File:Snippets on the Three Calendars WDL11429.pdf

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(1,939 × 2,500 pixels, file size: 16.17 MB, MIME type: application/pdf, 58 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Title
Русский: Отрывки из трех календарей
Français : Fragments sur les trois calendriers
English: Snippets on the Three Calendars
中文:三历撮要
Português: Trechos sobre os três calendários
العربية: قصاصات عن التقويمات الثلاثة
Español: Fragmentos de los tres calendarios
Description
Русский: Здесь представлен рукописный экземпляр сборника календарей эпохи Сун, выпущенный в конце периода правления династии Мин крупнейшим частным издательством "Цзигугэ", основанным в конце эпохи Мин. Работа состоит из трех частей. Первая часть содержит приложения с указанием благоприятных дней в каждом из 12 месяцев для следующих видов деятельности: бракосочетание, сватовство, дарение подарков, путешествие, посадка на корабль, вступление в должность, начало строительства, возведение строительных лесов вокруг дома, вскапывание земли, заселение в дом, похороны, ношение и снятие халата, подача искового заявления, открытие магазина, изготовление вина, соевого соуса и уксуса, поход на рынок, застилание постели покрывалом, пошив одежды, посещение школы, молитва и посадка растений. Не во всех месяцах есть благоприятные дни для каждого из этих видов деятельности. Приведены доводы, объясняющие выбор соответствующих дней. Вторая часть представляет собой иллюстрированный календарь под названием "Вань тун ли" ("Календарь на 10 000 лет"), также называемый "Великим повседневным предсказанием будущего". В этой работе указаны лучшие и худшие дни для определенных дел, однако без указания месяцев и лет. Дни, заключенные в черный кружок, считались наиболее благоприятными. Они носят названия "цзи цин" (благоприятные), "ю вэй" (отличные) и "мань дэ"(исполненные доброты). Дни, обведенные белыми кружками, обозначали неудачу или смерть и назывались "ша син" (губительная звезда), "сюн син" (зловещая звезда) или "хо син" (звезда беды). В третьей части приведен еще один 10000-летний календарь с иллюстрированным стихотворным руководством о том, как следует управлять удачей и неудачей. Он содержит стихи о Шангуаньской звезде из Девяти дворцов, о дне одержимости демоном и краха, о неблагоприятном "черном дне", о божестве женского рода по имени Сюань-нюй, госпоже девяти небес, наставления о том, как выбрать месяц, день и вечер для обращения с просьбой к высокопоставленному человеку, дни для приезда и отъезда и так далее. В конце работы прилагается иллюстрация 24 гор фэн-шуй.
Астрология; Календарь, китайский; Календари; Китайская мифология
Français : L'ouvrage présenté ici est une copie manuscrite d'une édition Song d'une collection de calendriers, publiée à la fin de la dynastie Ming par Jiguge, la plus grande maison d'édition établie à l'époque. Il est composé de trois parties. La première contient des suppléments sur les jours propices de chacun des 12 mois de l'année pour des activités telles que le mariage, la demande en mariage, l'offre de cadeaux, les voyages, l'embarquement sur un bateau, l'entrée en fonction, le début d'une construction, la pose d'un échafaudage sur une maison, les creusements dans le sol, l'emménagement dans une maison, les enterrements, le fait de porter ou d'enlever une robe, le dépôt d'une plainte, l'ouverture d'un commerce, la fabrication de vin, de sauce de soja et de vinaigre, le fait de se rendre au marché, la pose d'un rideau de lit, la confection de vêtements, le fait d'aller à l'école, les prières et la plantation. Tous les mois n'avaient pas forcément un jour propice pour chacune de ces activités. Les raisons du choix des jours sont expliquées. La seconde partie est un calendrier illustré, appelé wan tong li (calendrier de 10 000 ans) ou Grande prédiction quotidienne de la bonne aventure. L'ouvrage indique les meilleurs jours et les jours à éviter, mais pas les mois et les années. Les jours entourés en noir sont ceux les plus propices. Ces types de jour sont appelés ji qing (propices), you wei (bons) et man de (pleins de bienveillance). Les jours entourés en blanc signifient mauvaise fortune ou mort, tel que sha xing (une étoile destructrice), xiong xing (une étoile malveillante) ou huo xing (une étoile calamiteuse). La troisième partie contient un autre calendrier de 10 000 ans avec des instructions, illustrées et en rimes, sur comment réagir en cas de chance et de malchance. Il comporte des rimes sur l'étoile Shangguan des neuf palais, sur le jour de la ruine et de la possession démoniaque, jour noir de mauvais augure, sur la déesse Xuan nü, dame des neuf cieux, des instructions sur la sélection du mois, du jour et de la nuit lors desquels demander une faveur à une personne notable, des jours pour circuler, etc. Une illustration des 24 montagnes du Feng Shui fut ajoutée à la fin de l'ouvrage.
