File:The Four Books on Medicine by Octavius Horatianus and the Three Books by Abū Al-Qāsim, Distinguished Among All Surgeons WDL10682.pdf

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(2,577 × 3,750 pixels, file size: 82.25 MB, MIME type: application/pdf, 338 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
Author
Русский: Абу аль-Касим Халаф ибн аль-Аббас аль-Захрави, умер в 1013 г.
Français : Abū al-Qāsim Khalaf ibn ʻAbbās al-Zahrāwī, mort vers 1013
English: Abū al-Qāsim Khalaf ibn ʻAbbās al-Zahrāwī, died 1013?
中文:狄奥多鲁斯·普利齐亚努斯
Português: Abū al-Qāsim Khalaf ibn ʻAbbās al-Zahrāwī, falecido em 1013?
العربية: أبو القاسم خلف بن عباس الزهراوي، مات في 1013؟
Español: Abū al-Qāsim Khalaf ibn Abbās al-Zahrāwī, fallecido circa 1013
Title
Русский: Четыре книги по медицине Октавия Горациана и три книги Абу аль-Касима, наиболее выдающегося среди всех хирургов
Français : Les quatre livres sur la médecine d'Octavius Horatianus et les trois livres d'Abū Al-Qāsim, le plus distingué des chirurgiens
English: The Four Books on Medicine by Octavius Horatianus and the Three Books by Abū Al-Qāsim, Distinguished Among All Surgeons
中文:奥克塔维厄斯·赫瑞西亚努斯的四本医书和外科医生中的佼佼者艾布·卡思姆所著的三本书
Português: Os quatro livros sobre a medicina de Octavius Horatianus e os três livros de Abū Al-Qāsim, distinto entre todos os cirurgiões
العربية: كتب الطب الأربعة لأوكتافيوس هوراشيانوس والكتب الثلاثة لأبي القاسم، المتميِّز بين الجراحين كافة
Español: Los cuatro libros de medicina de Octavio Horaciano y los tres libros de Abū al-Qāsim, distinguido entre todos los cirujanos
Description
Русский: Эта книга, напечатанная в типографии "Argentorati" в Страсбурге (современная Франция) в феврале 1532 года, включает две работы, одна из которых представляет собой выполненный Теодором Присцианом (расцвет творчества около 400 года) перевод на латинский язык его собственного терапевтического справочника Euporista ("Легкодоступные лекарственные средства"), первоначально написанного на греческом языке. Второй работой является латинский перевод одного из разделов знаменитого медицинского сочинения на арабском языке Абу аль-Касима Халафа ибн Аббаса аль-Захрави (также известного по латинизированному имени Альбукасис, около 936–1013 гг.) Al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf ("Систематизация [медицинского знания] для тех, кто не способен составить [для себя руководство]"). Об обоих авторах известно немногое. Теодор Присциан был североафриканским врачом и учеником Виндициана. Греческий вариант написанного им справочника утрачен. Euporista изначально состояла из трех разделов, четвертый же раздел в латинском переводе, по-видимому, относится к материалу из De Physicis — единственной другой работы Теодора, дошедшей (хотя и не полностью) до наших дней. Представленное здесь издание 1532 года было опубликовано под именем Октавия Горациана. Имя аль-Захрави свидетельствует о том, что он родился в городе Мадине аз-захре недалеко от Кордовы в Аль-Андалусе (Андалусия, или современная Испания). Согласно наиболее ранним источникам, он умер в Аль-Андалусе после 1009 года. Более поздние биографы утверждают, что аль-Захрави работал при андалузских дворах Абд ар-Рахмана III (годы правления 912–961), аль-Хакама II аль-Мустансира (годы правления 961–976) или аль-Мансура Биллаха (который в 978–1002 годах был фактическим правителем Аль-Андалуса). Единственной сохранившейся работой аль-Захрави является объемный труд Al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf, состоящий из 30 глав, в котором почти половина приходится на Главу 1 (об общих принципах медицины), Главу 2 (о симптомах и лечении болезней) и Главу 30 (посвященную хирургии). Книга Al-Taṣrīf пользовалась большой популярностью в исламском мире и в Европе. В середине XIII века первая и вторая главы книги были переведены на иврит, а затем на латынь и были изданы в 1519 году в Аугсбурге под названием Liber theoricae nec non practicae Alsaharavii. 28-я глава, посвященная "улучшению лекарств, обжигу минеральных камней и их использованию в медицине", была переведена на иврит, а с него в конце XIII века на латынь под названием Liber Servitoris и в первые отпечатана в 1471 году Николя Жансоном. Посвященная хирургии Глава 30, содержащаяся в представленном здесь тексте, является первой всеобъемлющей иллюстрированной работой в этой области. Эта объемная глава разделена на три части, или книги, в одной из которых говорится о каутеризации, во второй — о флеботомии, вскрытии, ранах и извлечении стрел, а в третьей — о вывихах и вправлении костей. Она была переведена на латынь в Толедо Герардом Кремонским под заглавием Liber Alsaharavi de cirurgia и впервые напечатана в Венеции в 1497 году. Следующие ее издания выходили в 1499, 1500, 1520, 1532 и 1540 годах.
