Indonesian subtitles for clip: File:President Obama on Death of Osama bin Laden.ogv

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:00,704 --> 00:00:02,175
Selamat malam.

2
00:00:02,175 --> 00:00:06,952
Malam ini, saya dapat melaporkan kepada masyarakat Amerika, dan dunia

3
00:00:06,952 --> 00:00:11,3
bahwa Amerika Serikat telah melaksanakan operasi yang menewaskan Osama bin Laden

4
00:00:11,3 --> 00:00:13,672
pemimpin Al-Qaeda

5
00:00:13,672 --> 00:00:21,359
dan teroris yang bertanggung jawab atas pembunuhan ribuan pria, wanita, dan anak-anak tak berdosa.

6
00:00:21,359 --> 00:00:25,204
Hampir sepuluh tahun yang lalu, hari September yang cerah itu menjadi gelap

7
00:00:25,204 --> 00:00:29,216
oleh serangan terburuk terhadap rakyat Amerika dalam sejarah kami.

8
00:00:29,216 --> 00:00:33,994
Gambaran peristiwa 9/11 terpatri dalam memori nasional kami.

9
00:00:33,994 --> 00:00:38,775
Pesawat-pesawat yang dibajak membelah langit September yang tak berawan

10
00:00:38,775 --> 00:00:41,784
menara kembar runtuh ke tanah

11
00:00:41,784 --> 00:00:45,059
asap hitam mengepul dari Pentagon

12
00:00:45,059 --> 00:00:49,47
reruntuhan penerbangan 93 di Shanksville, Pennsylvania

13
00:00:49,47 --> 00:00:55,554
di mana aksi heroik masyarakat yang menghentikan kepatahan hati dan kehancuran yang semakin-makin.

14
00:00:55,554 --> 00:01:00,301
Namun, kami tahu bahwa gambaran yang lebih buruk adalah yang belum terlihat oleh dunia.

15
00:01:00,301 --> 00:01:03,175
Kursi kosong di meja makan

16
00:01:03,175 --> 00:01:07,355
anak-anak yang terpaksa tumbuh dewasa tanpa ibunya, atau ayahnya

17
00:01:07,355 --> 00:01:12,534
orang tua yang tak kan pernah tahu rasa pelukan anak mereka.

18
00:01:12,534 --> 00:01:16,279
Hampir tiga ribu jiwa diambil dari kami

19
00:01:16,279 --> 00:01:19,79
meninggalkan celah besar dalam hati kami.

20
00:01:19,79 --> 00:01:22,998
Pada 11 September 2001

21
00:01:22,998 --> 00:01:24,933
dalam masa berduka kami

22
00:01:24,933 --> 00:01:27,41
masyarakat Amerika bahu-membahu.

23
00:01:27,41 --> 00:01:29,248
Kami menawarkan tetangga kami bantuan

24
00:01:29,248 --> 00:01:32,255
dan kami menawarkan yang terluka darah kami.

25
00:01:32,255 --> 00:01:35,465
Kami menguatkan hubungan satu sama lain

26
00:01:35,465 --> 00:01:39,007
dan cinta kami terhadap bangsa dan negara.

27
00:01:39,007 --> 00:01:41,749
Pada hari itu, tidak peduli dari mana kami berasal

28
00:01:41,749 --> 00:01:43,753
Tuhan mana yang kami sembah

29
00:01:43,753 --> 00:01:46,262
atau ras dan etnis kami

30
00:01:46,262 --> 00:01:50,741
kami bersatu sebagai satu keluarga Amerika.

31
00:01:50,741 --> 00:01:54,752
Kami juga bersatu dalam tekad kami untuk melindungi bangsa kami

32
00:01:54,752 --> 00:02:00,332
dan mengadili siapapun yang yang melakukan tindakan keji ini.

33
00:02:00,332 --> 00:02:04,378
Kami dengan segera mengetahui bahwa serangan 9/11 dilaksanakan oleh Al-Qaeda

34
00:02:04,378 --> 00:02:06,984
suatu organisasi yang dipimpin oleh Osama bin Laden

35
00:02:06,984 --> 00:02:09,826
yang secara terbuka telah menyatakan perang terhadap Amerika Serikat

36
00:02:09,826 --> 00:02:14,506
dan bertujuan untuk membunuh orang-orang tak berdosa di negara kami dan seluruh dunia.

