File:Insha' WDL6849.pdf

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(900 × 1,375 pixels, file size: 655 KB, MIME type: application/pdf, 2 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Русский: Инша

Français : Insha English: Insha' 中文:英沙 Português: Insha' العربية: إنشاء Español: Insha'

Author
Русский: Калан, Мир
Français : Kalan, Mir
English: Kalan, Mir
中文:米尔·卡兰
Português: Kalan, Mir
العربية: كالان، مير
Español: Kalan, Mir
Title
Русский: Инша
Français : Insha
English: Insha'
中文:英沙
Português: Insha'
العربية: إنشاء
Español: Insha'
Description
Русский: Данный каллиграфический фрагмент входит в сборник из 22 литературных сочинений, или писем, написанных каллиграфами Миром Каланом, Ханом Заманом (сыном Хана Ханана), Каим-ханом, Лутфаллах-ханом и Махабат-ханом. Судя по шрифту (индийский насталик), оттиску печати, содержащему дату 1701–1702 гг. / 1113 год хиджры, и упоминанию в письме индийского города Джанпура, эти работы, вероятно, были выполнены в Индии в XVIII веке. Каллиграфические работы выполнены в стандартной скорописной манере письмом насталик на белом листе бумаги с синей рамкой и розовой или оранжево-розовой картонной подложкой. Их состояние достаточно плохое, во многих случаях они сильно повреждены червями и (или) водой. На некоторых листах на полях нарисованы завитки, а на других проставлены оттиски печатей, вырезанные и наклеенные на картон. В большинстве случаев вверху, после надписи "написано" или "работа руки", указано имя определенного каллиграфа. Вверху лицевой стороны листа есть примечание, в котором говорится, что работа выполнена Миром Каланом. Другой несвязанный документ, возможно, из книги учета или бухгалтерской книги, был вырван и наклеен поверх этого образца каллиграфического письма. На нем есть слова "житель Лакхнау", что также подтверждает предположительно индийское происхождение данных материалов. В нижнем левом углу изображены завитки. Основной текст написан черными чернилами на белой бумаге в синей рамке. Автор начинает письмо тремя поэтическими бейтами (стихами) о радости от предстоящей встречи с близкими друзьями. Затем он приносит извинения за то, что занят и поэтому не может увидеться со своим другом, а завершает письмо еще одним бейтом поэзии. Вверху на оборотной стороне фрагмента есть примечание, в котором говорится, что работа выполнена Миром Каланом. Основной текст написан черными чернилами на бежевом листе бумаги. Письмо начинается с бейта поэзии, в котором содержится призыв к возлюбленной не отталкивать автора, потому что он не совершал никаких грехов. Далее идет основная часть письма, перегруженная метафорами о дружбе, любви и боли разлуки. Воистину, предупреждает автор, если бы он хоть частично излил в этом письме свою печаль, то этот лист бумаги сгорел бы дотла. В заключение он говорит, что с нетерпением ждет встречи с другом через два–три дня.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie appartient à une série de 22 compositions littéraires ou lettres écrites par les calligraphes Mir Kalan, Khan Zaman (fils de Khan Khanan), Qa'im Khan, Lutfallah Khan et Mahabat Khan. D'après l'écriture (nastaliq indien), une impression de sceau portant la date 1113 après l'Hégire/1701–1702 après J.-C. et une lettre mentionnant la ville de Jawnpur en Inde, il semblerait que ces écrits aient été exécutés en Inde durant le XVIIIe siècle. Les calligraphies sont généralement écrites en nastaliq précipité sur papier blanc, encadré de bleu et collé sur un carton rose ou saumon. Elles se singularisent par leur mauvais état général, fréquemment endommagées par des trous de ver et/ou des taches d'eau. Certaines comportent des marques ondulées dans les marges, alors que d'autres laissent apparaître des empreintes de sceau coupées et collées sur le carton. Dans la plupart des cas, une attribution à un calligraphe est inscrite en haut, précédée par l'expression « écrit par » ou « écriture de ». Le recto de ce fragment comprend une note d'attribution en haut précisant qu'il a été exécuté par Mir Kalan. Un document sans aucun rapport, peut-être tiré d'un grand livre ou d'un livre de comptes, a été déchiré et collé au-dessus de