Commons talk:Multilinguality/archive

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

What to do about Template:Chinese trad, which produces Template:Chinese trad, and Template:Chinese simp, which produces Template:Chinese simp? Template:Zh-hant and Template:Zh-hans don't exist. Template:Zh uses simply zh:. User:dbenbenn 20:30, 5 December 2005 (UTC)[reply]

Template:Zh-cn and Template:Zh-tw exist. These abbreviations are also used for the interwikilinks. --::Slomox:: >< 15:59, 7 December 2005 (UTC)[reply]
So zh-hant should be replaced with zh-cn, or zh-tw? User:dbenbenn 16:32, 7 December 2005 (UTC)[reply]
zh-han-t stands for traditional (zh-han-s for simplified), so zh-hant is Taiwanese, zh-tw. --::Slomox:: >< 16:47, 9 December 2005 (UTC)[reply]

license tag[edit]

English license tag is also difficult to understand!! :( translate it also!! -- WonYong 01:43, 28 December 2005 (UTC)[reply]

Multi-line text[edit]

I just created Template:Description-begin and Template:Description-end for dealing with multi-line text. Now you can say

{{description-begin|es}}
Spanish text goes here.

Multiple paragraphs.
{{description-end}}

to get

Template:Description-begin Spanish text goes here.

Multiple paragraphs. Template:Description-end

User:dbenbenn 09:59, 29 March 2006 (UTC)[reply]

Single line text for sections in galleries[edit]

Hi. I try to make galleries "as multilingual as possible", so I use Commons:Templates for galleries and the above multi-line text templates. But I think it will also helpful to have a template for use in section and subsections titles. At this moment I'm putting the title in two languages (see Camino Inca) but I can't use a multilingual template because even Commons:Templates for galleries produces 3 lines output and breaks the section title look by the change of bold characters. It's possible to have a version of Commons:Templates for galleries that only provides an output as "en: Location es: Localización", "(en) Location (es) Localización", or similar? Regards, --Colegota 10:56, 22 May 2006 (UTC)[reply]

I don't think there is any good idea about how to handle this yet. What if other people add translations?
What do you think about making two separate versions of the page, English and Spanish? Good idea or bad? pfctdayelise (translate?) 01:07, 23 May 2006 (UTC)[reply]
Humm... galleries are pages that need an effort to create, structure and maintain. If you create a different gallery for every language, you must update every page every time a user added new images or remove someone. It's too much work, and it's difficult that the person that makes changes do the same in a different language page.
By now, using language templates for descriptions and text like the one on each image we are almost support multilinguality. The only part of the page that is not multilingual is the section title.
I think that using a single language template people will see sections in his desired languages. It can be longer, but I think it does not make title unreadable, software works, and we have fully multilingual galleries.
Of course I thinking in other people make more translations. Mostly the few more speaking languages and the local of the country where there are galleries of locations. I put Camino Inca as an example, but in some pages I put English and Spanish titles, other people have continued with local langages like Chinese or Quechua. And I think it's useful that Chinese people that does not speak (nor read) English can read (and write) chinese galleries.
Regards, --Colegota 07:12, 23 May 2006 (UTC)[reply]
I think that using a single language template people will see sections in his desired languages. It can be longer, but I think it does not make title unreadable, software works, and we have fully multilingual galleries. I'm not sure what you mean by this? Do you have an example or is it an idea you have? pfctdayelise (translate?) 12:00, 23 May 2006 (UTC)[reply]

(en) Look at this - (es) Mira esto - (fr) Regardez içi[edit]

Well, now we are putting descriptions in galleries and thumbnail footnotes as:

{{en|Description of the page in English}}
{{es|Descripción de la página en Español}}
{{fr|Description de la page en Francais}}

That gives:

English: Description of the page in English
Español: Descripción de la página en Español
Français : Description de la page en Francais

and later an only Spanish speaking user will see only the Spanish text. If we incorporate the same system in sections and subsections titles, those titles can be shown only in the preferred languages of each user. And the gallery will be fully multilingual. So we need to put something like:

=== {{en-jt|Look at this}} {{es-jt|Mira esto}} {{es-jt|Regardez içi}}===

The problem is that if you try to put this now:

=== {{en|Look at this}} {{es|Mira esto}} {{es|Regardez içi}}===

title line brokes.

