File:PeopleAreKnowledge Tsere tsere Interview3.ogg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

PeopleAreKnowledge_Tsere_tsere_Interview3.ogg(Ogg Vorbis sound file, length 8 min 17 s, 102 kbps, file size: 6.06 MB)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Sepedi Transcript[edit]

This interview was simultaneously translated into English from Sepedi: the audio file contains both Sepedi and English conversations, so the transcript is listed in English.

English Transcript[edit]

  • Achal: Hello and thank you, I am Achal Prabhala. And I am conducting this interview on behalf of Mohau Monaledi. And this interview will be put up on Wikipedia and Wikimedia, which is an internet encyclopaedia. Thank you, would you like to introduce yourself?
  • Elizabeth: Thank you, my name is Elizabeth Morokhu.
  • Achal: Thank you very much, can you tell us a little bit about how much you played the game and did you play it when you were a child.
  • Elizabeth: I started when I was still young, when I was about four years, I continued until I was about twenty years and got married, when I stopped playing and left school.
  • Achal: And do you know if it is played in any other parts of South Africa or only here in Limpopo in this erea?
  • Elizabeth: I only know of people playing around here, I have no idea about any other area.
  • Achal: Can you briefly describe the rules of the game, starting from the beginning; that you know that you cannot put your foot on the line, you have to kick the stone exactly in the middle of the next square, things like that
  • Elizabeth: In this game, we draw the blocks, once we done, we use a stone to throw into the blocks. And then you jump into the blocks, kicking the stone and making sure you do not step on the blocks, if you step on the blocks, you turn is finished. If you do not step on the line, you continue until the last block. You continue like that, and if you make it, you draw the a flower in the blocks. We continue playing and those that are still in the game continue drawing flowers until we get to a stage where we have to close our eyes and step into the blocks saying “In”, “in”. This is the same as in the soccer grounds when you have teams battling equally going to penalties. The one who does “in”, “in” without stepping on the block will be the winner.
  • Achal: And the person who wins, is the person who has the flowers drawn last, is it?
  • Elizabeth: The one that drew more flowers.
  • Achal: And is it always, four and four, eight squares?
  • Elizabeth: No, it is always four on each side, which makes it eight.
  • Achal: Is there anything interesting else, that she, Ms Morokhu would like to tell us about the game, in terms of special occasions on which it’s played or anything that she remembers as being interesting about it, you know, playing it on holidays or on weekdays.
  • Elizabeth: We played over weekends when we were not at school. It is a good way to keep fit.
  • Achal: And is there any, does she find that young girls today in Limpopo, right here, are playing the game as much as she used to play or are they interested in other things?
  • Elizabeth: They do not play this game, they play with a ball.
  • Achal: Just to clarify, Ms Morokhu is saying no-one plays this game any more or that some people do?
  • Elizabeth: The youth today are no longer playing the game.
  • Achal: Even in small villages, even in places close by to here, in the rural areas.
  • Elizabeth: Not this game, you find them playing “diketo”, not this game.
  • Achal: Thank you.
  • Elizabeth: Thanks.

Summary[edit]

Description
English: Oral citation Tsere tsere Interview 3
Sesotho sa Leboa: Oral citation Tsere tsere Interview 3
Date
Source Own work
Author Aprabhala

Licensing[edit]

I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:
w:en:Creative Commons
attribution share alike
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
  • share alike – If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same or compatible license as the original.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current22:23, 27 June 20118 min 17 s (6.06 MB)Aprabhala (talk | contribs)

There are no pages that use this file.

Transcode status

Update transcode status
Format Bitrate Download Status Encode time
MP3 135 kbps Completed 04:23, 22 December 2017 11 s

Metadata