37
00:02:14,506 --> 00:02:17,346
Maka, kami berperang dengan Al-Qaeda

38
00:02:17,346 --> 00:02:22,694
untuk melindungi masyarakat kami, teman kami, dan sekutu kami.

39
00:02:22,694 --> 00:02:27,91
Selama sepuluh tahun terakhir, berkat kerja keras dan heroisme militer kami

40
00:02:27,91 --> 00:02:32,856
dan ahli kontra terorisme kami, kami telah membuat langkah besar dalam usaha tersebut.

41
00:02:32,856 --> 00:02:37,233
Kami telah mengganggu serangan-serangan teroris dan menguatkan pertahanan dalam negeri kami.

42
00:02:37,233 --> 00:02:39,809
Di Afganistan, kami menghapuskan pemerintahan Taliban 

43
00:02:39,809 --> 00:02:43,789
yang telah memberi bin Laden tempat aman dan dukungan.

44
00:02:43,789 --> 00:02:46,595
Dan di seluruh dunia, kami bekerja dengan teman dan sekutu kami

45
00:02:46,595 --> 00:02:49,536
untuk menangkap atau membunuh puluhan teroris Al-Qaeda

46
00:02:49,536 --> 00:02:54,315
termasuk beberapa yang tergabung dalam merencanakan 9/11.

47
00:02:54,315 --> 00:02:57,323
Namun, Osama bin Laden mengindari penangkapan

48
00:02:57,323 --> 00:03:01,301
dan kabur melewati perbatasan Afganistan ke Pakistan.

49
00:03:01,301 --> 00:03:04,543
Sementara itu, Al-Qaeda terus beroperasi dari sepanjang perbatasan tersebut

50
00:03:04,543 --> 00:03:09,123
dan beroperasi lewat afiliasinya di seluruh dunia.

51
00:03:09,123 --> 00:03:11,496
Maka, segera setelah menerima jabatan

52
00:03:11,496 --> 00:03:15,039
saya mengarahkan Leon Panetta, direktur CIA

53
00:03:15,039 --> 00:03:20,756
untuk menjadikan pembunuhan atau penangkapan bin Laden prioritas utama dalam perang kami melawan Al-Qaeda

54
00:03:20,756 --> 00:03:26,071
bahkan saat kami melanjutkan usaha luas kami untuk mengganggu, membongkar, dan mengalahkan jaringannya.

55
00:03:26,071 --> 00:03:33,256
Kemudian, Agustus lalu, setelah kerja keras bertahun-tahun oleh kelompok intelijen kami

56
00:03:33,256 --> 00:03:36,7
saya diberi arahan tentang kemungkinan petunjuk yang mengarah ke bin Laden.

57
00:03:36,7 --> 00:03:41,646
Petunjuk itu jauh dari pasti, dan butuh waktu berbulan-bulan memastikannya.

58
00:03:41,646 --> 00:03:44,055
Saya berulang kali bertemu dengan tim keamanan nasional saya

59
00:03:44,055 --> 00:03:48,231
sembari kami mengembangkan lebih banyak informasi tentang kemungkinan bahwa kami telah menemukan lokasi bin Laden

60
00:03:48,231 --> 00:03:52,41
bersembunyi di dalam suatu kompleks jauh di dalam Pakistan.

61
00:03:52,41 --> 00:03:58,227
Dan akhirnya, minggu lalu, saya memutuskan bahwa kami memiliki informasi yang cukup untuk bertindak

62
00:03:58,227 --> 00:04:03,942
dan memerintahkan operasi untuk mengadili Osama bin Laden.

63
00:04:03,942 --> 00:04:10,124
Hari ini, dengan arahan saya, Amerika Serikat melancarkan operasi bertarget terhadap kompleks tersebut

64
00:04:10,124 --> 00:04:13,268
di Abbottabad, Pakistan.

