File:The Qur'an in the Earliest Printed Version, with the Life and Teachings of Muhammad and Other Works.pdf

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(2,579 × 3,750 pixels, file size: 210.84 MB, MIME type: application/pdf, 890 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Author
Русский: Лютер, Мартин, 1483-1546 гг.
Français : Luther, Martin, 1483-1546
English: Luther, Martin, 1483-1546
中文:路德, 马丁,1483-1546 年
Português: Lutero, Martinho, 1483-1546
العربية: مارتن لوثر، 1483-1546
Español: Lutero, Martín, 1483-1546
Title
Русский: Коран в самой ранней печатной версии с "Жизнью и учением Мухаммеда" и другими работами
Français : Première version imprimée du Coran, avec la vie et les enseignements de Mahomet et autres œuvres
English: The Qur’an in the Earliest Printed Version, with the Life and Teachings of Muhammad and Other Works
中文:最早的古兰经印刷本,附穆罕默德的生平与教义以及其它作品
Português: O Alcorão na primeira versão impressa, com a vida e os ensinamentos de Muhammad, e outros trabalhos
العربية: القرآن في أقدم إصدار مطبوع، مع سيرة الرسول محمد-صلى الله عليه وسلم- وتعاليمه وأعمال أخرى
Español: El Corán en la primera versión impresa, con la vida y las enseñanzas de Mahoma y otras obras
Description
Русский: Этот том содержит самое первое издание Корана в латинском переводе XII века английского ученого Роберта Кеттонского. Этот перевод был заказан Петром Достопочтенным, аббатом монастыря Клуни во Франции, который также отвечал за монастыри в Испании. В 1300-е года ислам в Испании все еще имел силу, хотя мусульманский контроль за Иберийским полуостровом ослабевал. Когда спустя 400 лет было напечатано это издание, ислам снова вызвал озабоченность христианских властей: в 1529 г. османский турецкий султан Сулейман Великолепный захватил Вену. Отличительной чертой является предисловие Мартина Лютера, который нашел рукопись перевода Кеттонского и организовал ее печать. Лютер хотел, чтобы христиане знали об исламе и могли опровергать его богословские положения "для распространения христианской веры Церкви Святой Матери". За эту публикацию Лютера критиковали, утверждая, что издание Корана даже в полемических целях было опасным признанием его религиозной значимости. Кроме перевода самого Корана, в этом труде содержатся "опровержения многих весьма достойных арабских, греческих и латинских авторов с предисловием самого выдающегося теолога Мартина Лютера", что делает его самым полным набором материалов по этому предмету на Западе в то время. В число этих работ входят "Confutatio legis latae Saracenis a maledicto Mahometo" ("Опровержение закона, принятого в результате проклятия сарацинов, Магомета") Рикольдо да Монтекроче (около 1243—1320 гг.) с параллельным переводом на греческий язык, "Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis" ("История сарацинов или происхождение, поведение, греховность, религия и история турок") с предисловием Лютера, а также оригинал на греческом языке и перевод на латынь труда "Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertion" ("Заявления против магометанства и утверждение христианской православной веры") Иоанна VI Кантакузина, императора Византийской империи (1292—1383 гг.).
Коран
Français : Ce volume contient le tout premier Coran imprimé, présenté dans sa traduction en latin du XIIe siècle réalisée par l'érudit anglais Robert de Ketton. Cette traduction fut commandée par l'abbé Pierre le Vénérable du monastère de Cluny, en France, qui était également responsable des monastères situés en Espagne. Malgré le déclin du contrôle musulman dans la péninsule ibérique, l'islam était encore fortement présent en Espagne dans les années 1300. Lorsque cette édition fut imprimée 400 ans après, l'islam représentait de nouveau une préoccupation majeure pour les autorités chrétiennes. En effet, en 1529, le sultan turc ottoman Soliman le Magnifique assiégea Vienne. La préface de Martin Luther, qui trouva un manuscrit de la traduction de Ketton et l'arrangea en vue de l'imprimer, constitue l'une des caractéristiques notables de l'ouvrage. Luther souhaitait informer les chrétiens sur l'islam afin qu'ils puissent réfuter ses positions théologiques « pour la propagation de la foi chrétienne et de notre sainte Mère l'Église ». Luther fut critiqué pour cette publication par ceux qui soutenaient que la simple impression du Coran à des fins polémiques constituait une reconnaissance dangereuse de son importance religieuse. Outre la traduction du Coran lui-même, le volume contient « les réfutations par les nombreux auteurs les plus dignes arabes, grecs et latins, accompagnées d'un avant-propos du plus grand théologien, Martin Luther », ce qui rend cet ouvrage le plus complet en la matière, disponible en Occident à l'époque. Ces écrits incluent Confutatio legis latae Saracenis a maledicto Mahometo (Réfutation de la loi décrétée par la malédiction des Sarrasins et de Mahomet) de Ricold de Montecroix (1243–1320 env.) avec une traduction parallèle en grec, Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis (Histoire des origines, du comportement, de la malice, de la religion et de la civilisation des Sarrasins ou des Turcs) dont Luther écrivit la préface, ainsi que les traductions en latin et en grec d'origine de Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertion (Contre le mahométisme et une affirmation de la foi chrétienne orthodoxe) de Jean VI Cantacuzène, empereur d'Orient (1292–1383).
