Indonesian subtitles for clip: File:President Obama on Death of Osama bin Laden.ogv
Jump to navigation
Jump to search
1 00:00:00,704 --> 00:00:02,175 Selamat malam. 2 00:00:02,175 --> 00:00:06,952 Malam ini, saya dapat melaporkan kepada masyarakat Amerika, dan dunia 3 00:00:06,952 --> 00:00:11,3 bahwa Amerika Serikat telah melaksanakan operasi yang menewaskan Osama bin Laden 4 00:00:11,3 --> 00:00:13,672 pemimpin Al-Qaeda 5 00:00:13,672 --> 00:00:21,359 dan teroris yang bertanggung jawab atas pembunuhan ribuan pria, wanita, dan anak-anak tak berdosa. 6 00:00:21,359 --> 00:00:25,204 Hampir sepuluh tahun yang lalu, hari September yang cerah itu menjadi gelap 7 00:00:25,204 --> 00:00:29,216 oleh serangan terburuk terhadap rakyat Amerika dalam sejarah kami. 8 00:00:29,216 --> 00:00:33,994 Gambaran peristiwa 9/11 terpatri dalam memori nasional kami. 9 00:00:33,994 --> 00:00:38,775 Pesawat-pesawat yang dibajak membelah langit September yang tak berawan 10 00:00:38,775 --> 00:00:41,784 menara kembar runtuh ke tanah 11 00:00:41,784 --> 00:00:45,059 asap hitam mengepul dari Pentagon 12 00:00:45,059 --> 00:00:49,47 reruntuhan penerbangan 93 di Shanksville, Pennsylvania 13 00:00:49,47 --> 00:00:55,554 di mana aksi heroik masyarakat yang menghentikan kepatahan hati dan kehancuran yang semakin-makin. 14 00:00:55,554 --> 00:01:00,301 Namun, kami tahu bahwa gambaran yang lebih buruk adalah yang belum terlihat oleh dunia. 15 00:01:00,301 --> 00:01:03,175 Kursi kosong di meja makan 16 00:01:03,175 --> 00:01:07,355 anak-anak yang terpaksa tumbuh dewasa tanpa ibunya, atau ayahnya 17 00:01:07,355 --> 00:01:12,534 orang tua yang tak kan pernah tahu rasa pelukan anak mereka. 18 00:01:12,534 --> 00:01:16,279 Hampir tiga ribu jiwa diambil dari kami 19 00:01:16,279 --> 00:01:19,79 meninggalkan celah besar dalam hati kami. 20 00:01:19,79 --> 00:01:22,998 Pada 11 September 2001 21 00:01:22,998 --> 00:01:24,933 dalam masa berduka kami 22 00:01:24,933 --> 00:01:27,41 masyarakat Amerika bahu-membahu. 23 00:01:27,41 --> 00:01:29,248 Kami menawarkan tetangga kami bantuan 24 00:01:29,248 --> 00:01:32,255 dan kami menawarkan yang terluka darah kami. 25 00:01:32,255 --> 00:01:35,465 Kami menguatkan hubungan satu sama lain 26 00:01:35,465 --> 00:01:39,007 dan cinta kami terhadap bangsa dan negara. 27 00:01:39,007 --> 00:01:41,749 Pada hari itu, tidak peduli dari mana kami berasal 28 00:01:41,749 --> 00:01:43,753 Tuhan mana yang kami sembah 29 00:01:43,753 --> 00:01:46,262 atau ras dan etnis kami 30 00:01:46,262 --> 00:01:50,741 kami bersatu sebagai satu keluarga Amerika. 31 00:01:50,741 --> 00:01:54,752 Kami juga bersatu dalam tekad kami untuk melindungi bangsa kami 32 00:01:54,752 --> 00:02:00,332 dan mengadili siapapun yang yang melakukan tindakan keji ini. 33 00:02:00,332 --> 00:02:04,378 Kami dengan segera mengetahui bahwa serangan 9/11 dilaksanakan oleh Al-Qaeda 34 00:02:04,378 --> 00:02:06,984 suatu organisasi yang dipimpin oleh Osama bin Laden 35 00:02:06,984 --> 00:02:09,826 yang secara terbuka telah menyatakan perang terhadap Amerika Serikat 36 00:02:09,826 --> 00:02:14,506 dan bertujuan untuk membunuh orang-orang tak berdosa di negara kami dan seluruh dunia. 