Медицина, арабская; Медицина, средневековая
Français : Ce volume, imprimé à l'atelier Argentorati de Strasbourg en février 1532, inclut deux ouvrages. Le premier est la traduction en latin de Theodorus Priscianus (actif en l'an 400 env.) de son propre recueil sur la thérapeutique, Euporista (Remèdes faciles à préparer), à l'origine écrit en grec. Le second est la traduction d'une partie du célèbre ouvrage médical arabe d'Abu al-Qasim Khalaf ibn al-Abbas al-Zahrawi (également connu sous le nom latinisé Albucasis, 936–1013 env.), Al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf (La méthode [médicale] pour celui qui ne pourrait composer [un manuel pour lui-même]). On sait peu de choses sur ces deux auteurs. Theodorus Priscianus, médecin nord-africain, fut l'élève de Vindicianus. La version grecque de son recueil fut perdue. Euporista fut initialement organisé en trois parties, suggérant que la quatrième partie dans la traduction latine est associée au texte de De physicis, seul ouvrage de Theodorus encore existant aujourd'hui (bien qu'incomplet). Cette édition de 1532 fut publiée sous le nom d'Octavius Horatianus. Le nom d'al-Zahrawī indique que ce dernier naquit à Madinat al-Zahrā, près de Cordoue, en al-Andalus (Andalousie, ou en Espagne actuelle). Selon les sources les plus anciennes, il mourut en al-Andalus après l'an 1009. Les biographes ultérieurs affirment qu'al-Zahrawī servit auprès des cours andalouses d'Abd al-Raḥman III (règne : 912–961), d'al-Ḥakam II al-Mustanṣir (règne : 961–976), ou d'al-Manṣūr bi llāh, souverain de facto d'al-Andalus (règne : 978–1002). Le monumental Al-Taṣrīf est la seule œuvre d'al-Zahrawī encore existante aujourd'hui. L'ouvrage fut écrit en 30 chapitres. Le premier chapitre (sur les principes généraux), le second (sur les symptômes et les traitements des maladies) et le trentième (sur la chirurgie) constituent presque la moitié de l'ouvrage. Al-Taṣrīf bénéficia d'une grande notoriété dans le monde islamique et en Europe. Les premier et second chapitres furent traduits au milieu du XIIIe siècle en hébreu, puis en latin, et ils parurent à Augsbourg en 1519 sous le titre Liber theoricae nec non practicae alsaharavii. Le 28e chapitre, sur « l'amélioration des médicaments, le brûlage des pierres minérales et ses vertus médicinales », initialement imprimé à Venise en 1471 par Nicolas Jenson, fut traduit en hébreu, puis en latin à la fin du XIIIe siècle sous le titre Liber servitoris. Le 30e chapitre présenté ici, sur la chirurgie, est le premier traitement complet et illustré sur le sujet. Le long chapitre est divisé en trois parties, ou livres : un sur la cautérisation, un sur la phlébotomie, la dissection, les blessures et l'extraction des flèches, et un sur les dislocations et la manipulation articulaire. Ce chapitre, traduit en latin à Tolède par Gérard de Crémone sous le titre Liber alsaharavi de cirurgia, fut imprimé pour la première fois à Venise en 1497, puis de nouvelles éditions parurent en 1499, 1500, 1520, 1532 et 1540.