Coran
English: This volume contains the first-ever printing of the Qur’an, presented in the 12th-century Latin translation by the English scholar Robert of Ketton. This translation was commissioned by Abbot Peter the Venerable of the monastery of Cluny in France, who was also responsible for monasteries in Spain. Islam was still a strong presence in Spain in the 1300s, although Muslim control of the Iberian Peninsula was waning. When this edition was printed 400 years later, Islam was again a pressing concern for Christian authorities: in 1529 the Ottoman Turkish sultan, Suleiman the Magnificent, had besieged Vienna. A notable feature is the preface by Martin Luther, who found a manuscript of Ketton’s translation and arranged for its printing. Luther wanted Christians to be informed about Islam so that they could refute its theological positions, “for the propagation of the Christian faith and of Holy Mother Church.” Luther was criticized for this publication by critics who maintained that even printing the Qur’ān for polemical purposes was a dangerous acknowledgment of its religious significance. In addition to the translation of the Qur’ān itself, the volume contains “the refutations by many of the most worthy Arabic, Greek, and Latin authors, together with a foreword by the most excellent theologian, Martin Luther,” making it the most comprehensive set of materials on the subject available in the West at the time. These writings include Confutatio legis latae Saracenis a maledicto Mahometo (Refutation of the law enacted by the curse of the Saracens, Mahomet) by Ricoldo da Montecroce (circa 1243–1320), with a parallel Greek translation; Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis (History of the Saracen or Turkish origin, behavior, wickedness, religion, and history), prefaced by Luther; and the Greek original and Latin translation of Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertion (Against Mohammedanism and a Christian Orthodox faith assertion) by John VI Cantacuzenus, Emperor of the East (1292–1383).
Koran
中文:此卷收录了首次印刷出版的《古兰经》,是 12 世纪英国学者凯顿的罗伯特 (Robert of Ketton) 的拉丁文译本。此译本是受法国克鲁尼修道院的院长真福彼得 (Peter the Venerable) 委托而作,当时彼得还负责西班牙的多家修道院。14 世纪的最初十年中,尽管伊比利亚半岛的穆斯林控制势力减弱,伊斯兰教在西班牙的势力仍然很强大。400 年后,这个版本印行之时,伊斯兰教再次引起基督教管理者的紧迫担忧:1529 年,奥斯曼土耳其苏丹苏莱曼大帝 (Suleiman the Magnificent) 围攻维也纳。此版本的一个显著特色是马丁·路德 (Martin Luther) 所作的序言,是他发现了凯顿译本的手稿并安排手稿的印刷工作。路德希望基督徒了解伊斯兰教,以便他们能够驳斥其神学立场,从而“传播基督教信仰和圣母教会”。路德因出版此刊物而受到批评,批评者认为即使是出于论战目的印刷古兰经,也是承认其宗教重要性的危险行为。除了古兰经译本本身,该卷还收录了“许多最杰出的阿拉伯、希腊和拉丁作家写的驳斥文章,以及最优秀的神学家马丁·路德的序言”,因而成为当时西方关于这一主题的最全面资料。这些文章包括里科尔多·达·蒙特克罗斯(Ricoldo da Montecroce,约 1243–1320 年)的 Confutatio legis latae Saracenis a maledicto Mahometo(《驳斥撒拉逊人穆罕默德诅咒所制定的律则》),附有平行显示的希腊文译文;Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis(《撒拉逊人历史或土耳其的起源、行为、邪恶行径、宗教和历史》),由路德作序;以及 Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertion(《反对伊斯兰教和一篇基督正教的信仰主张》)的希腊文原版和拉丁文译本,作者是东方大帝约翰六世坎塔库泽努斯(John VI Cantacuzenus,1292–1383 年)。
古兰经