37 00:02:14,506 --> 00:02:17,346 Maka, kami berperang dengan Al-Qaeda 38 00:02:17,346 --> 00:02:22,694 untuk melindungi masyarakat kami, teman kami, dan sekutu kami. 39 00:02:22,694 --> 00:02:27,91 Selama sepuluh tahun terakhir, berkat kerja keras dan heroisme militer kami 40 00:02:27,91 --> 00:02:32,856 dan ahli kontra terorisme kami, kami telah membuat langkah besar dalam usaha tersebut. 41 00:02:32,856 --> 00:02:37,233 Kami telah mengganggu serangan-serangan teroris dan menguatkan pertahanan dalam negeri kami. 42 00:02:37,233 --> 00:02:39,809 Di Afganistan, kami menghapuskan pemerintahan Taliban 43 00:02:39,809 --> 00:02:43,789 yang telah memberi bin Laden tempat aman dan dukungan. 44 00:02:43,789 --> 00:02:46,595 Dan di seluruh dunia, kami bekerja dengan teman dan sekutu kami 45 00:02:46,595 --> 00:02:49,536 untuk menangkap atau membunuh puluhan teroris Al-Qaeda 46 00:02:49,536 --> 00:02:54,315 termasuk beberapa yang tergabung dalam merencanakan 9/11. 47 00:02:54,315 --> 00:02:57,323 Namun, Osama bin Laden mengindari penangkapan 48 00:02:57,323 --> 00:03:01,301 dan kabur melewati perbatasan Afganistan ke Pakistan. 49 00:03:01,301 --> 00:03:04,543 Sementara itu, Al-Qaeda terus beroperasi dari sepanjang perbatasan tersebut 50 00:03:04,543 --> 00:03:09,123 dan beroperasi lewat afiliasinya di seluruh dunia. 51 00:03:09,123 --> 00:03:11,496 Maka, segera setelah menerima jabatan 52 00:03:11,496 --> 00:03:15,039 saya mengarahkan Leon Panetta, direktur CIA 53 00:03:15,039 --> 00:03:20,756 untuk menjadikan pembunuhan atau penangkapan bin Laden prioritas utama dalam perang kami melawan Al-Qaeda 54 00:03:20,756 --> 00:03:26,071 bahkan saat kami melanjutkan usaha luas kami untuk mengganggu, membongkar, dan mengalahkan jaringannya. 55 00:03:26,071 --> 00:03:33,256 Kemudian, Agustus lalu, setelah kerja keras bertahun-tahun oleh kelompok intelijen kami 56 00:03:33,256 --> 00:03:36,7 saya diberi arahan tentang kemungkinan petunjuk yang mengarah ke bin Laden. 57 00:03:36,7 --> 00:03:41,646 Petunjuk itu jauh dari pasti, dan butuh waktu berbulan-bulan memastikannya. 58 00:03:41,646 --> 00:03:44,055 Saya berulang kali bertemu dengan tim keamanan nasional saya 59 00:03:44,055 --> 00:03:48,231 sembari kami mengembangkan lebih banyak informasi tentang kemungkinan bahwa kami telah menemukan lokasi bin Laden 60 00:03:48,231 --> 00:03:52,41 bersembunyi di dalam suatu kompleks jauh di dalam Pakistan. 61 00:03:52,41 --> 00:03:58,227 Dan akhirnya, minggu lalu, saya memutuskan bahwa kami memiliki informasi yang cukup untuk bertindak 62 00:03:58,227 --> 00:04:03,942 dan memerintahkan operasi untuk mengadili Osama bin Laden. 63 00:04:03,942 --> 00:04:10,124 Hari ini, dengan arahan saya, Amerika Serikat melancarkan operasi bertarget terhadap kompleks tersebut 64 00:04:10,124 --> 00:04:13,268 di Abbottabad, Pakistan. 65 00:04:13,268 --> 00:04:18,783 Kelompok kecil beranggotakan orang Amerika tersebut telah melaksanakan operasi dengan keberanian dan kemampuan yang luar biasa. 66 00:04:18,783 --> 00:04:21,323 Tidak ada orang Amerika yang terluka. 67 00:04:21,323 --> 00:04:24,799 Mereka berhati-hati untuk menghindari korban warga sipil. 68 00:04:24,799 --> 00:04:27,573 Setelah baku tembak, mereka membunuh Osama bin Laden 69 00:04:27,573 --> 00:04:31,283 dan mengamankan jenazahnya. 70 00:04:31,283 --> 00:04:36,063 Selama lebih dari dua dekade, bin Laden telah menjadi pemimpin dan simbol Al-Qaeda 71 00:04:36,063 --> 00:04:41,011 dan terus merencanakan serangan-serangan terhadap negara dan teman dan sekutu kami. 72 00:04:41,011 --> 00:04:44,585 Kematian bin Laden menandai pencapaian paling signifikan saat ini 73 00:04:44,585 --> 00:04:47,729 dalam usaha bangsa kami mengalahkan Al-Qaeda. 