
00:05:4.500 --> 00:05:8.000
Victimele de la Leipzig au fost ruși, cehi, polonezi și francezi.

39
00:05:8.000 --> 00:05:12.000
Morții sunt văzuți de femeile rusești eliberate din munca de sclavi.

40
00:05:18.000 --> 00:05:24.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE DE LA PENIG

41
00:05:25.000 --> 00:05:31.000
La Penig, Germania, un lagăr de concentrare a fost invadat de divizia a 6-a blindată care conținea în principal maghiari

42
00:05:31.000 --> 00:05:34.000
care erau oameni bogați și apreciați în țara lor natală.

43
00:05:34.000 --> 00:05:37.000
Printre ei se aflau fete tinere de numai 16 ani.

44
00:05:37.000 --> 00:05:42.000
Femeile arată cicatricile unei existențe mizerabile sub regimul nazist de închisoare.

45
00:05:42.000 --> 00:05:45.000
Medicii americani examinează victimele.

46
00:05:59.000 --> 00:06:2.000
Unii au răni cangrenate. 

47
00:06:12.000 --> 00:06:17.000
Alții suferă de febră, tuberculoză, tifos și alte boli contagioase.

48
00:06:17.000 --> 00:06:23.000
Toți au trăit în condiții îngrozitoare, în spații infestate de paraziți și cu puțin sau chiar nimic de mâncare.

49
00:06:23.000 --> 00:06:25.000
Imediat ce trupele noastre au sosit

50
00:06:25.000 --> 00:06:28.000
au fost făcute aranjamente pentru a-i scoate pe acești oameni din împrejurimile lor mizerabile.

51
00:07:01.000 --> 00:07:3.300
Sub supravegherea Crucii Roșii Americane

52
00:07:3.300 --> 00:07:7.000
deținuții afectați sunt mutați într-un spital care aparținea forțelor aeriene germane.

53
00:07:7.000 --> 00:07:12.000
Naziștii care înainte îi maltratau sunt obligați să ajute la îngrijirea pacienților.

54
00:07:32.000 --> 00:07:36.000
Personalul de asistente germane este, de asemenea, forțat să asiste victimele.

55
00:07:48.000 --> 00:07:52.000
Femeile reușesc să zâmbească pentru prima dată după mulți ani.

56
00:08:9.000 --> 00:08:14.000
LAGĂRUL DE MUNCĂ DE LA OHRDRUF

57
00:08:14.000 --> 00:08:17.000
În acest lagăr de concentrare din zona Gotha

58
00:08:17.000 --> 00:08:20.000
germanii au înfometat, bătut și ars până la moarte.

59
00:08:20.000 --> 00:08:23.000
mai mult de 4000 de prizonieri politici pe o perioadă de 8 luni.

60
00:08:23.000 --> 00:08:27.000
Câțiva prizonieri au supraviețuit ascunzându-se în pădure.

61
00:08:27.000 --> 00:08:31.000
Tabăra a fost aleasă pentru o inspecție a comandamentului superior condusă de generalul Dwight D. Eisenhower.

62
00:08:31.000 --> 00:08:34.000
Sunt prezenți și generalii Omar Bradley și George S. Patton.

63
00:08:34.000 --> 00:08:38.500
Divizia a 4-a blindată a armatei a 3-a a generalului Patton a eliberat această tabără la începutul lunii aprilie.

64
00:08:38.500 --> 00:08:43.000
Generalii privesc rastelul folosit de naziști pentru a-i biciui pe deținuți.

65
00:09:06.000 --> 00:09:12.000
Ei văd magazia de lemne unde un șir de cadavre acoperite sunt stivuite în straturi, iar duhoarea este copleșitoare.

66
00:09:31.000 --> 00:09:34.000
Foști deținuți demonstrează cum au fost torturați de naziști.

67
00:09:47.000 --> 00:09:52.000
Congresmenii americani, invitați să vadă atrocitățile, au fost informați de generalul Eisenhower

68
00:09:52.000 --> 00:09:55.000
Nimic nu este ascuns. El nu avea nimic de ascuns.

69
00:09:55.000 --> 00:10:00.000
Tratamentul barbar pe care acești oameni l-au primit în lagărele de concentrare germane este aproape de necrezut.

70
00:10:00.000 --> 00:10:04.000
Vreau să vedeți cu ochii voștri și să fiți purtătorul de cuvânt al Statelor Unite.

71
00:10:14.000 --> 00:10:20.000
Generalul și grupul său văd în continuare crematoriul rudimentar din pădure, de fapt un grătar făcut din șine de cale ferată.

72
00:10:20.000 --> 00:10:22.000
Aici au fost incinerate trupurile victimelor.

73
00:10:22.000 --> 00:10:26.000
Rămășițele carbonizate ale mai multor deținuți încă se aflau îngrămădite deasupra grătarului.

