Category talk:Legislation ottomane

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

I doubt there will be copyright issues. In case of claims, though, it's clear the two main "authors" were dead after World War I, so there should be no copyright claims. Here are notes:

Note the work here was published from 1873 to 1888.

  • Volume I was published in 1873, Volumes II-IV were published in 1874, Volume V was published in 1878, Volume VI was published in 1881, and Volume VII was published in 1888.

Ottoman Copyright law

1. Page 205: Identifies the copyright law as being the "Author's Rights Act of 1910" (Hakk-ı Telif Kanunu, 2 Düstor 273 (1910), 12 Jamad ul Awal 1328 or 22 May 1910)
Codified in the Ottoman Act of 1850 (with an 1857 amendment)
Birnhack p. 205 states the Category:Mecelle (Mejelle) did not have a copyright provision, so until 1910 there was no copyright law in the empire. Also he notes the empire was not a part of the Bern Convention.

This says that legislation (the subject of this category) was exempt from copyright and that translations had shorter terms of copyright:

2. Page 206: "legislation was excluded from protection (§ 8) [...] Translators owned the copyright in translations, a right that lasted for 15 years after the translator's death (§ 14)"

Authorship of and publishers of the translated content The following article has some dates of birth and/or death of some of the translators and/or publishers:

Whole work:

  • Grégoire Aristarchi (publisher), born in 1843 as per Strauss p. 27, died in 1914 as per Title: The Greek world under Ottoman and Western domination. French School at Athens Library. Retrieved on 2019-09-16. // Strauss wrote on p. 27 that "However Aristarchi Bey was not the translator of the entire corpus contained in this collection" and that as the content originates from various other works, "One may even ask what contribution he actually made" // Also Aristarchi's name does not appear on Volumes 6-7.
  • Demetrius Nicolaides (editor), who also wrote the dedication
  • Birthdate identified as 1843 (Strauss p. 29, PDF p. 31/338) while Strauss stated "he eventually died in poverty during the First World War." (Strauss, p. 30, PDF p. 32/338)
  • N. Petrakides (writer of the introduction and the notes) was already dead prior to 1873 as per Strauss p. 27 - On that page Strauss said that he "died an early death from consumption"

Portions

I'm not sure if they would count as "authors" per se, but the following apply:
  • Edict of Gulhane (Hatt-i şerif of Gülhane): Was a reprint from the 1865 collection Manuale di diritto publico e privato ottomano by Domenico Gatteschi
  • Ottoman Reform Edict of 1856 (Islahat fermanı): Strauss p. 30 says the version used by this collection (which included notes) was not the official Ottoman translation but the one created by François Belin (1817-1877), which also went in Gatteschi's collections
  • Mecelle:
  • G. Sinapian translated the eight chapters in Volume 7, deriving the translation of Livre des Preuves from Ohannes Bey Alexanian
  • L. Rota translated Volume 6, which would have the other chapters, with the assistance of Alexander Adamides
  • The contents of books four and five ("du Transport de Dette" and "du Gage" respectively) were previously published by Takvor Efendi Baghtchebanoglou, Criminal Court of Péra (Beyoglu) judge and were reprinted here
  • L. Rota translated other texts in books 1-4 with the assistance of Mihran Chirinian

WhisperToMe (talk) 12:01, 16 September 2019 (UTC)[reply]