74 00:04:47,729 --> 00:04:50,772 Namun, kematiannya tidak menandai berakhirnya usaha kami. 75 00:04:50,772 --> 00:04:54,982 Tidak ada keraguan bahwa Al-Qaeda akan terus melakukan serangan terhadap kami. 76 00:04:54,982 --> 00:05:00,799 Kami harus, dan akan, tetap waspada di dalam dan luar negeri. 77 00:05:00,799 --> 00:05:08,254 Selain itu, kami juga perlu menegaskan kembali bahwa Amerika Serikat tidak, dan tidak akan pernah, berperang dengan Islam. 78 00:05:08,254 --> 00:05:13,802 Saya telah membuatnya jelas, seperti yang dilakukan Presiden Bush segera setelah 9/11 79 00:05:13,802 --> 00:05:18,078 bahwa perang kami tidak melawan Islam, bahwa bin Laden bukanlah pemimpin muslim. 80 00:05:18,078 --> 00:05:21,022 Ia adalah pembunuh massal orang-orang muslim. 81 00:05:21,188 --> 00:05:24,096 Memang, Al-Qaeda membantai puluhan muslim di banyak negara 82 00:05:24,096 --> 00:05:26,169 termasuk negara kami sendiri. 83 00:05:26,169 --> 00:05:31,441 Maka, kematiannya harus disambut oleh siapapun yang percaya dalam kedamaian dan harga diri manusia. 84 00:05:32,395 --> 00:05:34,706 Selama beberapa tahun sebelumnya, saya telah berulang kali menjelaskan 85 00:05:34,706 --> 00:05:39,654 bahwa kami akan mengambil tindakan di Pakistan jika kami tahu di mana bin Laden. 86 00:05:40,146 --> 00:05:41,925 Itulah yang telah kami lakukan. 87 00:05:42,079 --> 00:05:47,628 Tetapi, penting untuk dicatat bahwa kerja sama kontra terorisme kami dengan Pakistan membantu kami menemukan bin Laden 88 00:05:48,397 --> 00:05:50,789 dan kompleksnya di mana ia bersembunyi. 89 00:05:51,004 --> 00:05:54,3 Memang, bin Laden juga telah menyatakan perang dengan Pakistan 90 00:05:54,73 --> 00:05:57,613 dan memerintahkan penyerangan terhadap masyarakat Pakistan. 91 00:05:57,89 --> 00:06:04,658 Malam ini, saya menelepon Presiden Zardari, dan tim saya juga telah berbicara dengan rekan-rekan Pakistannya. 92 00:06:05,043 --> 00:06:09,455 Mereka setuju bahwa ini adalah hari yang baik dan bersejarah untuk kedua negara kami 93 00:06:09,455 --> 00:06:13,399 dan kedepannya, penting untuk Pakistan terus 94 00:06:13,399 --> 00:06:17,711 bergabung dengan kami dalam perjuangan melawan Al-Qaeda dan afiliasinya. 95 00:06:18,48 --> 00:06:21,074 Masyarakat Amerika tidak memilih perang ini. 96 00:06:21,074 --> 00:06:23,208 Perang itu datang di pesisir kami. 97 00:06:23,716 --> 00:06:27,358 Semua itu dimulai dengan pembantaian tak berperasaan terhadap masyarakat kami. 98 00:06:27,911 --> 00:06:32,914 Setelah hampir sepuluh tahun mengabdi, berjuang, dan berkorban 99 00:06:33,36 --> 00:06:35,831 kami tahu betul dampak dalam perang. 100 00:06:36,831 --> 00:06:43,95 Usaha-usaha ini memberatkan saya setiap kali saya, sebagai Panglima Tertinggi, harus menandatangani surat untuk keluarga yang kehilangan orang tersayang 101 00:06:43,95 --> 00:06:48,897 atau menatap mata prajurit yang terluka parah. 102 00:06:48,897 --> 00:06:51,803 Jadi, Amerika tahu dampak dari perang. 103 00:06:52,203 --> 00:06:56,684 Namun, sebagai suatu negara, kami tidak akan pernah membiarkan keamanan kami terancam 104 00:06:56,684 --> 00:06:59,979 ataupun diam saat rakyat kami terbunuh. 