Talk:Weimar

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Übersetzung von „Schloss“

[edit]

Im Artikel werden die Schlösser in Weimar mit castleübersetzt. Nun verbindet man mit diesem Wort eher eine befestigte Anlage, im Deutschen üblicherweise mit Burg bezeichnet. Für Schloss sollte man wohl eher palace verwenden, auch wenn das auch nicht immer genau passt (siehe dazu eine Diskussion bei LEO). Allerdings hätte solch eine Änderung auch Auswirkungen auf die entsprechend Kategorie. ----Mazbln (talk) 20:29, 16 April 2009 (UTC)[reply]

Da geb ich Dir Recht, die Übersetzung von Schloss/Burg ins Englische ist nicht ganz eindeutig. Als ehemals wehrhafte Wasserburg wäre wohl nur das Residenzschloss als "castle" zu bezeichnen und das Gelbe Schloss, Tiefurter Schloss etc. als "palace". Vielleicht benennt man die Kategorie einfach in "Castles & palaces in Weimar" um.--Most Curious (talk) 16:34, 26 April 2009 (UTC)[reply]