74
00:10:47.000 --> 00:10:51.000
Un alt grup care vizitează lagărul de la Ohrdruf este format din locuitori ai orașului.

75
00:10:51.000 --> 00:10:53.000
Inclusiv membri proeminenți ai partidului nazist

76
00:10:54.000 --> 00:11:02.000
Ei vor fi conduși într-un tur forțat al taberei de către colonelul Hayden Sears, comandantul comandamentului de luptă A al Diviziei a 4-a blindate, care a capturat Ohrdruf.

77
00:11:12.000 --> 00:11:16.000
Un maior medic german este obligat să însoțească orășenii.

78
00:11:27.000 --> 00:11:33.000
Colonelul Sears stă deoparte în timp ce naziștii sunt informați că trebuie să vadă toate ororile din lagăr.

79
00:11:46.000 --> 00:11:54.000
Mai întâi, vizitatorii văd aproximativ 30 de cadavre proaspăt ucise, care zac în curtea lagărului, unde au fost împușcate în seara care a precedat intrarea tancurilor americane.

80
00:12:04.000 --> 00:12:10.000
Aceștia doi sunt identificați ca fiind șefi de sclavi care își maltratau, torturau și ucideau muncitorii.

81
00:12:16.000 --> 00:12:25.000
Alături de magazia de lemne în care naziștii sunt reticenți să intre, dar colonelul Sears le cere să vadă de aproape cele mai macabre priveliști.

82
00:12:53.500 --> 00:12:56.000
Șefii muncitorilor intră.

83
00:13:12.000 --> 00:13:17.000
Potrivit rapoartelor, naziștii locali și-au continuat turul lagărului fără emoții aparente.

84
00:13:17.000 --> 00:13:20.000
Toți au negat cunoașterea a ceea ce a avut loc la Ohrdruf.

85
00:13:26.000 --> 00:13:32.000
Sunt duși la crematoriu la două mile în afara lagărului, unde lista atrocităților este citită pentru ca toată lumea să audă.

86
00:13:32.000 --> 00:13:40.000
Se spune că printre cele 4000 de victime de la Ohrdruf se numără polonezi, cehi, ruși, belgieni, francezi, evrei germani și prizonieri politici germani.

87
00:13:54.000 --> 00:14:00.000
Cu o zi înainte ca naziștii să viziteze lagărul, burgermeisterul din Ohrdruf a fost obligat să vadă ororile.

88
00:14:00.000 --> 00:14:04.000
El și soția sa au fost găsiți mai târziu morți în casa lor. Aparent sinucideri.

89
00:14:06.000 --> 00:14:11.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE HADAMAR

90
00:14:11.000 --> 00:14:16.500
Ofițeri americani sosesc la o instituție nazistă confiscată de trupele primei armate.

91
00:14:16.500 --> 00:14:27.000
Sub masca unui azil de nebuni, acesta a fost sediul pentru uciderea sistematică a 35.000 de polonezi, ruși și germani trimiși aici în principal din considerente politice și religioase.

92
00:14:27.000 --> 00:14:32.000
Cei încă în viață sunt examinați de maiorul Herman Bolker din echipa americană de investigare a crimelor de război.

93
00:14:32.000 --> 00:14:37.000
Locuitorii din Hadamar, Germania, au numit acest loc "casa cutremurătoare".

94
00:15:32.000 --> 00:15:36.000
Între timp, la cimitirul atașat instituției, cadavrele sunt exhumate pentru autopsie.

95
00:15:36.000 --> 00:15:39.000
20.000 sunt înmormântați aici.

96
00:15:39.000 --> 00:15:44.000
15.000 care au murit într-o cameră de gazare letală au fost incinerați și cenușa lor a fost îngropată.

97
00:16:10.000 --> 00:16:16.500
Cărțile de morți găsite ascunse în pivnița de vinuri a instituției Hadamar dezvăluie o parte din povestea crimelor în masă.

98
00:16:16.500 --> 00:16:19.500
Volumele voluminoase conțin mii de certificate de deces.

99
00:16:19.500 --> 00:16:23.000
"Profesie: Necunoscut" și "Naționalitate: Necunoscut" era scris după fiecare nume.

100
00:16:42.000 --> 00:16:46.000
Cadavrele sunt aliniate în așteptarea sosirii ofițerilor WCIT.

101
00:17:04.000 --> 00:17:06.000
Maiorul Bulker efectuează autopsia.

102
00:17:06.000 --> 00:17:09.000
Se întocmește o listă detaliată a tuturor datelor clinice.

103
00:17:30.000 --> 00:17:36.000
Interogând șefii instituției, doctorul Wahlman, bărbatul mai înalt, era cel mai mare-nazist care conducea locul.

104
00:17:36.500 --> 00:17:40.500
Celălalt bărbat care intră în cameră este Karl Huber Asistentul șef de sex masculin.

