File:Cartas de oferta de “quartel” em tupi de lideranças Potiguaras (1645).pdf

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(1,177 × 1,650 pixels, file size: 310 KB, MIME type: application/pdf, 12 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Description
English: This work presents the preliminary results of a research whose corpus is constituted of six letters of Potiguara leaders in Tupi language. The letters were written in 1645 during the Luso-Dutch War. The research departs from the hypothesis that the pro-Portuguese Potiguara military leaders have assumed a formality, typical of the European war, which is the written offer of surrender with a promise of good treatment to the defeated, incorporating in these texts, discursive features of Tupi oratory. The paleographic transcription, the linguistic segmentation and the preliminary translation of the epistolary corpus into the Portuguese language are activities already carried out. In this version, the objectives are to inventory, within the Potiguara corpus, the lexicon of the semantic field of war and surrender, the pronominal forms and the terms of kinship. The hypothesis is that by using these lexical and grammatical resources in Tupi, it is possible to observe the hybrid character of these letters, as they approach the Tupi oratory of leadership. In this study, we exemplify these traits with excerpts from the letter of the Potiguara leader Filipe Camarão, as he is the least translated author among those who wrote letters.
Português: O trabalho apresenta os resultados preliminares de uma pesquisa sobre seis cartas em tupi de lideranças potiguaras. Elas foram escritas em 1645 durante a guerra luso-holandesa. A hipótese da pesquisa é que os chefes militares potiguaras pró-portugueses se apropriaram da forma de escrita do ato de rendição militar da guerra europeia (que chamaremos de carta de oferta de quartel), incluindo, porém, marcas discursivas próprias da oratória indígena, como o uso da interpelação através de termos de parentesco, entre outros recursos linguísticos. A transcrição paleográfica, a segmentação linguística e a tradução preliminar para o português do corpus epistolar são atividades já realizadas. Na presente versão do projeto de pesquisa os objetivos são inventariar no corpus potiguara o léxico do campo semântico da guerra e da rendição, as formas pronominais de primeira pessoa e os termos de parentesco. A hipótese é que por esses recursos lexicais e gramaticais em tupi se pode observar o caráter híbrido das cartas, que se aproximaria da oratória tupi de chefia. No trabalho são exemplificados tais traços com trechos de uma das cartas do líder potiguara Filipe Camarão (1601-1648), por ser o autor menos traduzido para o português.
Date
Source https://cadernos.abralin.org/index.php/cadernos/article/view/447
Author Maria Cândida Drumond Mendes Barros e Ruth Maria Fonini Monserrat

Licensing[edit]

w:en:Creative Commons
attribution
This file is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current08:44, 20 October 2022Thumbnail for version as of 08:44, 20 October 20221,177 × 1,650, 12 pages (310 KB)RodRabelo7 (talk | contribs)Uploaded a work by Maria Cândida Drumond Mendes Barros e Ruth Maria Fonini Monserrat from https://cadernos.abralin.org/index.php/cadernos/article/view/447 with UploadWizard

Metadata