Médecine arabe; Médecine médiévale
English: This volume printed at the Argentorati shop in Strasbourg (present-day France) in February 1532 includes two works, the first of which is the Latin translation by Theodorus Priscianus (flourished around 400) of his own therapeutic compendium, the Euporista (Easily obtained remedies), originally written in Greek. The second work is the Latin translation of a section of the well-known Arabic medical work by Abu al-Qasim Khalaf ibn al-Abbas al-Zahrawi (also known by his Latinized name Albucasis, circa 936–1013), Al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf (The arrangement of [medical knowledge] for one who is unable to compile [a manual for himself]). Not much is known about either author. Theodorus Priscianus was a North African physician who was a student of Vindicianus. The Greek version of his compendium is lost. As the Euporista originally was organized in three sections, the fourth section in the Latin translation is presumably related to material in De Physicis, the only other surviving work (albeit incomplete) by Theodorus. This 1532 edition was published under the name Octavius Horatianus. Al-Zahrawī’s name indicates that he was born in Madinat al-Zahrā, near Cordoba in al-Andalus (Andalusia, or present-day Spain). According to the earliest sources he died in al-Andalus after 1009. Later biographers state that al-Zahrawī worked at the Andalusian courts of ‘Abd al-Raḥman III (ruled 912–61), al-Ḥakam II al-Mustanṣir (ruled 961–76), or al-Manṣūr bi llāh (de facto ruler of al-Andalus, 978–1002). Al-Zahrawī’s only surviving work is the enormous al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf, a work written in 30 chapters, with the first (on general principles), the second (on the symptoms and treatments of diseases), and the 30th (on surgery) forming almost half the work. Al-Taṣrīf enjoyed considerable fame in the Islamic world and in Europe. The first and second chapters were translated into Hebrew in the mid-13th century and subsequently into Latin, and were published in Augsburg in 1519 under the title of Liber theoricae nec non practicae Alsaharavii. The 28th chapter, on “the improvement of medicines, the burning of mineral stones and the medical uses thereof,” was translated into Hebrew and thence into Latin at the end of the 13th century under the title of Liber Servitoris and first printed in Venice by Nicolaus Jenson in 1471. The text presented here, the 30th chapter, on surgery, is the first comprehensive and illustrated treatment of its subject. The long chapter is divided in three sections, or books: one on cauterization; one on phlebotomy, dissection, wounds, and the extraction of arrows; and one on dislocations and bone setting. It was translated into Latin at Toledo by Gerard of Cremona under the title of Liber Alsaharavi de cirurgia and first printed in Venice in 1497, followed by later editions in 1499, 1500, 1520, 1532, and 1540.
Medicine, Arab; Medicine, Medieval
中文:本卷于 1532 年 2 月在斯特拉斯堡(今法国)阿尔冈托拉蒂 (Argentorati) 的印刷厂印刷,包括两部著作:第一部是狄奥多鲁斯·普利齐亚努斯(Theodorus Priscianus,全盛时期约在公元 400 年)根据自己原本以希腊语撰写的治疗概要 Euporista(《易学易用的疗法》)翻译成的拉丁文著作;第二部是艾布·卡思姆·克哈拉弗·伊本·阿巴斯·扎哈拉维(Abu al-Qasim Khalaf ibn al-Abbas al-Zahrawi,拉丁名为 Albucasis [阿尔布卡西斯],约 936-1013 年)的阿拉伯语医学名著 Al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf(《供无法汇编 [自用手册] 者使用的 [医学知识] 汇集》)部分内容的拉丁语译文。世人对两位作者都知之不多。狄奥多鲁斯·普利齐亚努斯是一位北非医生,曾师从文提齐亚努斯 (Vindicianus)。他所著的治疗概要的希腊语版本已佚失。由于《易学易用的疗法》原本仅分为三个部分,因此其拉丁文译本中的第四部分可能与狄奥多鲁斯的另一部仅存的著作(尽管并不完整)《医学》 中的素材有关。1532 年的这个版本以奥克塔维厄斯·赫瑞西亚努斯 (Octavius Horatianus) 之名出版。扎哈拉维这个名字显示他出生于安达卢斯(安达卢西亚,或今西班牙)科尔多瓦附近的麦地那-阿沙哈拉。据现存最早的资料记载,他在安达卢斯去世,时间晚于 1009 年。后来的一些传记作者称,扎哈拉维曾为阿卜杜勒·拉赫曼三世('Abd al-Raḥman III,912–61 年在位)、拉赫曼二世穆斯坦绥尔(al-Ḥakam II al-Mustanṣir,961–76 年在位)及曼苏尔·比拉赫(al-Manṣūr bi llāh,安达卢斯的实际统治者,978–1002 年)的安达卢西亚宫廷效力。