65
00:04:13,268 --> 00:04:18,783
Kelompok kecil beranggotakan orang Amerika tersebut telah melaksanakan operasi dengan keberanian dan kemampuan yang luar biasa.

66
00:04:18,783 --> 00:04:21,323
Tidak ada orang Amerika yang terluka.

67
00:04:21,323 --> 00:04:24,799
Mereka berhati-hati untuk menghindari korban warga sipil.

68
00:04:24,799 --> 00:04:27,573
Setelah baku tembak, mereka membunuh Osama bin Laden

69
00:04:27,573 --> 00:04:31,283
dan mengamankan jenazahnya.

70
00:04:31,283 --> 00:04:36,063
Selama lebih dari dua dekade, bin Laden telah menjadi pemimpin dan simbol Al-Qaeda

71
00:04:36,063 --> 00:04:41,011
dan terus merencanakan serangan-serangan terhadap negara dan teman dan sekutu kami.

72
00:04:41,011 --> 00:04:44,585
Kematian bin Laden menandai pencapaian paling signifikan saat ini

73
00:04:44,585 --> 00:04:47,729
dalam usaha bangsa kami mengalahkan Al-Qaeda.

74
00:04:47,729 --> 00:04:50,772
Namun, kematiannya tidak menandai berakhirnya usaha kami.

75
00:04:50,772 --> 00:04:54,982
Tidak ada keraguan bahwa Al-Qaeda akan terus melakukan serangan terhadap kami.

76
00:04:54,982 --> 00:05:00,799
Kami harus, dan akan, tetap waspada di dalam dan luar negeri.

77
00:05:00,799 --> 00:05:08,254
Selain itu, kami juga perlu menegaskan kembali bahwa Amerika Serikat tidak, dan tidak akan pernah, berperang dengan Islam.

78
00:05:08,254 --> 00:05:13,802
Saya telah membuatnya jelas, seperti yang dilakukan Presiden Bush segera setelah 9/11

79
00:05:13,802 --> 00:05:18,078
bahwa perang kami tidak melawan Islam, bahwa bin Laden bukanlah pemimpin muslim.

80
00:05:18,078 --> 00:05:21,022
Ia adalah pembunuh massal orang-orang muslim.

81
00:05:21,188 --> 00:05:24,096
Memang, Al-Qaeda membantai puluhan muslim di banyak negara

82
00:05:24,096 --> 00:05:26,169
termasuk negara kami sendiri.

83
00:05:26,169 --> 00:05:31,441
Maka, kematiannya harus disambut oleh siapapun yang percaya dalam kedamaian dan harga diri manusia.

84
00:05:32,395 --> 00:05:34,706
Selama beberapa tahun sebelumnya, saya telah berulang kali menjelaskan

85
00:05:34,706 --> 00:05:39,654
bahwa kami akan mengambil tindakan di Pakistan jika kami tahu di mana bin Laden.

86
00:05:40,146 --> 00:05:41,925
Itulah yang telah kami lakukan.

87
00:05:42,079 --> 00:05:47,628
Tetapi, penting untuk dicatat bahwa kerja sama kontra terorisme kami dengan Pakistan membantu kami menemukan bin Laden

88
00:05:48,397 --> 00:05:50,789
dan kompleksnya di mana ia bersembunyi.

89
00:05:51,004 --> 00:05:54,3
Memang, bin Laden juga telah menyatakan perang dengan Pakistan

90
00:05:54,73 --> 00:05:57,613
dan memerintahkan penyerangan terhadap masyarakat Pakistan.

91
00:05:57,89 --> 00:06:04,658
Malam ini, saya menelepon Presiden Zardari, dan tim saya juga telah berbicara dengan rekan-rekan Pakistannya.

92
00:06:05,043 --> 00:06:09,455
Mereka setuju bahwa ini adalah hari yang baik dan bersejarah untuk kedua negara kami

93
00:06:09,455 --> 00:06:13,399
dan kedepannya, penting untuk Pakistan terus

94
00:06:13,399 --> 00:06:17,711
bergabung dengan kami dalam perjuangan melawan Al-Qaeda dan afiliasinya.

95
00:06:18,48 --> 00:06:21,074
Masyarakat Amerika tidak memilih perang ini.

