Category talk:Car parks in the United States

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Why was this moved to the U.K. English term from what it is universally known in American English? Unless there is some good reason, I think it should be moved back to "Parking lots", per the same reason as the U.S. category for "Petrol stations" is at the American English "Category:Gas stations in the United States". -- Infrogmation (talk) 03:32, 27 December 2009 (UTC)[reply]

Presumably for conformity of naming with all the other subcategories of Category:Car parks by country. It doesn't make good sense to have one of the subcategories with a different format to the rest. - MPF (talk) 10:28, 7 January 2010 (UTC)[reply]
There aren't many examples where US and UK English terms are different enough that the other term sounds awkward to locals, but I don't think the few that exist should be ignored for the sake of a notion of Wikimedia uniformity. Category:Gas stations in the United States has existed for almost 4 years without any ill effect on Category:Petrol stations by country that I can see. As people in the USA are likely to keep thinking of their petrol stations as "gas stations" and I suspect people in the UK will keep calling their elevators "lifts", I don't see harm in allowing the local common term to be used for the location specific sub-category. I argue that "parking lots"/"car parks" is a similar case. -- Infrogmation (talk) 16:44, 7 January 2010 (UTC)[reply]
Problem is that there are always badly needed world-level harmonisations going on, often by people that are not completely aware of the "local" namings (Train stations in most countries/railway stations in the UK, licenses/licences, ...). I had to stop at least 4 times the rename of aircraft/spacecraft to aircrafts/spacecrafts. Differentiated namings can exist if really needed, but the exceptions must be clearly stated in the concerned categories, otherwise, we get a move request each month. --Foroa (talk) 18:28, 7 January 2010 (UTC)[reply]
Support move — while we're not en:wp, the en:wp convention on local naming makes some good points that might be useful to consider here. Since Americans are far more likely than people of other nationalities to be uploading pictures that should be placed into this category, "parking lots" is much more helpful on the content-creating end. Moreover, Americans are (I expect) somewhat more likely to be using these images, while non-Americans can easily find "Parking lots" in the parent category; consequently, it's somewhat helpful on the content-using end. Nyttend (talk) 18:53, 2 April 2010 (UTC)[reply]
Support returning this to Category:Parking lots in the United States; the vast majority of pictures in this category are of open lots, which are always called "parking lots" in American English, and the term "car park" in American English sounds very awkward. I would go so far as to say to move this soon if there is no further objection. While we're at it: Can someone with British experience explain what sort of facilities would be described as a "car park" in British English? Does it refer to any kind of parking facility? American English has several names for places where one parks a car: "parking lots", which are single-level surface lots, usually without cover; and "parking decks" or "parking garages", which are buildings containing parking, often with multiple levels; then there are simply "garages", which usually mean a home's "indoor" car parking, but can also refer to the vehicle repair shop. Then there is a small semi-sheltered space, typically just a roof over a parking space or a few, so that it is something between a parking space and a garage, and is called a "car port" or just a "covered parking space" or some such. Parking against the side of the street is just called "on-street parking" or "parking spaces". Are there British English terms to distinguish between these different types? --Closeapple (talk) 04:31, 24 April 2010 (UTC)[reply]
Suggestion to detail the various name uses in w:Parking lot, so that we have a clear and agreed reference. --Foroa (talk) 10:47, 24 April 2010 (UTC)[reply]
It appears that en:Parking lot is a pretty awkward article already, but perhaps a section documenting the names could be made. Also, I notice that someone added a Canadian picture of what most Americans would call a "parking deck", but the picture is labeled as a "multi-story car park" (similar to British English), so I wonder if Canadians use "car park" for that or the description was just added by someone outside of North America. Also, some input from someone in New York City may be useful, to make sure I'm not underestimating American usage. A New Yorker would be familiar with a lot of parking facilities of various kinds, and they may have a more convenient generic term (like "car park") for "parking facility" in general, in addition to the more specific phrases. --Closeapple (talk) 17:31, 24 April 2010 (UTC)[reply]