105
00:17:40.500 --> 00:17:43.500
Recunoaște că a ucis deținuți cu supradoze de morfină.

106
00:17:43.500 --> 00:17:43.500
O depoziție a altor martori a confirmat faptul că în cadrul instituției se elibera morfină, fără a se încerca întocmirea unei evidențe.

107
00:17:43.500 --> 00:17:54.000
Până la 17 persoane au murit la un moment dat din cauza injecțiilor de morfină.

108
00:17:54.000 --> 00:18:00.500
Ofițerilor care au efectuat ancheta li s-a spus că naziștii nu s-au deranjat niciodată să determine dacă o victimă ar fi putut supraviețui supradozajului.

109
00:18:00.500 --> 00:18:06.000
În schimb, toți au fost duși la cimitir și îngropați în grămezi de 20 până la 24.

110
00:18:22.000 --> 00:18:25.000
Prizonierii sunt mutați pentru a aștepta procesul.

111
00:18:25.000 --> 00:18:33.000
Un judecător din Hadamar le-a spus anchetatorilor că atunci când a murit a 10.000-a victimă, șefii instituției și oficialii naziști au organizat o sărbătoare.

112
00:18:33.000 --> 00:18:39.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE DE LA MEPPENE

113
00:18:40.000 --> 00:18:47.000
Stalag 6 C pentru prizonierii ruși a fost eliberat în înaintarea rapidă a diviziei a 4-a blindate canadiene.

114
00:18:47.000 --> 00:18:52.000
Deținuții sunt dezinfectați după o lungă supunere la mizeria și bolile din lagărul MEPPENE.

115
00:18:54.000 --> 00:19:01.000
În fiecare zi se făcea apelul nominal și toți deținuții erau obligați să se alinieze, indiferent de starea lor fizică.

116
00:19:06.000 --> 00:19:13.000
În reconstituirea vieții în lagăr, bărbații arată cum căutau în gunoi resturi de mâncare. Acest lucru era considerat un privilegiu.

117
00:19:17.000 --> 00:19:21.500
Aproximativ 2500 de ruși au murit în acest lagăr în decurs de o lună.

118
00:19:21.500 --> 00:19:32.000
Un sport pe care comandantul nazist și-l permitea, era să dea drumul câinilor polițiști germani pentru a-i ataca pe cei cu handicap fizic care nu se puteau prezenta prompt la inspecția zilnică.

119
00:19:44.000 --> 00:19:46.000
Morții sunt scoși pentru a fi înmormântați.

120
00:20:11.000 --> 00:20:17.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE DIN MUNSTER

121
00:20:18.000 --> 00:20:21.000
Stalag 6 F în nord-estul Munster. 

122
00:20:21.000 --> 00:20:26.500
Trupele Armatei a 9-a asistă oficialii AMG în îngrijirea francezilor și belgienilor eliberați.

123
00:20:26.500 --> 00:20:31.000
Bărbații pot pleca oricând doresc, dar trebuie să aibă un permis de trecere pentru a se întoarce înăuntru.

124
00:20:31.000 --> 00:20:42.500
Sunt hrăniți cu rații de mare și cartofi. Cele mai multe alimente sunt prea bogate pentru trupurile lor înfometate și nu pot mânca rațiile de mare decât dacă o porție mică este amestecată cu cartofi sau cu o tocană făcută din iarbă.

125
00:20:54.000 --> 00:20:58.500
Cei mai mulți dintre deținuți par să fi uitat cum să aibă grijă de ei înșiși.

126
00:20:58.500 --> 00:21:03.000
Toate camerele de locuit erau aglomerate și murdare, cu gunoaie și deșeuri în fiecare colț.

127
00:21:15.000 --> 00:21:20.000
Electricitatea și alimentarea cu apă erau inexistente în tabără atunci când americanii au preluat controlul.

128
00:21:20.000 --> 00:21:24.000
Aceste facilități sunt restabilite rapid pentru victimele neajutorate.

129
00:21:28.000 --> 00:21:37.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE BREENDONCK

130
00:21:37.000 --> 00:21:46.000
Aceasta este închisoarea Breendonck din Belgia.
Oferă dovezi ale brutalității naziste impuse patrioților belgieni în timpul perioadei de ocupație germană.

131
00:21:51.000 --> 00:21:57.000
Multe dintre exponatele de groază au rămas neatinse, cum ar fi sicriele pătate de sânge.

132
00:21:59.000 --> 00:22:03.000
Demonstrație a modului în care victimele erau legate pentru a li se administra bătăi crunte.

133
00:22:08.000 --> 00:22:14.000
Un băț de sârmă ghimpată a fost folosit pe spatele bărbaților.

134
00:22:21.000 --> 00:22:27.000
O altă metodă de a face un patriot neajutorat în timp ce era atacat de gărzile Gestapo-ului.

135
00:22:45.000 --> 00:22:50.000
De asemenea, naziștii legau un om în lanțuri în acest mod și apoi aplicau garoul.