I call it en-jt for "English just text" but this is an example. I don't mind about the name. I hope this helps. --Colegota 12:46, 23 May 2006 (UTC)[reply]

OK... I figured out the problem (or a problem). To specify what language some text is, you have to use a <span> or a <div> or a <p>. Then when you close the tag, it will cause a line break for the next thing you write. And if you don't include those tags, then the "hiding" won't work and you will always see all the translations. Maybe there is some other tag that won't cause a line break. I will try to look into it soon. pfctdayelise (translate?) 14:32, 23 May 2006 (UTC)[reply]


Maybe using display:inline tag. For example:
<p style="display:inline;">Some text</p>
It's used to maintain the content in a single line instead in a block. Regards, --Colegota 15:25, 23 May 2006 (UTC)[reply]


Hi. If it helps, I've found two more cases where this new template should be useful. In galleries, in "See also section" some text is needed in multilingual in the same line. For example this "More images of.." in Machu Picchu. And in the "other versions" field in template Information of this image I've written bilingual text but I can't use language templates to not brake the line and the look. Regards, --Colegota 16:18, 25 May 2006 (UTC)[reply]

Text outside template[edit]

Any reasons for not dropping the support for the following?

"using ISO 639 language codes, text after the template: {{en}} TEXT or {{EN}} TEXT"

There is an argument against it, so why keep it? --Chrislb 06:12, 9 August 2006 (UTC)[reply]

Hm. Well, the templates exist, and unfortunately some people use them. Perhaps we should get a bot to update them to correct usage (that's dangerous... maybe a bot could help though). pfctdayelise (translate?) 06:56, 9 August 2006 (UTC)[reply]

Bug with Links in Templates de and en[edit]

Hi! I think, there is something wrong with setting links in the templates de und en. Writing this:

{{de|Bildschirmfoto des Artikels [[:w:de:Flüsse und Schnitte in Netzwerken|Flüsse und Schnitte in Netzwerken]] der deutschen Wikipedia, [http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Fl%C3%BCsse_und_Schnitte_in_Netzwerken&oldid=67838435 Version von 17.26 Uhr, 10. Dez. 2009], betrachtet mit Mozilla Firefox, Bildschirmauflösung 1.024 mal 768 Pixel.}}
{{en|Screenshot of article [[:w:de:Flüsse und Schnitte in Netzwerken|Flüsse und Schnitte in Netzwerken]] of German Wikipedia, [http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Fl%C3%BCsse_und_Schnitte_in_Netzwerken&oldid=67838435 version of 16:26, 10 December 2009], seen with Mozilla Firefox, display resolution 1024×768.}}

leads to:

File:Bug mit Vorlagen de und en.png
Screenshot

I give you a screenshot. Without the links to the versions it works normally. -- Stefan Knauf (talk) 01:31, 27 December 2009 (UTC)[reply]

There's a "=" in the link. That makes the parser think, that you provided a parameter named "Screenshot of article [[:w:de:Flüsse und Schnitte in Netzwerken|Flüsse und Schnitte in Netzwerken]] of German Wikipedia, [http://de.wikipedia.org/w/index.php?title" with the value "Fl%C3%BCsse_und_Schnitte_in_Netzwerken&oldid=67838435 version of 16:26, 10 December 2009], seen with Mozilla Firefox, display resolution 1024×768." You can fix this by explicitly stating the implicit parameter name:
{{de|1=Bildschirmfoto des Artikels [[:w:de:Flüsse und Schnitte in Netzwerken|Flüsse und Schnitte in Netzwerken]] der deutschen Wikipedia, [http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Fl%C3%BCsse_und_Schnitte_in_Netzwerken&oldid=67838435 Version von 17.26 Uhr, 10. Dez. 2009], betrachtet mit Mozilla Firefox, Bildschirmauflösung 1.024 mal 768 Pixel.}}
{{en|1=Screenshot of article [[:w:de:Flüsse und Schnitte in Netzwerken|Flüsse und Schnitte in Netzwerken]] of German Wikipedia, [http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Fl%C3%BCsse_und_Schnitte_in_Netzwerken&oldid=67838435 version of 16:26, 10 December 2009], seen with Mozilla Firefox, display resolution 1024×768.}}
leads to:
Deutsch: Bildschirmfoto des Artikels Flüsse und Schnitte in Netzwerken der deutschen Wikipedia, Version von 17.26 Uhr, 10. Dez. 2009, betrachtet mit Mozilla Firefox, Bildschirmauflösung 1.024 mal 768 Pixel.
English: Screenshot of article Flüsse und Schnitte in Netzwerken of German Wikipedia, version of 16:26, 10 December 2009, seen with Mozilla Firefox, display resolution 1024×768.
--Slomox (talk) 11:24, 27 December 2009 (UTC)[reply]
Thank you! -- Stefan Knauf (talk) 21:45, 27 December 2009 (UTC)[reply]