扎哈拉维唯一传世的著作是《供无法汇编 [自用手册] 者使用的 [医学知识] 汇集》,这部宏篇巨著共有 30 章,其中第 1 章(通论)、第 2 章(关于疾病的症状和疗法)和第 30 章(关于外科)几乎占去全书的一半篇幅。这部《供无法汇编 [自用手册] 者使用的 [医学知识] 汇集》在伊斯兰世界和欧洲地区极负盛誉。第 1 章和第 2 章在 13 世纪中叶被翻译成希伯来文,后又翻译成拉丁文,并于 1519 年在奥格斯堡出版,书名为 《扎哈拉维的理论与实践书》。第 28 章为“药物改良、矿石的烧制及其药用价值”,在 13 世纪末被相继翻译成希伯来文和拉丁文,书名为 《简单药物制备说明》,由尼可拉斯·简森 (Nicolaus Jenson) 于 1471 年在威尼斯首次印刷出版。这里展示的是第 30 章—外科手术章节的内容,图文并茂,内容全面,是该领域的开山之作。这一章篇幅极长,分为三个部分或三个篇章:烧烙篇;静脉放血术、解剖、创伤和箭伤治疗篇;脱臼和正骨篇。该章由克雷莫纳的杰拉德 (Gerard of Cremona) 在托莱多将其翻译成拉丁文,书名为《扎哈拉维的外科手术之书》并于 1497 年在威尼斯首次出版,其后于 1499 年、1500 年、1520 年、1532 年和 1540 年分别再版。
阿拉伯医学; 中世纪医学
Português: Este volume impresso no estabelecimento Argentorati, em Estrasburgo (atualmente na França), em fevereiro de 1532, inclui duas obras, a primeira é a tradução latina de Theodorus Priscianus (prosperou aproximadamente em 400) e de seu próprio compêndio terapêutico, o Euporista (Remédios facilmente obtidos), originalmente escrito em grego. A segunda obra é uma tradução latina de uma seção do conhecido trabalho médico árabe de Abu al-Qasim Khalaf ibn al-Abbas al-Zahrawi (também conhecido por seu nome latinizado, Albucasis, entre 936 e 1013, aproximadamente), Al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf (A obtenção de [conhecimento médico] para aqueles que não são capazes de compilar [um manual próprio]). Não se sabe muito sobre nenhum dos dois autores. Theodorus Prisicanus foi um médico norte-africano que estudou com Vindicianus. A versão grega de seu compêndio está perdida. Já que o Euporista estava originalmente organizado em três seções, presume-se que a quarta seção da tradução latina esteja relacionada ao conteúdo do De Physicis, , o outro único trabalho restante (embora incompleto) de Theodorus. A edição de 1532 foi publicada sob o nome de Octavius Horatianus. O nome de Al-Zahrawī indica que ele nasceu em Madinat al-Zahrā, próxima a Córdoba, em al-Andalus (Andaluzia, ou seja, atualmente na Espanha). De acordo com as fontes mais remotas, ele morreu em al-Andalus depois de 1009. Os biógrafos posteriores afirmam que al-Zahrawī trabalhou nas cortes andaluzes de ‘Abd al-Raḥman III (reinou entre 912 e 61), al-Ḥakam II al-Mustanṣir (reinou entre 961 e 76) ou al-Manṣūr bi llāh (regente de fato de al-Andalus entre 978 e 1002). O único trabalho ainda existente de al-Zahrawī’s é a enorme al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf, uma obra escrita em 30 capítulos, com o primeiro (sobre princípios gerais), o segundo (sobre sintomas e tratamento das doenças) e o trigésimo (sobre cirurgia) constituindo a quase totalidade da obra. Al-Taṣrīf desfrutou de fama considerável no mundo islâmico e na Europa. O primeiro e segundo capítulos foram traduzidos para o hebraico em meados do século XIII e, subsequentemente, para o latim, sendo publicados em Augsburgo em 1519 sob o título Liber theoricae nec non practicae Alsaharavii. O vigésimo oitavo capítulo, sobre “o aperfeiçoamento dos medicamentos, a queima de pedras minerais e os usos médicos delas”, foi traduzido para o hebraico e em seguida para o latim no final do século XIII, sob o título Liber Servitoris, tendo sido impresso pela primeira vez em Veneza, por Nicolaus Jenson, em 1471. O texto apresentado aqui, do trigésimo capítulo, sobre a cirurgia, é o primeiro tratamento abrangente e ilustrado deste tema. O longo capítulo está dividido em três seções ou livros: um sobre a cauterização; um sobre a flebotomia, dissecação, cortes e extração de flechas; e um sobre deslocamentos e ajuste de ossos. Ele foi traduzido para o latim em Toledo, por Gherardo de Cremona, sob o título Liber Alsaharavi de cirurgia, e impresso pela primeira vez em Veneza em 1497, com novas edições em 1499, 1500, 1520 e 1540.