l'échantillon de calligraphie. Il comprend les mots « habitants de Lucknow », ce qui renforce la thèse de la provenance indienne de ces documents. Un gribouillis est présent dans le coin inférieur gauche. Le texte principal est exécuté à l'encre noire sur papier blanc encadré de bleu. Le rédacteur commence sa lettre par trois bayts (versets) de poésie sur l'enthousiasme de voir ses amis proches. Il s'excuse ensuite d'avoir été occupé par du travail et de n'avoir donc pas pu rendre visite à son ami. Il termine la lettre par un autre bayt de poésie. Le verso de ce fragment comprend aussi une note d'attribution en haut précisant qu'il a été exécuté par Mir Kalan. Le texte principal est exécuté à l'encre noire sur papier beige. La lettre commence par un bayt de poésie indiquant que l'amante ne doit pas le repousser, car il n'a commis aucun péché. La lettre même suit, abondante de métaphores étayant l'amitié, l'amour et la peine de la séparation du rédacteur. Il avertit que s'il devait n'écrire qu'une fraction de sa tristesse dans cette lettre, le morceau de papier se réduirait en cendres. Il conclut en déclarant qu'il ne peut attendre de voir son ami dans deux ou trois jours.
Calligraphie persane; Enluminures; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment belongs to a series of 22 literary compositions or letters written by the calligraphers Mir Kalan, Khan Zaman (son of Khan Khanan), Qa'im Khan, Lutfallah Khan, and Mahabat Khan. Judging from the script (Indian Nasta'liq), a seal impression bearing the date 1113 AH/1701–2, and a letter mentioning the city of Jānpur in India, it appears that these writings were executed in India during the 18th century. The calligraphies are typically written a hasty Nasta'liq on white paper, framed in blue, and pasted to pink or salmon cardboard. They stand out for being in rather poor condition, in many cases badly damaged by worm holes and/or water stains. Some bear squiggle-like marks in the margins, while others include seal impressions that were cut out and pasted onto the cardboard. In most cases, an attribution to a calligrapher is written at the top, preceded by the expression "written by" or "the handwriting of." This fragment's recto includes an attribution note at the top stating that it was executed by Mir Kalan. An otherwise unrelated document, perhaps from a ledger or accounting book, was torn out and pasted above the calligraphic sample. It includes the words "inhabitant of Lucknow," lending further support to the supposed Indian provenance of these materials. In the lower-left corner appears a squiggle motif. The main text is executed in black ink on white paper framed in blue. The writer begins his letter with three bayts (verses) of poetry about the enthusiasm of seeing one's close friends. He then apologizes for having been busy with work and thus unable to visit his friend. He concludes his letter with another bayt of poetry. The verso of the fragment also includes an attribution note at the top stating that it was executed by Mir Kalan. The main text is executed in black ink on a beige piece of paper. The letter begins with a bayt of poetry that states the lover should not push him away, as he has not committed any sins. The letter proper follows, and is overwrought by metaphors that show the writer's friendship, love, and pain at separation. Truly, he warns, if he were to write just a fraction of his sadness in this letter, this piece of paper would burn to ashes. He concludes by stating that he cannot wait to see his friend in two or three days.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Persian poetry; Poetry
中文:这幅书法残卷属于 22 部文学作品或书信系列之一。这系列作品的作者是书法家米尔·卡兰 (Mir Kalan)、扎曼汗(Khan Zaman,即哈南汗的儿子)、卡伊姆汗 (Qa'im Khan)、路法拉汗 (Lutfallah Khan) 和马哈巴特汗 (Mahabat Khan)。从作品中使用的印度波斯体,注明日期为伊斯兰历 1113 年/1701-1702 年的印章印记,以及提到印度城市加恩普尔的信件可以看出,它们可能是于 18 世纪在印度创作的。这些书法作品通常以草书波斯体书写在白纸上,加以蓝色边框,并粘贴到粉色或粉橙色纸板上。这些作品的独特之处是保存情况不佳,在许多情况下受到虫驻和/或水渍的严重损坏。有些作品的边缘处有波浪线状的标记,还有些作品印章的印记被剪切出来并粘贴到纸板上。大多数作品的书法家署名都书写在顶部,并加有“由...书写”或“...的笔迹”之类的语句。此残卷正面的顶部包含一条署名注释,表明它是由米尔·卡兰书写。这份书法样本的上方贴有一份可能是从总账或帐簿上撕下来的本不相关的文件。上面包含词语“勒克瑙的居民”,可以进一步支持这些材料出自印度的猜想。左下角有一个波浪线图案。正文是用黑色墨水书写在白纸上,并加以蓝色外框。信件以三 bayts(句)诗开头,表达热切地希望与亲密的朋友会面。然后,他为自己一直忙于工作,无法拜访朋友而道歉。他以另一句诗作为这封信的结尾。此残卷的反面顶部还有一处署名注释,表明书写者是米尔·卡兰。正文是用黑色墨水书写在米色的纸张上。这封信以一句诗歌开头,指出恋人不应推开他,因为他没有犯任何错。然后是信件正文,使用了许多隐喻来表达作者面对友情、爱情的紧张情绪以及分离之苦。他写道,说真的,他在这封信中即使只表达出一小部分悲伤,也会令这张纸马上化为灰烬。他最后说道,他迫不及待地要在两三天内见到他的朋友。