105 00:07:00,441 --> 00:07:03,907 Kami tidak ada rasa belas kasihan dalam usaha pertahanan rakyat kami 106 00:07:03,907 --> 00:07:06,245 dan teman dan sekutu kami. 107 00:07:06,245 --> 00:07:09,352 Kami akan berpegang teguh pada nilai-nilai yang menjadikan siapa kami. 108 00:07:09,967 --> 00:07:16,273 Dan pada malam seperti ini, kami dapat mengatakan pada keluarga yang kehilangan orang tersayang akibat teror Al-Qaeda: 109 00:07:16,273 --> 00:07:19,114 Keadilan telah ditegakkan. 110 00:07:20,252 --> 00:07:25,523 Malam ini, kami berterima kasih pada para ahli intelijen dan kontra terorisme yang telah bekerja keras 111 00:07:25,523 --> 00:07:27,894 untuk mencapai hasi akhir ini. 112 00:07:28,063 --> 00:07:32,617 Masyarakat Amerika tidak melihat pekerjaan mereka, ataupun tahu nama mereka. 113 00:07:32,986 --> 00:07:39,295 Tapi malam ini, mereka merasakan kepuasan dari pekerjaan mereka dan hasil mereka dalam menegakkan keadilan. 114 00:07:39,772 --> 00:07:42,952 Kami berterima kasih kepada para mereka yang melaksanakan operasi ini 115 00:07:42,952 --> 00:07:47,92 dari mereka mencontohkan profesionalisme, patriotisme, dan keberanian yang tak tertandingi 116 00:07:47,92 --> 00:07:50,417 bagi siapapun yang mengabdi pada negara kami. 117 00:07:50,417 --> 00:07:57,12 Dan mereka adalah bagian dari generasi yang menanggung beban terbesar sejak September hari itu. 118 00:07:57,12 --> 00:08:01,448 Terakhir, saya katakan kepada keluarga yang kehilangan orang tersayang pada 9/11 119 00:08:01,833 --> 00:08:04,416 bahwa kami tidak akan pernah melupakan kehilanganmu 120 00:08:04,723 --> 00:08:08,47 ataupun menggoyahkan komitmen kami dalam melihat apa saja yang diperlukan 121 00:08:08,47 --> 00:08:11,342 untuk mencegah serangan lain di pesisir kita. 122 00:08:11,727 --> 00:08:17,41 Dan malam ini, mari kita pikir kembali rasa persatuan yang kuat saat 9/11. 123 00:08:17,81 --> 00:08:21,13 Saya tahu bahwa, kadang-kadang, usang. 124 00:08:21,884 --> 00:08:25,896 Namun, pencapaian hari ini adalah bukti kehebatan negara kita 125 00:08:26,203 --> 00:08:28,932 dan ketekunan rakyat Amerika. 126 00:08:29,916 --> 00:08:33,387 Usaha mengamankan negara kita belum selesai, tetapi 127 00:08:33,387 --> 00:08:39,049 malam ini, kita sekali lagi diingatkan bahwa Amerika bisa lakukan apapun yang kita tuju. 128 00:08:39,941 --> 00:08:41,758 Itulah cerita dari sejarah kami. 129 00:08:42,512 --> 00:08:45,185 Entah itu mengejar kemakmuran untuk rakyat kami 130 00:08:45,569 --> 00:08:48,443 atau perjuangan untuk kesetaraan bagi seluruh masyarakat kami 131 00:08:49,043 --> 00:08:52,389 komitmen kami untuk mempertahankan nilai-nilai kami di luar negeri 132 00:08:52,774 --> 00:08:56,231 dan pengorbanan kami untuk membuat dunia lebih aman. 133 00:08:57,492 --> 00:09:01,964 Mari kita ingat bahwa kita bisa melakukan hal-hal ini bukan hanya karena kekayaan atau kekuatan 134 00:09:02,21 --> 00:09:04,787 tetapi karena siapa kita. 135 00:09:04,987 --> 00:09:06,24 Satu bangsa 136 00:09:06,378 --> 00:09:07,382 di bawah Tuhan 137 00:09:07,782 --> 00:09:08,849 tak terpisahkan 138 00:09:09,018 --> 00:09:09,988 dengan kebebasan 139 00:09:09,988 --> 00:09:11,91 dan keadilan untuk semua. 140 00:09:12,649 --> 00:09:13,945 Terima kasih. 141 00:09:13,945 --> 00:09:15,193 Semoga Tuhan memberkatimu. 142 00:09:15,193 --> 00:09:17,008 Dan semoga Tuhan memberkati Amerika Serikat.