Medicina, árabe; Medicina, medieval
العربية: يتضمن هذا المجلد المطبوع في متجر أرغينتوراتي في ستراسبورغ (فرنسا الحالية) في فبراير عام 1532 عملين، الأول منهما هو ترجمة لاتينية قام بها ثيودوروس بريشانوس (ازدهرت أعماله حوالي عام 400) للملخص العلاجي الذي كتبه بنفسه، المُسمَّى يوبوريستا (علاجات يسهل الحصول عليها) المكتوب أصلاً باليونانية. والعمل الثاني هو الترجمة اللاتينية لأحد أجزاء التصريف لمن عجز عن التأليف، وهو العمل الطبي العربي المعروف لأبي القاسم خلف بن العباس الزهراوي (المعروف أيضاً باسمه اللاتيني ألبوكاسيس، حوالي 936-1013). لا يُعرف إلا القليل عن كلا المؤلفين. كان ثيودوروس بريشانوس طبيبًا شمال إفريقي تتلمذ على يد فينديشانوس. وقد فُقِدَت النسخة اليونانية من ملخصه. ولأن يوبوريستا نُظِّمَت في ثلاثة أجزاء أصلًا، فربما يكون الجزء الرابع من الترجمة اللاتينية ذا صلة بمادة دي فيزيتسيس، وهو العمل الآخر الوحيد الباقي من أعمال ثيودوروس (على الرغم من عدم اكتماله). نُشِرَت هذه الطبعة التي ترجع إلى العام 1532 تحت اسم أوكتافيوس هوراشيانوس. يشير اسم الزهراوي إلى أنه وُلِد في مدينة الزهراء بالقرب من قرطبة بالأندلس (أسبانيا الحالية). ووفقًا لأقدم المصادر، فقد توفي في الأندلس بعد عام 1009. تُشير تراجم لاحقة أن الزهراوي عمل بالبلاط الأندلسي لدى عبد الرحمن الثالث (حكم بين العامين 912-961) أو الحكم الثاني المستنصر (حكم بين العامين 961-976) أو المنصور بالله (الحاكم الفعلي للأندلس، 978-1002). العمل الوحيد الباقي للزهراوي هو موسوعة التصريف لمن عجز عن التأليف الضخمة، التي كُتبتْ في 30 فصلًا تمثل منه الفصول الأول (حول المبادئ العامة) والثاني (عن أعراض الأمراض وعلاجاتها) والثلاثون (ويتناول الجراحة) نصف العمل تقريباً. نالتْ موسوعة التصريف شهرةً واسعة في العالم الإسلامي وأوروبا. تُرجِم الفصلان الأول والثاني إلى العبرية في منتصف القرن الثالث عشر ثم تُرجما إلى اللاتينية لاحقاً، ونُشِرا في أوغسبورغ في عام 1519 تحت عنوان ليبر ثيوريكا نيكنون براكتيكا الزهرافي. يتناول الفصل الثامن والعشرون "تطور الأدوية وحرق الأحجار المعدنية واستخداماتها الطبية"، وقد تُرجِم إلى العبرية ثم إلى اللاتينية في نهاية القرن الثالث عشر تحت عنوان ليبر سيرفيتوريس وطَبَعه لأول مرة نيكولاس جنسون عام 1471. الفصل الموجود هنا، وهو الثلاثون، يتناول الجراحة، وهو أول دراسة شاملة ومُصوّرة من نوعها حول هذا الموضوع. هذا الفصل الطويل مقسم إلى أجزاءٍ أو كتبٍ ثلاثة: أحدها يتناول الكَيّ، والآخر عن الفصد والتشريح والجروح واستخراج السهام، والثالث عن خلع المفاصل وتجبير العظام. وقد ترجَمَهُ جيرارد الكريموني إلى اللاتينية في توليدو (طليطلة) تحت عنوان ليبر الزهرافي دي شيرورجيا. وطُبِع لأول مرة في البندقية عام 1497، وصدرتْ بعد ذلك عدة طبعات في 1499 و1500 و1520 و1532 و1540.