书法,波斯语; 插图; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico pertence a uma série de 22 composições literárias ou cartas escritas pelos calígrafos Mir Kalan, Khan Zaman (filho de Khan Khanan), Qa'im Khan, Lutfallah Khan e Mahabat Khan. A julgar pela caligrafia (nasta'liq indiano), um selo com a data 1113 a.H./1701-2 e uma carta mencionando a cidade de Jānpur, na Índia, parece que esses escritos foram realizados na Índia durante o século XVIII. As caligrafias costumam estar no estilo nasta'liq corrido em papel branco, emoldurado em azul e colado em um cartão rosa ou salmão. Elas chamam a atenção por estarem em condição particularmente ruim, em muitos casos, gravemente danificadas por buracos de traças e/ou manchas de água. Algumas têm marcas semelhantes a rabiscos nas margens, enquanto outras incluem impressões de selos que foram cortados e colados no cartão. Na maioria dos casos, há uma menção ao calígrafo na parte superior, precedida pela expressão "escrito por" ou "na caligrafia de". O anverso desse fragmento inclui uma nota de atribuição no topo, afirmando que foi escrito por Mir Kalan. Um documento não relacionado, provavelmente pertencente a um livro razão ou de contabilidade, foi rasgado e colado acima da amostra caligráfica. Ele inclui as palavras "habitantes de Lucknow", o que dá mais crédito à suposta proveniência indiana desses materiais. No canto inferior esquerdo, há um motivo de rabiscos. O texto principal foi escrito em tinta preta no papel branco e emoldurado em azul. O escritor inicia sua carta com três bayts (versos) de poesia sobre o entusiasmo ao se ver um amigo próximo. Em seguida, ele se desculpa por ter estado ocupado com o trabalho e, portanto, não ter podido visitar o amigo. Ele conclui a carta com outro bayt de poesia. O verso deste fragmento também inclui uma nota de atribuição no topo afirmando que foi escrito por Mir Kalan. O texto principal foi escrito em tinta preta sobre um pedaço de papel bege. A carta começa com um bayt de poesia que afirma que sua amante não deve afastá-lo, já que ele não cometeu nenhum pecado. A carta propriamente vem a seguir e está repleta de metáforas que demonstram a amizade, o amor e a dor da separação de quem a escreveu. Na verdade, adverte, se tivesse de escrever sobre apenas uma parte de sua dor na carta, este pedaço de papel queimaria até virar cinzas. Ele conclui afirmando que mal pode esperar para ver seu amigo em dois ou três dias.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Poesia persa; Poesia
العربية: تُعد هذه القطعة الخطيّة جزءاً من مجموعة مكونة من 22 عملاً أدبياً أو خطابات كتبها الخطّاطون مير كالان وخان زمان (ابن خان خانان) وقائم خان ولطف الله خان ومحبة خان. وفقاً للخط (النستعليق الهندي) والختم الذي يحمل التاريخ 1113 هـ\1701-1702 والخطاب الذي يذكر مدينة جنبور في الهند، يبدو أن تلك الكتابات كُتِبَت في الهند خلال القرن الثامن عشر. القطع مكتوبة على عَجَلٍ بخط النستعليق على ورق أبيض، وهي محاطة بإطار أزرق، وملصوقة على ورق مقوى لونه وردي أو لون السلمون. ويُلحَظ سوء حالة الخطابات، حيث تضررت في الكثير من الحالات بسبب الثقوب التي أحدثتها الديدان أو البقع المائية أو كليهما. يحمل بعض القطع علامات تشبه الخربشات في الهوامش، بينما يتضمن البعض الآخر أختاماً قُطِعَت ولُصِقَت على الورق المقوى. نُسبت القطع في معظم الحالات إلى خطّاط بعينه في أعلى اللوحة، وذلك باستخدام التعبير "كتبه" أو "بخط." يحتوي ظهر هذه القطعة في الأعلى على ملاحظة تنسبها إلى مير كالان. كما توجد وثيقة غير ذات صلة، ربما أُخِذَت من دفتر حسابات أو مديونيات، ممزقة وملصوقة فوق العينة الخطيّة. تتضمن الوثيقةُ الكلمات "ساكن لاكناو"، مما يدعم الافتراض بأن منشأ تلك المواد هو الهند. يظهر في الزاوية السفلى اليسرى شكل يشبه الخربشة. النص الأصلي مكتوب بالحبر الأسود على ورق أبيض محاط بإطار أزرق. يبدأ الكاتب خطابه بثلاثة أبيات من الشعر عن السعادة التي تعتري المرء عند لقاء أصحابه المقربين. ثم يعتذر لانشغاله بالعمل وعدم قدرته على زيارة صاحبه. وينهي خطابه ببيتٍ آخر من الشعر. كذلك يحتوي قفا القطعة على ملاحظة في الأعلى تنسبها إلى مير كالان. النص الأصلي مكتوب بالحبر الأسود على قطعة من الورق البيج. يبدأ الخطاب ببيت من الشعر ينهي فيه المحب حبيبه عن صده له لأنه لم يرتكب أي جُرم. يستمر الخطاب بعد ذلك وقد ملأته الاستعارات التي توضح عمق صداقة كاتبه ومحبته وألمه عند الفراق. ويحذر المحب صادقاً في القول من أنه لو عبّر عن حتى القليل من حزنه في هذا الخطاب، فستحترق هذه الورقة وتستحيل رماداً. وينهي خطابه معبراً عن اشتياقه لمقابلة محبوبه في خلال يومين أو ثلاثة.