Astrologie; Calendrier chinois; Calendriers; Mythologie chinoise
English: Presented here is a manuscript copy of a Song edition of a collection of calendars, issued in the late-Ming dynasty by Jiguge, the largest private publishing house established in the late Ming. The work has three parts. Part one contains supplements on the auspicious days in each of the 12 months for the following activities: weddings, marriage proposals, gift giving, travel, boarding a ship, taking office, starting construction, scaffolding a house, digging the ground, moving into a house, burial, wearing and taking off a robe, filing a suit, opening a shop, wine-, soy sauce-, and vinegar-making, going to a market, putting on a bed curtain, tailoring, going to school, praying, and planting. Not every month had an auspicious day for each of these activities. The reasons for the choices of days are explained. Part two is an illustrated calendar, called wan tong li (10,000-year calendar), also called Great Everyday Fortune-telling. The work gives the best days and days to avoid, but not the months and years. A day circled in black is the most auspicious. Such days are called ji qing (auspicious), you wei (fine), and man de (full of kindness). A day circled in white means ill luck, or death, such as sha xing (a destroying star), xiong xing (a malevolent star), or huo xing (a calamity star). Part three contains another 10,000-year calendar with illustrated and rhymed instructions on how to handle good and bad luck. It contains rhymes on the Shangguan star of the Nine Palaces; the day of demon-possession and downfall, an inauspicious black day; the female deity Xuan nü, the lady of the nine heavens; instructions on selecting the month, day, and night to ask a favor of a distinguished person; days for coming and going; and so forth. At the end of the work is attached an illustration of the Feng Shui 24 mountains.
Astrology; Calendar, Chinese; Calendars; Mythology, Chinese
中文:此书为明末虞山明末最大私人书坊毛氏汲古阁影宋钞本。本书內容分三部分。第一部分铺注从一月到十二月每月的吉日,排列順序皆同。吉日依序为嫁娶、求婚、送礼、出行、行舡(亦有作「船」者)、上官、起造、架屋、動土、入宅、安葬利日、挂服利日、除服、詞訟、開店库、造酒麯酱醋、市贾、安床帐、裁衣、入学、祈祷、耕种。但非每月均有上述吉日,例如七月无除服吉日、词讼吉日、开店库、造酒麯酱醋、市贾、安床帐与裁衣吉日。每月各式吉日之中,均有若干条项特別标明何以选择这些吉日的理由。第二部分是万通历吉凶图说,又名总天大卦,更不论年月使日,及不惧诸杂忌讳,只不得用受死日。凡遇吉庆、幽微、滿德、活躍大吉,其下逢黑圈者最吉。逢白字者乃受死日,不可用。余八星之下,如杀星、祸星、凶星逢白字,亦是受死日。第三部份是万通历吉凶图诀,教导如何处理吉日和忌日,包括九宮上官元星诀、猖鬼败亡日、黃道黑日、九天玄女选时诀、逐月选时法、推贵人旦暮法、具注历日出入法、选时法并轮局等。最末叶还附上一幅二十四山图。
占星学; 中国历法; 日历; 中国神话
Português: Aqui, vemos uma cópia manuscrita de uma edição do período Song de uma coleção de calendários, publicada no final da dinastia Ming pela Jiguge, a maior editora particular estabelecida no final do período Ming. A obra tem três partes. A primeira parte contém complementos sobre os dias propícios de cada um dos 12 meses para as seguintes atividades: realizar casamentos, fazer propostas de casamento, dar presentes, fazer viagens, embarcar em um navio, assumir um posto, iniciar uma construção, colocar andaimes em uma casa, cavar o solo, mudar-se para uma casa nova, realizar