136
00:23:09.000 --> 00:23:12.000
Șurubul cu filet fabricat la Berlin și modul în care a fost utilizat.

137
00:23:19.000 --> 00:23:22.000
O victimă prezintă cicatrici cauzate de bătăi repetate.

138
00:23:28.000 --> 00:23:33.000
Alții arată ce li s-a întâmplat în urma atât a bătăilor, cât și a arsurilor de țigară.

139
00:23:46.000 --> 00:23:51.000
Un belgian demonstrează modul în care i-a fost despicată zona genitală de către naziști.

140
00:23:58.000 --> 00:24:02.000
O femeie dezvăluie rezultatele unei bătăi.

141
00:24:05.000 --> 00:24:10.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE NORDHAUSEN

142
00:24:11.000 --> 00:24:16.000
Lagărul de muncă forțată de la Nordhausen eliberat de Divizia 3 blindată a Armatei 1.

143
00:24:16.000 --> 00:24:24.000
Cel puțin 3.000 de prizonieri politici au murit aici în mâinile brutale ale trupelor S.S. și ale criminalilor germani grațiați care erau gardienii lagărului.

144
00:24:24.000 --> 00:24:32.000
Nordhausen a fost un depozit pentru sclavii găsiți inapți pentru munca în uzinele subterane de bombe V și în alte lagăre și fabrici germane.

145
00:24:32.000 --> 00:24:36.500
Echipajele medicale americane au găsit 2000 de persoane încă în viață în lagăr.

146
00:24:36.500 --> 00:24:50.000
Sunt descoperiți în interiorul unor barăci murdare, unde supraviețuirea și moartea depindeau de cât de mult timp era posibilă existența umană cu o rație zilnică de coji de cartofi, o felie de pâine și un bol ocazional cu un lichid care se presupune că era supă.

147
00:24:50.000 --> 00:24:53.000
Morții i-au depășit rapid pe cei vii.

148
00:24:57.000 --> 00:25:02.000
Printre cadavre sunt schelete umane prea slabe pentru a se mișca.

149
00:25:11.000 --> 00:25:21.000
Bărbații din batalioanele noastre medicale au lucrat două zile și două nopți legând rănile și administrând medicamente, dar pentru cazurile avansate de înfometare și tuberculoză de multe ori nu existau leacuri.

150
00:25:21.000 --> 00:25:26.000
Supraviețuitorii sunt prezentați în timp ce sunt evacuați pentru a fi tratați în spitalele aliate.

151
00:25:51.000 --> 00:25:59.000
Victimele sunt în principal polonezi și ruși, cu un număr considerabil de francezi și alte naționalități incluse, de asemenea, în lista de tabere.

152
00:26:34.000 --> 00:26:43.000
Burgermeisterului din Nordhausen i se ordonă să furnizeze 600 de civili germani de sex masculin care să interneze cele 2500 de cadavre neîngropate din lagăr.

153
00:27:20.000 --> 00:27:25.000
Un preot administrează ultima împărtășanie pentru morți în timp ce cadavrele sunt transportate pe deal pentru a fi îngropate.

154
00:27:31.000 --> 00:27:36.000
Pe tot parcursul zilei, civilii germani cară cadavrele macabre, unele dintre ele fiind deja verzi și putrezite.

155
00:27:41.000 --> 00:27:47.000
Apoi, înmormântarea propriu-zisă în gropi comune a celor 2500 de victime de la Nordhausen.

156
00:28:04.000 --> 00:28:09.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE DE LA HANNOVER

157
00:28:10.000 --> 00:28:19.000
Lagărul de concentrare Harlen, lângă Hanovra.
Din cei 10.000 de polonezi aduși aici cu 10 luni înainte de aprilie 1945, doar 2 au rămas.

158
00:28:19.000 --> 00:28:25.500
Prizonierii care puteau merge pe jos au fost scoși înainte ca trupele americane să intre în Hanovra. Ceilalți au fost lăsați să moară de foame și să moară.

159
00:28:25.500 --> 00:28:34.000
Oamenii primesc ajutor imediat odată cu sosirea unui club mobil al Crucii Roșii. Bărbații au izbucnit în lacrimi când au primit supă caldă, alte alimente și țigări și haine.

160
00:28:50.000 --> 00:28:59.000
Când au fost întrebați, majoritatea acestor bărbați nu-și puteau aminti când au mâncat ultima dată o masă decentă. Mulți fuseseră bătuți și torturați atât de mult timp încât le pierduseră mințile.

161
00:29:20.000 --> 00:29:25.000
Unii dintre deținuți sunt prea slăbiți pentru a-și părăsi paturile sau chiar pentru a mânca.

162
00:29:32.000 --> 00:29:36.000
Alții stau în paturi suprapuse pentru a-și menține corpurile fragile la căldură.