الطب العربي; طب العصور الوسطى
Español: Este volumen impreso en el taller Argentorati en Estrasburgo (actual Francia), en febrero de 1532, incluye dos obras. La primera es la traducción al latín de Teodoro Prisciano (Theodorus Priscianus, prosperó alrededor del año 400) de su propio compendio terapéutico, el Euporista (Remedios fáciles de obtener), que estaba escrito originalmente en griego. La segunda obra es una traducción al latín de una sección de la famosa obra de medicina en árabe de Abu al-Qasim Khalaf ibn al-Abbas al-Zahrawi (también conocido por la versión latinizada de su nombre, Albucasis, circa 936–1013), Al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf (La disposición de los [conocimientos médicos] para quien que no es capaz de compilar [un manual para sí]). No se sabe mucho acerca de ninguno de los autores. Teodoro Prisciano era un médico del norte de África, alumno de Vindiciano. Se ha perdido la versión en griego de su compendio. Como el Euporista estaba originalmente organizado en tres secciones, la cuarta sección de la traducción latina parece estar relacionada al material de De Physicis, la otra obra que se conserva (aunque incompleta) de Teodoro. Esta edición de 1532 se publicó bajo el nombre de Octavio Horaciano. El nombre de al-Zahrawī indica que nació en Medina Azahara, cerca de Córdoba, en al-Ándalus (Andalucía, o la actual España). Según las primeras fuentes, murió en al-Ándalus después de 1009. Biógrafos posteriores afirman que al-Zahrawī trabajó en las cortes andaluzas de ʻAbd al-Raḥmān III (que gobernó entre 912 y 961), de al-Ḥakam II al-Mustanṣir (que gobernó entre 961 y 976) o de al-Manṣūr bi llāh (gobernante de facto de al-Ándalus, 978–1002). La única obra que se conserva de al-Zahrawī es la inmensa al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf, una obra escrita en 30 capítulos: el primero (sobre principios generales), el segundo (sobre los síntomas y los tratamientos de las enfermedades) y el trigésimo (sobre la cirugía) constituyen casi la mitad de la obra. Al-Taṣrīf gozó de gran fama en el mundo islámico y en Europa. Los capítulos primero y segundo se tradujeron al hebreo a mediados del siglo XIII y, más adelante, al latín. Aparecieron en Augsburgo, en 1519, bajo el título de Liber theoricae nec non practicae Alsaharavii. El capítulo vigesimoctavo, sobre «la mejora de los medicamentos, la quema de piedras minerales y sus usos médicos», fue traducido al hebreo y, de allí, al latín a finales del siglo XIII, con el título Liber Servitoris. Nicolas Jenson lo imprimió por primera vez en Venecia, en 1471. El texto que aquí se presenta, el capítulo trigésimo sobre la cirugía, es el primer tratamiento integral e ilustrado de este tema. El largo capítulo se divide en tres secciones, o libros: uno sobre la cauterización; uno sobre la flebotomía, la disección, las heridas y la extracción de las flechas; y uno sobre las dislocaciones y el ajuste de los huesos. Gerardo de Cremona lo tradujo al latín, en Toledo, con el título de Liber Alsaharavi de cirurgia y se imprimió por primera vez en Venecia en 1497, seguido de ediciones posteriores en 1499, 1500, 1520, 1532 y 1540.
Medicina, árabe; Medicina, medieval
Date 1532
date QS:P571,+1532-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Книги
Français : Livres
English: Books
中文:图书
Português: Livros
العربية: كتب
Español: Libros
Dimensions
English: 327 pages : illustrations ; 32 centimeters
Русский: Национальная библиотека Катара
Français : Bibliothèque nationale du Qatar
English: Qatar National Library
中文:卡塔尔国家图书馆
Português: Biblioteca Nacional do Catar
العربية: مكتبة قطر الوطنية
Español: Biblioteca Nacional de Catar
Place of creation
Русский: Испания
Français : Espagne
English: Spain
中文:西班牙
Português: Espanha
العربية: إسبانيا
Español: España
Notes Original language title: Octauii Horatiani rerum medicarum lib. quatuor ... :Albucasis chirurgicorum omnium primarij, lib. tres
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/10682/service/10682.pdf


Licensing

[edit]
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current03:07, 1 March 2014Thumbnail for version as of 03:07, 1 March 20142,577 × 3,750, 338 pages (82.25 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Абу аль-Касим Халаф ибн аль-Аббас аль-Захрави, умер в 1013 г.}} {{fr|1=Abū al-Qāsim Khalaf ibn ʻAbbās al-Zahrāwī, mort vers 1013}} {{en|1=Abū al-...

Metadata