funerais, usar ou despir uma veste, abrir um processo, abrir uma loja, fabricar vinho, molho de soja e vinagre, ir a um mercado, instalar uma cortina no dossel de uma cama, costurar, ir à escola, orar e plantar. Nem todo mês teve um dia propício para a realização de cada uma dessas atividades. Os motivos para as escolhas dos dias foram explicados. A segunda parte é um calendário ilustrado, chamado de wan tong li (calendário de 10.000 anos), também chamado de "Grande adivinhação diária". A obra apresenta os melhores dias e os dias a serem evitados, mas não os meses e os anos. Um dia circulado em preto é o mais propício. Esses dias são chamados de ji qing (propícios), you wei (bons) e man de (generosos). Um dia circulado em branco significa má sorte ou morte, como sha xing (uma estrela destrutiva), xiong xing (uma estrela má) ou huo xing (uma estrela da calamidade). A terceira parte contém outro calendário de 10.000 anos com instruções ilustradas e rimadas sobre como lidar com a boa e a má sorte. Ela contém rimas sobre a estrela Shangguan dos Nove Palácios; o dia da possessão demoníaca e da queda, um dia negro e agourento; a deidade feminina Xuan nü, senhora dos nove céus; instruções para a escolha do mês, dia ou noite para que se peça o favor de uma pessoa de destaque; dias para chegadas e partidas; e assim por diante. No final da obra, há uma ilustração das 24 montanhas do Feng Shui.
Astrologia; Calendário, Chinês; Calendários; Mitologia, Chinesa
العربية: تظهر هنا نسخة مخطوطة من طبعة سونغ لمجموعة من التقويمات، أصدرتها جيغوغ، أكبر دار نشر خاصة تأسست في أواخر عهد أسرة مينغ، في أواخر عهد أسرة مينغ. يتكون العمل من ثلاثة أجزاء. يحتوي الجزء الأول على ملحقات عن الأيام الميمونة في كل شهر من الاثنى عشر شهراً للنشاطات التالية: حفلات الزفاف وعروض الزواج وتقديم الهدايا والسفر وركوب السفن وتولي المناصب والبدء في البناء ووضع السقالات على منزل وحفر الأرض والانتقال إلى منزل والدفن وارتداء وخلع رداء ورفع دعوى وفتح محل وصنع النبيذ وصلصة الصويا والخل والذهاب إلى السوق ووضع ستارة على الفراش والخياطة والذهاب إلى المدرسة والصلاة والزراعة. لم يكن هناك يوماً ميموناً لكل نشاط من هذه النشاطات في كل شهر. وشُرِحَت أسباب اختيارات الأيام. الجزء الثاني هو تقويم مصور، يُسمى وان تونغ لى (تقويم العشرة آلاف سنة)، الذي ىُعرف أيضاً برؤى العرافيين اليومية العظيمة. يقدم العمل أفضل الأيام والأيام الواجب تجنبها، لكن ليس الأشهر والسنوات. اليوم الموجود حوله دائرة سوداء هو أكثر يوم ميمون. تسمى مثل هذه الأيام جي تشينغ (ميمون) ويو واي (جيد) ومان دو (مليء بالخير). يعني اليوم الموجود حوله دائرة بيضاء سوء الحظ أو الوفاة، مثل شا شينغ (نجم تدمير) أو شيونغ شينغ (نجم حقد) أو هيو شينغ (نجم مصيبة). يحتوي الجزء الثالث على تقويم لعشرة آلاف سنة أخرى مع تعليمات مصورة ومقفاة حول كيفية التعامل مع الحظ الجيد والسيئ. يحتوي العمل على قوافي عن نجم شانغ غوان للقصور التسعة؛ ويوم استحواذ الشيطان والسقوط، الذي يُعتبر يوماً مشؤوم أسود؛ والإلهة شوان نو، سيدة التسع سماوات؛ وإرشادات حول اختيار الشهر واليوم والليلة لتطلب معروفاً من شخص مميز؛ وأيام الإياب والذهاب وهكذا دواليك. ملحق بنهاية العمل رسم إيضاحي لجبال فينغ شوي الأربعة والعشرين.