163
00:29:38.000 --> 00:29:45.000
Decesele continuă chiar și după eliberarea lagărului. Unii erau deja prea departe când americanii au preluat controlul.

164
00:30:06.000 --> 00:30:10.000
Un sergent AMG verifică lista deținuților.

165
00:30:12.000 --> 00:30:20.000
Victimele relatează povestea atrocităților și se fac fotografii pentru documentarea ulterioară a ororilor comise în lagărul de la Hanovra.

166
00:30:24.000 --> 00:30:31.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE DE LA ARNSTADT

167
00:30:31.000 --> 00:30:38.000
Acest lagăr de concentrare a fost invadat de trupele americane în aprilie. Prizonierii erau în principal polonezi și ruși.

168
00:30:38.000 --> 00:30:44.000
1.700 de prizonieri maltratați și înfometați au fost adăpostiți în corturi care conțineau doar 100 de paturi.

169
00:30:44.000 --> 00:30:52.000
În timp ce forțele noastre se apropiau de Arnstadt, naziștii au luat majoritatea prizonierilor. I-au împușcat pe cei care erau prea slabi pentru a scăpa suficient de repede.

170
00:30:58.000 --> 00:31:02.000
Câinii de pază sălbatici au fost folosiți pentru a ajuta la paza lagărului.

171
00:31:05.000 --> 00:31:15.500
Civilii germani sunt forțați să dezgroape cadavrele. Acesta este cel de-al doilea cimitir pentru victime. Locul unde au fost îngropate inițial după masacru era, se pare, prea aproape de oraș.

172
00:31:15.500 --> 00:31:21.500
Sătenii din Arnstadt nu au putut tolera duhoarea morților și au mutat ei înșiși cadavrele în acest loc.

173
00:31:21.500 --> 00:31:26.000
Acum trebuie din nou să exhumeze cadavrele. De data aceasta sub convingere armată.

174
00:31:36.000 --> 00:31:40.000
Victimele poartă urmele unor morți violente.

175
00:32:04.000 --> 00:32:09.000
Trupele americane privesc dovezile barbariei naziste.

176
00:32:11.000 --> 00:32:17.000
1200 de civili merg pe jos din orașul vecin Weimar pentru a începe un tur forțat al lagărului.

177
00:32:17.000 --> 00:32:25.000
Există multe fețe zâmbitoare și, potrivit observatorilor, la început germanii se comportă ca și cum ar fi ceva pus în scenă în beneficiul lor.

178
00:32:47.000 --> 00:32:53.000
Unul dintre primele lucruri pe care civilii germani le văd atunci când ajung în interiorul lagărului, este afișajul cu pergamente.

179
00:32:53.000 --> 00:33:00.000
Pe o masă pe care toți o pot privi se află un abajur făcut din piele umană, realizat la cererea soției unui ofițer S.S..

180
00:33:01.000 --> 00:33:06.000
Bucăți mari de piele au fost folosite pentru a picta tablouri, multe de natură obscenă.

181
00:33:21.000 --> 00:33:29.000
Există două capete, care au fost micșorate la 1/5 din dimensiunea lor normală. Acestea și alte exponate de origine nazistă sunt arătate locuitorilor orașului.

182
00:33:51.000 --> 00:33:57.000
Camera înregistrează schimbările de expresii faciale pe măsură ce cetățenii din Weimar părăsesc expoziția de pergamente.

183
00:34:01.000 --> 00:34:09.000
Turul continuă cu o inspecție forțată a camerelor de locuit din lagăr, unde duhoarea, mizeria și mizeria sfidează orice descriere.

184
00:34:13.000 --> 00:34:18.000
Ei văd rezultatul lipsei de îngrijire și al unui caz grav de picior de tranșee.

185
00:34:29.000 --> 00:34:38.000
Sunt arătate și alte dovezi de brutalitate oribilă și indecență umană, iar acești oameni sunt obligați să vadă ce a comis propriul lor guvern.

186
00:34:42.000 --> 00:34:52.000
Corespondenții însărcinați cu povestea Büchenwald au remarcat pe larg aspectul bine hrănit și bine îmbrăcat al populației civile germane din zona Weimar.

187
00:34:56.000 --> 00:35:02.000
MAUTHAUSEN AUSTRIA

188
00:35:03.000 --> 00:35:11.500
Sunt locotenent Senior Grade Jack Dates Tailor US Navy din Hollywood California.
Credeți sau nu, dar este prima dată când am jucat în filme.

189
00:35:11.500 --> 00:35:17.000
Am lucrat peste mări și țări ocupate în Balcani timp de 18 luni.

190
00:35:17.000 --> 00:35:25.000
În octombrie '44 am fost primul ofițer aliat care a pus piciorul în Austria.

191
00:35:25.000 --> 00:35:39.000
Am fost capturat la 1 decembrie de Gestapo, am fost bătut crunt, deși eram în uniformă, bătut crunt și considerat ca nefiind prizonier de război.