Português: Este volume contém a primeira impressão do Alcorão, apresentada na tradução em latim pelo estudioso inglês Roberto de Ketton no século XII. Esta tradução foi encomendada pelo abade Pedro, o Venerável, do mosteiro de Cluny, na França, que também foi responsável por mosteiros na Espanha. Na década de 1300, o Islã ainda tinha uma forte presença na Espanha, embora o controle muçulmano da Península Ibérica estivesse diminuindo. Quando esta edição foi impressa, 400 anos depois, o Islã voltou a ser uma grande preocupação para as autoridades cristãs: em 1529, o sultão turco-otomano, Solimão, o Magnífico, cercou Viena. Uma característica notável é o prefácio de Martinho Lutero, que encontrou um manuscrito da tradução de Ketton e o preparou para impressão. Lutero queria que os cristãos soubessem sobre o Islã, para que pudessem refutar suas posições teológicas, "para a propagação da fé cristã e da Santa Igreja". Lutero foi criticado por esta publicação. Os críticos sustentavam que mesmo imprimindo o Alcorão para fins polêmicos, era um reconhecimento perigoso de sua importância. Além da tradução do próprio Alcorão, o volume contém "as refutações de muitos dos autores árabes, gregos e latinos mais dignos, juntamente com um prefácio do teólogo mais excelente, Martinho Lutero", tornando-o o conjunto mais abrangente de materiais sobre o assunto disponível no Ocidente na época. Estes escritos incluem Confutatio legis latae Saracenis a maledicto Mahometo (Refutação da lei promulgada pela maldição dos Sarracenos, Maomé), de Ricoldo da Monte Croce (por volta de 1243-1320), com tradução paralela em grego; Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis (História da origem, comportamento, maldade, religião e história saracena ou turca), prefaciado por Lutero; e o original em grego e a tradução para o latim de Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertion (Contra o Islamismo e uma afirmação de fé cristã ortodoxa), de João VI Cantacuzeno, Imperador do Oriente (1292-1383).
Alcorão
العربية: يحتوي هذا المجلد على أول طبعة في العالم تصدر للقرآن، قدمها الباحث الإنجليزي، روبرت من كيتون، في ترجمة لاتينية ترجع إلى القرن الثاني عشر. أمر بيتر المُبجل، رئيس دير كلوني بفرنسا الذي كان مسؤولاً أيضاً عن أديرة بأسبانيا، بتنفيذ هذا العمل. كان ما زال للإسلام وجود قوي في أسبانيا في القرن الرابع عشر، بالرغم من أن سلطان المسلمين على شبه الجزيرة الأيبيرية كان يتداعى. عندما طُبِعَت هذه النسخة بعد ذلك بـ400 عام، عاد الإسلام مجدداً ليمثِّل أمراً مُقلِقاً بالنسبة للسلطات المسيحية: حيث ضَرَب السلطان العثماني التركي، سليمان العظيم، الحصار على فيينا عام 1529. تُعد المقدمة التي كتبها مارتن لوثر من ملامح العمل الجديرة بالملاحظة، وقد وَجَد لوثر مخطوطة لترجمة كيتون ونَسّق لطباعتها. أراد لوثر للمسيحين أن يطّلعوا على الإسلام ليتمكنوا من دحض عقيدته، وذلك لنشر العقيدة المسيحية وإعلاء سلطة الكنيسة الأم المقدسة. تعرض لوثر للنقد بسبب هذا النشر، وذلك من قِبَل نقاد رأوا أنه حتى لو تمّ طَبْع القرآن بغرض دحضه، فإن ذلك يمثِّل إقراراً خطراً بأهميته الدينية. بالإضافة إلى ترجمة القرآن نفسها، يحتوي المجلد على "التفنيدات الخاصة بالعديد من أبرز المؤلفين العرب واليونانيين واللاتينيين، بالإضافة إلى مقدمة بقلم أبرع علماء اللاهوت، مارتن لوثر،" الأمر الذي جعله أشمل مجموعة مواد تناولت الموضوع كانت موجودة في الغرب حينئذ. تشمل تلك الكتابات كونفيتاتيو ليجس لاتاي ساراتشينيس آمالاديكتو ماهوميتو (تفنيد العقيدة التي جاء بها لعنة المسلمين محمد) بقلم ريكولدو دي مونتي كروس (حوالي 1243–1320)، مع ترجمة يونانية موازية؛ إستورياي دي ساراتشينوروم سيفي توركاروم أوريجيني، موريبوس، نيكويتيا، ريليجوني، ريبوس جيستس (تاريخ المسلمين أو أصول الأتراك وسلوكياتهم وشرورهم ودينهم وتاريخهم) الذي كَتَب لوثر مقدمته؛ وكونترا ماهوميتيكام فيدم كريستيانا & أورثودوكسا أسيرشن (دحض الديانة المحمدية ودعم العقيدة الأرثوذكسية المسيحية) ليوحنا السادس كانتاكوزينوس، الإمبراطور البيزنطي (1292–1383)، الذي كُتِب باليونانية وتُرجم إلى اللاتينية.