علم التنجيم; التقويم، الصيني; التقاويم; الأساطير الصينية
Español: Se presenta aquí una copia manuscrita de una edición de la dinastía Song de una colección de calendarios, publicada a finales de la dinastía Ming por Jiguge, la mayor editorial privada establecida a finales de ese período. La obra tiene tres partes. La primera tiene anexos sobre los días propicios en cada uno de los 12 meses para las siguientes actividades: bodas, propuestas de matrimonio, entrega de regalos, viajes, abordar un barco, asumir un cargo, iniciar una construcción, poner andamios en una casa, cavar la tierra, mudarse a una casa, entierros, usar y quitarse un traje, presentar una demanda, abrir un local, hacer vino, salsa de soja y vinagre, ir a un mercado, colocar un dosel, dedicarse a la sastrería, ir a la escuela, orar y sembrar. No todos los meses tenían un día auspicioso para cada una de estas actividades. Se explican las razones para la elección de los días. La segunda parte es un calendario ilustrado, llamado wan tong li (Calendario de 10 000 años), también llamado La gran adivinación del futuro cotidiano. La obra ofrece los mejores días y los días por evitar, pero no los meses y años. Un día con un círculo en negro es el más auspicioso. A tales días se los llama ji qing (auspiciosos), you wei (buenos) y man de (llenos de bondad). Un día con un círculo en blanco significa mala suerte, o la muerte, como sha xing (una estrella destructora), xiong xing (una estrella malévola) o huo xing (una estrella calamitosa). La tercera parte contiene otro calendario de 10 000 años con instrucciones ilustradas y rimadas sobre cómo manejar la buena y la mala suerte. Contiene rimas sobre la estrella Shangguan de los Nueve Palacios; el día de la posesión demoníaca y la ruina, un día negro desfavorable; la deidad femenina Xuan nü (la señora de los nueve cielos); instrucciones sobre cómo seleccionar el mes, el día y la noche para pedir un favor a una persona distinguida; los días para ir y venir; y así sucesivamente. Al final de la obra se adjunta una ilustración de las 24 montañas del Feng Shui.
Astrología; Calendario, chino; Calendarios; Mitología, china
Date between 1573 and 1644
date QS:P571,+1500-00-00T00:00:00Z/6,P1319,+1573-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1644-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Книги
Français : Livres
English: Books
中文:图书
Português: Livros
العربية: كتب
Español: Libros
Dimensions
English: 1 volume ; 21 x 16.1 centimeters
Русский: Национальная центральная библиотека
Français : Bibliothèque centrale nationale
English: National Central Library
中文:国立中央图书馆
Português: Biblioteca Nacional Central
العربية: المكتبة المركزية الوطنية
Español: Biblioteca Nacional Central
Place of creation
Русский: Китай
Français : Chine
English: China
中文:中国
Português: China
العربية: الصين
Español: China
Notes Original language title: 三曆撮要
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/11429/service/11429.pdf


Licensing[edit]

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current10:34, 1 March 2014Thumbnail for version as of 10:34, 1 March 20141,939 × 2,500, 58 pages (16.17 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author = |title ={{ru|1=Отрывки из трех календарей}} {{fr|1=Fragments sur les trois calendriers}} {{en|1=Snippets on the Three Calendars}} {{zh|1=三历撮要}} {{pt|1=Trechos sobre os tr...

The following page uses this file:

Metadata