192
00:35:39.000 --> 00:35:52.000
Am fost dus la închisoarea din Viena, unde am fost deținut timp de 4 luni. Când rușii s-au apropiat de Viena, am fost dus în acest lager de concentrare Mauthausen, un lagăr de exterminare.

193
00:35:52.000 --> 00:36:07.000
Cel mai rău din Germania, unde am fost înfometați, bătuți și uciși, din fericire nu mi-a venit rândul.

194
00:36:07.000 --> 00:36:22.000
Cel puțin doi ofițeri americani au fost executați aici. Iată însemnele unuia dintre ei, ofițerul de marină al SUA, și iată-i plăcuța de identificare, iar acesta este ofițerul de armată. Executat prin gazare în acest lager.

195
00:36:26.000 --> 00:36:54.000
Au fost,
"În câte feluri au executat aici?"
5 sau 6 cred. Prin gazare, prin împușcare, prin bătaie, adică bătaie cu bâte, prin expunere, adică stând în zăpadă dezbrăcați timp de 48 de ore și având apă rece aruncată pe ei în mijlocul iernii, prin înfometare, prin câini și împingerea peste o stâncă de 30 de metri.

196
00:36:54.000 --> 00:37:01.000
Toate acestea sunt adevărate, au fost văzute și sunt acum înregistrate.

197
00:37:02.000 --> 00:37:12.000
"De unde ai luat uniforma pe care o porți?"
Această uniformă, am venit aici în uniformă, dar mi-a fost luată și aceasta a fost înlocuită cu numărul meu și cu SUA.

198
00:37:12.000 --> 00:37:19.000
Am fost condamnat la moarte ca un alt american, de asemenea, în acest lagăr.

199
00:37:19.000 --> 00:37:23.000
Din fericire, divizia 11 blindată a venit și ne-a salvat la timp.

200
00:37:23.000 --> 00:37:31.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE BUCHENWALD

201
00:37:32.000 --> 00:37:38.000
Pictorial evident că au fost comise crime fără precedent de către naziști în lagărul de concentrare Buchenwald.

202
00:37:38.000 --> 00:37:47.000
Povestea în formă scrisă este conținută în raportul oficial al diviziei prizonierilor de război și a persoanelor strămutate din cadrul consiliului grupului controlat de Statele Unite.

203
00:37:47.000 --> 00:37:51.000
Care a fost transmisă de la Cartierul General Suprem Aliat la Departamentul de Război din Washington.

204
00:37:51.000 --> 00:37:58.000
În care se precizează că 1000 de băieți sub 14 ani sunt incluși în miile de băieți încă în viață în lagăr.

205
00:37:58.000 --> 00:38:04.000
Că supraviețuitorii sunt numai bărbați și că rata recentă a deceselor a fost de aproximativ 200 pe zi.

206
00:38:20.000 --> 00:38:24.000
Naționalitățile și numerele de închisoare sunt tatuate pe stomacul deținuților.

207
00:38:32.000 --> 00:38:37.500
Raportul enumeră deținuții supraviețuitori ca reprezentând toate naționalitățile europene.

208
00:38:37.500 --> 00:38:44.500
Se spune că lagărul a fost fondat atunci când partidul nazist a ajuns la putere în 1933 și că de atunci a funcționat continuu.

209
00:38:44.500 --> 00:38:52.000
Deși cea mai mare parte a populației datează de la începutul războiului actual, o estimare plasează taberele la 80.000 de persoane.

210
00:39:10.000 --> 00:39:14.500
În raportul oficial, lagărul Buchenwald este numit o fabrică de exterminare.

211
00:39:14.500 --> 00:39:25.500
Mijloacele de exterminare? Foamete complicată de muncă grea, abuzuri, bătăi și torturi, condiții de dormit incredibil de aglomerate și boli de tot felul.

212
00:39:25.500 --> 00:39:32.500
Prin aceste mijloace, continuă raportul, au fost exterminați multe zeci de mii dintre cei mai buni lideri ai Europei.

213
00:39:32.500 --> 00:39:37.000
Cadavrele stivuite unele peste altele au fost găsite în afara crematoriului.

214
00:39:37.000 --> 00:39:43.000
Naziștii au întreținut o clădire în lagăr pentru experimente medicale și vivisecție cu prizonieri pe post de cobai.

215
00:39:43.000 --> 00:39:48.000
Oameni de știință din domeniul medical veneau periodic de la Berlin pentru a întări personalul experimental.

216
00:39:48.000 --> 00:39:52.000
În special noi toxine și antitoxine au fost testate pe prizonieri.

217
00:39:52.000 --> 00:39:57.000
Puțini dintre cei care intrau în clădirile experimentale ieșeau în viață.

218
00:40:04.000 --> 00:40:08.000
Una dintre armele folosite de gardienii SS.

