Category talk:Mecelle
Jump to navigation
Jump to search
I doubt there will be copyright issues. In case of claims, though, here are notes:
Ottoman Copyright law
- Birnhack, Michael (2011). "Hebrew Authors and English Copyright Law in Mandate Palestine". Theoretical Inquiries in Law 12 (1): 201-240.
- 1. Page 205: Identifies the copyright law as being the "Author's Rights Act of 1910" (Hakk-ı Telif Kanunu, 2 Düstor 273 (1910), 12 Jamad ul Awal 1328 or 22 May 1910)
- Codified in the Ottoman Act of 1850 (with an 1857 amendment)
- Birnhack p. 205 states the Category:Mecelle (Mejelle) did not have a copyright provision, so until 1910 there was no copyright law in the empire. Also he notes the empire was not a part of the Bern Convention.
This says that legislation (the subject of this category) was exempt from copyright and that translations had shorter terms of copyright:
- 2. Page 206: "legislation was excluded from protection (§ 8) [...] Translators owned the copyright in translations, a right that lasted for 15 years after the translator's death (§ 14)"
Authorship of translations The following article has some dates of birth and/or death of some of thetranslators:
- Strauss, Johann (2010) "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages" in Herzog, Christoph , ed. The First Ottoman Experiment in Democracy, p. 21−51 (info page on book at Martin Luther University)
- Greek version: The authors are Constantine Photiades (died 1897) as per Strauss p. 31 and Yanko (Ioannis) Vithynos as per p. 32.; Vithynos died in 1922 as per http://pandektis.ekt.gr/pandektis/handle/10442/67493