الخط، الفارسي; الزخارف; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico pertenece a una serie de 22 composiciones literarias o cartas escritas por los calígrafos Mir Kalan, Khan Zaman (hijo de Khan Khanan), Qa'im Khan, Lutfallah Khan y Mahabat Khan. A juzgar por la escritura (nasta'liq india), una impresión de sello con la fecha de 1113 d. H./1701-1702 d. C. y una carta que menciona la ciudad de Janpur en la India, parece que estos escritos fueron realizados en la India durante el siglo XVIII. Las caligrafías suelen estar realizadas en una escritura nasta'liq apresurada sobre papel blanco, enmarcado en azul y sobre un soporte de cartón color rosa o salmón. Se destacan por estar en bastante mal estado: en muchos casos, están muy dañados por la podredumbre y las manchas de agua. Algunos tienen garabatos en los márgenes, mientras que otros tienen impresiones de sellos que fueron cortadas y pegadas sobre el cartón. En la mayoría de los casos, la atribución a un calígrafo se escribe en la parte superior, precedida por la expresión «escrito por» o «la caligrafía de». El recto de este fragmento tiene una nota de atribución en la parte superior que indica que fue ejecutado por Mir Kalan. Un documento sin ninguna relación, tal vez de un libro de contabilidad, fue arrancado y pegado encima de la muestra de caligrafía. Incluye las palabras «habitante de Lucknow», lo que refuerza la suposición de que estos materiales provienen de la India. En la esquina inferior izquierda aparece un motivo de garabatos. El texto principal está producido en tinta negra sobre papel blanco enmarcado en azul. El escritor comienza su carta con tres bayts (versos) de poesía acerca del entusiasmo de encontrarse con los amigos cercanos. Luego, se disculpa por haber estado ocupado con el trabajo y, por lo tanto, no haber podido visitar a su amigo. Termina su carta con otro bayt de poesía. El verso de este fragmento también tiene una nota de atribución en la parte superior que indica que fue ejecutado por Mir Kalan. El texto principal está producido en tinta negra sobre un trozo de papel de color beige. La carta comienza con un bayt de poesía que dice que su amante no lo debe rechazar, ya que no ha cometido ningún pecado. Luego, llega la carta en sí misma y está cargada de metáforas que muestran la amistad y el amor del escritor, y el dolor por la separación. En verdad, advierte, si tuviera que escribir solo una fracción de su tristeza en esta carta, este pedazo de papel se quemaría hasta ser cenizas. Concluye con la afirmación de que está muy deseoso de ver a su amigo en dos o tres días.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Poesía persa; Poesía
Date between 1700 and 1799
date QS:P571,+1750-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1700-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1799-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 19 x 29.5 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Индия
Français : Inde
English: India
中文:印度
Português: Índia
العربية: الهند
Español: India
Notes Original language title: إنشاء
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6849
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6849/service/6849.pdf


Licensing[edit]

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current06:54, 14 March 2014Thumbnail for version as of 06:54, 14 March 2014900 × 1,375, 2 pages (655 KB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Калан, Мир}} {{fr|1=Kalan, Mir}} {{en|1=Kalan, Mir}} {{zh|1=米尔·卡兰}} {{pt|1=Kalan, Mir}} {{ar|1=كالان، مير}} {{es|1=Kalan, Mir}} |title ={{ru|1=Инша}} {{fr|1=Insha}}...

The following page uses this file:

Metadata