219
00:40:12.000 --> 00:40:21.000
Uzina de eliminare a cadavrelor. În interior se află cuptoarele care dădeau crematoriului o capacitate maximă de eliminare de aproximativ 400 de cadavre pe zi de 10 ore.

220
00:40:21.000 --> 00:40:25.000
Dinții plini de aur erau extrași din cadavre înainte de incinerare.

221
00:40:25.000 --> 00:40:32.000
Cuptoarele de design extrem de modern și încălzite cu cocs au fost realizate de o firmă care produce în mod obișnuit cuptoare de copt.

222
00:40:32.000 --> 00:40:35.000
Numele firmei este inscripționat clar.

223
00:40:41.000 --> 00:40:44.000
Toate corpurile au fost în cele din urmă reduse la cenușă de oase.

224
00:40:49.000 --> 00:40:53.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE DACHAU

225
00:40:55.000 --> 00:40:59.000
Dachau, fabrica de groază.

226
00:40:59.000 --> 00:41:05.000
Dachau lângă München, unul dintre cele mai vechi lagăre de prizonieri naziști.

227
00:41:05.000 --> 00:41:14.000
Se știe că, între 1941 și 1944, până la 30.000 de persoane au fost înmormântate aici în același timp.

228
00:41:14.000 --> 00:41:18.000
Și 30.000 au fost prezenți când aliații au ajuns la Dachau.

229
00:41:20.000 --> 00:41:27.000
Naziștii au spus că era o închisoare pentru disidenții politici, infractorii obișnuiți și entuziaștii religioși.

230
00:41:54.000 --> 00:42:04.000
Când au fost filmate aceste scene, peste 1.600 de preoți, reprezentând mai multe confesiuni, erau încă în viață.

231
00:42:04.000 --> 00:42:12.000
Veneau din Germania, Polonia, Cehoslovacia, Franța și Olanda.

232
00:42:25.000 --> 00:42:29.000
Trenurile de prizonieri au sosit, transportând mai mulți morți decât vii.

233
00:42:29.000 --> 00:42:37.000
Cei suficient de puternici pentru a călători au fost aduși la Dachau din punctele periferice care au fost amenințate de avansul aliat.

234
00:42:38.000 --> 00:42:41.000
Așa arătau când au ajuns.

235
00:43:01.000 --> 00:43:09.000
În multe cazuri, prizonierii au fost încărcați în vagoane de cale ferată deschise și transportați în toată țara în vânt sau vreme.

236
00:43:11.000 --> 00:43:19.000
Au murit din cauza expunerii, foametei, dizenteriei, tifosului.

237
00:43:42.000 --> 00:43:50.000
Unii au supraviețuit, iar când salvatorii au sosit, au administrat orice ajutor au putut.

238
00:43:53.000 --> 00:43:56.000
Alții au murit după eliberare.

239
00:43:59.000 --> 00:44:03.000
Au fost îngropați de colegii lor prizonieri.

240
00:44:15.000 --> 00:44:22.000
Ca și în cazul altor tabere, locuitorii orașului au fost aduși să vadă morții de la Dachau.

241
00:44:24.000 --> 00:44:28.000
Asta au găsit eliberatorii în interiorul clădirii.

242
00:45:08.000 --> 00:45:15.000
Atârnând în rânduri ordonate erau hainele prizonierilor care au fost sufocați într-o cameră cu gaz letală.

243
00:45:15.000 --> 00:45:24.000
Ei au fost convinși să-și scoată hainele sub pretextul de a face un duș pentru care erau furnizate prosoape și săpun.

244
00:45:35.000 --> 00:45:40.000
Acesta este Brausebad, baia de duș.

245
00:45:40.000 --> 00:45:45.000
În interiorul băii de duș, gazul se golește.

246
00:45:48.000 --> 00:45:52.000
Pe tavan, capetele de duș manechin.

247
00:45:55.000 --> 00:46:00.000
În camera inginerilor conductele de admisie și ieșire.

248
00:46:02.000 --> 00:46:06.000
Butoane de împingere pentru a controla intrarea și ieșirea de gaz.

249
00:46:06.000 --> 00:46:10.000
O supapă de mână pentru reglarea presiunii.

250
00:46:13.000 --> 00:46:18.000
Pulberea de cianură a fost utilizată pentru a genera fumul letal.

251
00:46:20.000 --> 00:46:25.000
Din camera de gazare, corpurile au fost îndepărtate în crematoriu.

252
00:46:31.000 --> 00:46:34.000
Iată ce a găsit echipajul camerei înăuntru.

253
00:47:06.000 --> 00:47:09.000
Aceștia sunt supraviețuitorii.

254
00:47:25.000 --> 00:47:30.000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE BELSEN

255
00:47:30.000 --> 00:47:38.000
Eu sunt ofițerul care comandă regimentul de artilerie regală care păzește această tabără.