القرآن
Español: Este volumen contiene la primera impresión del Corán de la historia, presentada en la traducción al latín del siglo XII que hizo el erudito inglés Robert de Ketton. Esta traducción fue encargada por el abad Pedro el Venerable del monasterio de Cluny en Francia, que también era responsable de monasterios en España. El Islam todavía tenía una fuerte presencia en España en el año 1300, aunque el control musulmán de la península ibérica se estaba desvaneciendo. Cuando se imprimió esta edición, 400 años más tarde, el Islam era nuevamente una preocupación apremiante para las autoridades cristianas: en 1529, el sultán turco-otomano, Solimán el Magnífico, había sitiado Viena. Una característica notable es el prefacio de Martín Lutero, quien encontró un manuscrito de la traducción de Ketton y organizó su impresión. Lutero quería que los cristianos se informaran sobre el Islam para que pudieran refutar sus posiciones teológicas, «para la propagación de la fe cristiana y de la Santa Madre Iglesia». Esta publicación le granajeó a Lutero la censura de críticos que sostenían que la impresión del Corán, aun con fines polémicos, era un peligroso reconocimiento de su importancia religiosa. Además de la traducción del propio Corán, el volumen contiene «las refutaciones por parte de muchos de los autores árabes, griegos y latinos más importantes, junto con un prólogo del teólogo más insigne, Martín Lutero», hecho que lo convirtió en el más amplio conjunto de materiales sobre el tema disponible en el Occidente hasta ese momento. Entre los escritos están: Confutatio legis latae Saracenis a maledicto Mahometo (Refutación de la ley promulgada por la maldición de los sarracenos, Mahoma) por Ricoldo da Montecroce (circa 1243-1320), con una traducción al griego en paralelo; Historiae de Saracenorum sive Turcarum origine, moribus, nequitia, religione, rebus gestis (La historia del origen sarraceno o turco, el comportamiento, la maldad, la religión y la historia), con prefacio de Lutero; y el original griego y la traducción al latín de Contra Mahometicam fidem Christiana & orthodoxa assertion (Contra el islamismo y una afirmación de la fe cristiana ortodoxa) de Juan VI Cantacuzeno, emperador de Oriente (1292-1383).
Corán
Date 1543
date QS:P571,+1543-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Книги
Français : Livres
English: Books
中文:图书
Português: Livros
العربية: كتب
Español: Libros
Dimensions
English: 860 pages ; 30 x 20.5 x 6 centimeters
Русский: Музей и библиотека рукописей имени Хилла
Français : Musée et Bibliothèque de Manuscripts Hill
English: Hill Museum & Manuscript Library
中文:希尔博物馆与手稿图书馆
Português: Museu e Biblioteca de Manuscritos Hill
العربية: مكتبة متحف ومخطوطات هِل
Español: Museo y Biblioteca de Manuscritos Hill
Current location
Русский: Коллекция редких книг Арка Артиум
Français : Livres rares Arca Artium
English: Arca Artium Rare Books
中文:”艺柜“ 珍贵书籍
Português: Livros raros Arca Artium
العربية: كتب أركا أرتيوم النادرة
Español: Libros raros de Arca Artium
Place of creation
Русский: Швейцария
Français : Suisse
English: Switzerland
中文:瑞士
Português: Suiça
العربية: سويسرا
Español: Suiza
Notes Original language title: Machvmetis Saracenorvm Principis eivsq́ve svccessorvm vitae, ac doctrina, ipséqve Alcoran
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/9922/service/9922.pdf

Licensing[edit]

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current00:43, 8 March 2014Thumbnail for version as of 00:43, 8 March 20142,579 × 3,750, 890 pages (210.84 MB) (talk | contribs)>100MB work around (uploaded using chunked upload script)

Metadata