Category talk:Düstur (Bulgarian version)

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

I doubt there will be copyright issues. In case of claims, though, here are notes:

Ottoman Copyright law

1. Page 205: Identifies the copyright law as being the "Author's Rights Act of 1910" (Hakk-ı Telif Kanunu, 2 Düstor 273 (1910), 12 Jamad ul Awal 1328 or 22 May 1910)
Codified in the Ottoman Act of 1850 (with an 1857 amendment)
Birnhack p. 205 states the Category:Mecelle (Mejelle) did not have a copyright provision, so until 1910 there was no copyright law in the empire. Also he notes the empire was not a part of the Bern Convention.

This says that legislation (the subject of this category) was exempt from copyright and that translations had shorter terms of copyright:

2. Page 206: "legislation was excluded from protection (§ 8) [...] Translators owned the copyright in translations, a right that lasted for 15 years after the translator's death (§ 14)"

Authorship of the Bulgarian version The following article has some dates of birth and/or death of some of the publishers:

Strauss, Johann (2010) "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages" in Herzog, Christoph , ed. The First Ottoman Experiment in Democracy, p. 21−51 (info page on book at Martin Luther University)
This version with three volumes published in Constantinople/Istanbul in 1871-1873 (the fourth volume, which I have not located yet, was published in Sofia, Bulgaria in 1886 (so it would fall under Bulgarian law instead)
  • One issue about authorship is, Strauss p. 33 says about Arnaudov, "of whom almost nothing is known"
  • Also Strauss stated that this is essentially a translation of Nicolaides' Greek volume (discussed at Category talk:Düstur) even though the volume claims it came directly from Ottoman Turkish as part of a team effort

WhisperToMe (talk) 19:33, 16 September 2019 (UTC)[reply]