256
00:47:38.000 --> 00:47:47.000
Sarcina noastră cea mai neplăcută, a fost de a face S.S., din care există aproximativ 50, îngropa morții.

257
00:47:47.000 --> 00:47:58.000
Până în prezent, am îngropat aproximativ 17.000 de oameni și ne așteptăm să îngropăm din nou aproximativ jumătate.

258
00:47:58.000 --> 00:48:04.000
Când am venit aici, condiţiile erau de nedescris.

259
00:48:04.000 --> 00:48:12.000
Oamenii nu mai aveau de mâncare timp de 6 zile și mâncau napi.

260
00:48:12.000 --> 00:48:27.000
Casele de bucătărie au fost acum organizate și, deși trebuie să fie păzite, astfel încât toată lumea să primească o parte echitabilă din mâncare, lucrurile merg acum destul de bine.

261
00:48:27.000 --> 00:48:38.000
Ofițerii și oamenii privesc această slujbă ca pe o datorie care trebuie îndeplinită și niciunul dintre noi nu va uita probabil ce au făcut poporul german aici.

262
00:48:40.000 --> 00:48:55.000
Aceasta este femeia doctor din lagărul de concentrare, Bergen Belsen, 24 aprilie 1945.

263
00:48:55.000 --> 00:49:00.500
Acesta este medicul responsabil de secțiunea feminină a lagărului de concentrare Bergen Belsen.

264
00:49:00.500 --> 00:49:04.000
Era prizonieră în lagărul acesta.

265
00:49:04.000 --> 00:49:23.000
Ea spune: "Nu au existat capace, saci cu crawlere sau paturi de orice fel. Prizonierii trebuiau să stea direct pe podea."

266
00:49:23.000 --> 00:49:27.000
"Ei au primit 1/12 dintr-o pâine și o supă apoasă zilnic."

267
00:49:27.000 --> 00:49:32.000
"Aproape 75% dintre oameni au fost balonati de foame."

268
00:49:32.000 --> 00:49:40.000
"A izbucnit o epidemie de tifos: 250 de femei şi mii de bărbaţi au murit zilnic."

269
00:49:40.000 --> 00:49:48.000
"În tabăra oamenilor au tăiat ficatul, inima şi alte părţi ale morţilor şi i-au mâncat."

270
00:50:14.000 --> 00:50:21.000
"Nici un medicament nu a fost disponibil, deoarece bărbații din S. S. au colectat totul."

271
00:50:21.000 --> 00:50:26.000
"Două zile înainte de venirea armatei britanice, a fost distribuită prima hrană de la Crucea Roşie."

272
00:50:26.000 --> 00:50:34.000
"Două luni înainte, 150 de kilograme de ciocolată au fost trimise copiilor taberei"

273
00:50:34.000 --> 00:50:42.000
"10 kilograme au fost distribuite, restul comandantul a păstrat pentru el însuși și a folosit-o ca barter în avantajul său personal."

274
00:51:18.000 --> 00:51:23.000
Ea a adăugat că diferite experimente medicale au fost făcute pe prizonieri.

275
00:51:23.000 --> 00:51:30.000
"Doctorii le-au dat unora dintre ele injecții intravenoase de 20 de centimetri cubi de benzen, ceea ce a cauzat moartea victimelor."

276
00:51:31.000 --> 00:51:38.000
Ea concluzionează spunând că alte câteva experimente și sterilizări ginecologice au fost efectuate pe fete de 19 ani.

277
00:51:49.000 --> 00:51:54.000
Kramer, comandantul lagărului, este arestat.

278
00:52:08.000 --> 00:52:16.000
Aceasta a fost viteza avansului aliat, că gardienii au fost luați înainte de a avea timp să fugă.

279
00:52:26.000 --> 00:52:32.000
În interiorul lui Belsen, aceeași poveste: Înfometare și boală.

280
00:52:42.000 --> 00:52:45.000
Prizonierii eliberaţi nu-şi puteau controla emoţiile.

281
00:52:54.000 --> 00:52:59.000
În ciuda încercărilor germane de a acoperi, le-am găsit în câmp deschis.

282
00:53:26.000 --> 00:53:32.000
Dovezi clare despre bătăi și crimă directă erau pe fiecare mână.

283
00:54:02.000 --> 00:54:07.000
Victimele fără nume au fost numărate pentru înregistrările pe care germanii le-au distrus.

284
00:54:22.000 --> 00:54:27.000
Gărzile S. S. au fost impresionate să curețe zona taberei.

285
00:55:36.000 --> 00:55:40.000
Gardienilor germani li s-a ordonat să îngroape morţii.

286
00:56:22.000 --> 00:56:30.000
Condițiile sanitare erau atât de îngrozitoare, încât a trebuit să fie aduse echipamente grele pentru a accelera activitatea de curățare.

287
00:57:19.000 --> 00:57:22.000
Acesta a fost Bergen Belsen.