96
00:06:21,074 --> 00:06:23,208
Perang itu datang di pesisir kami.

97
00:06:23,716 --> 00:06:27,358
Semua itu dimulai dengan pembantaian tak berperasaan terhadap masyarakat kami.

98
00:06:27,911 --> 00:06:32,914
Setelah hampir sepuluh tahun mengabdi, berjuang, dan berkorban

99
00:06:33,36 --> 00:06:35,831
kami tahu betul dampak dalam perang.

100
00:06:36,831 --> 00:06:43,95
Usaha-usaha ini memberatkan saya setiap kali saya, sebagai Panglima Tertinggi, harus menandatangani surat untuk keluarga yang kehilangan orang tersayang

101
00:06:43,95 --> 00:06:48,897
atau menatap mata prajurit yang terluka parah.

102
00:06:48,897 --> 00:06:51,803
Jadi, Amerika tahu dampak dari perang.

103
00:06:52,203 --> 00:06:56,684
Namun, sebagai suatu negara, kami tidak akan pernah membiarkan keamanan kami terancam

104
00:06:56,684 --> 00:06:59,979
ataupun diam saat rakyat kami terbunuh.

105
00:07:00,441 --> 00:07:03,907
Kami tidak ada rasa belas kasihan dalam usaha pertahanan rakyat kami

106
00:07:03,907 --> 00:07:06,245
dan teman dan sekutu kami.

107
00:07:06,245 --> 00:07:09,352
Kami akan berpegang teguh pada nilai-nilai yang menjadikan siapa kami.

108
00:07:09,967 --> 00:07:16,273
Dan pada malam seperti ini, kami dapat mengatakan pada keluarga yang kehilangan orang tersayang akibat teror Al-Qaeda:

109
00:07:16,273 --> 00:07:19,114
Keadilan telah ditegakkan.

110
00:07:20,252 --> 00:07:25,523
Malam ini, kami berterima kasih pada para ahli intelijen dan kontra terorisme yang telah bekerja keras

111
00:07:25,523 --> 00:07:27,894
untuk mencapai hasi akhir ini.

112
00:07:28,063 --> 00:07:32,617
Masyarakat Amerika tidak melihat pekerjaan mereka, ataupun tahu nama mereka.

113
00:07:32,986 --> 00:07:39,295
Tapi malam ini, mereka merasakan kepuasan dari pekerjaan mereka dan hasil mereka dalam menegakkan keadilan.

114
00:07:39,772 --> 00:07:42,952
Kami berterima kasih kepada para mereka yang melaksanakan operasi ini

115
00:07:42,952 --> 00:07:47,92
dari mereka mencontohkan profesionalisme, patriotisme, dan keberanian yang tak tertandingi

116
00:07:47,92 --> 00:07:50,417
bagi siapapun yang mengabdi pada negara kami.

117
00:07:50,417 --> 00:07:57,12
Dan mereka adalah bagian dari generasi yang menanggung beban terbesar sejak September hari itu.

118
00:07:57,12 --> 00:08:01,448
Terakhir, saya katakan kepada keluarga yang kehilangan orang tersayang pada 9/11

119
00:08:01,833 --> 00:08:04,416
bahwa kami tidak akan pernah melupakan kehilanganmu

120
00:08:04,723 --> 00:08:08,47
ataupun menggoyahkan komitmen kami dalam melihat apa saja yang diperlukan

121
00:08:08,47 --> 00:08:11,342
untuk mencegah serangan lain di pesisir kita.

122
00:08:11,727 --> 00:08:17,41
Dan malam ini, mari kita pikir kembali rasa persatuan yang kuat saat 9/11.

123
00:08:17,81 --> 00:08:21,13
Saya tahu bahwa, kadang-kadang, usang.

124
00:08:21,884 --> 00:08:25,896
Namun, pencapaian hari ini adalah bukti kehebatan negara kita

125
00:08:26,203 --> 00:08:28,932
dan ketekunan rakyat Amerika.

126
00:08:29,916 --> 00:08:33,387
Usaha mengamankan negara kita belum selesai, tetapi

127
00:08:33,387 --> 00:08:39,049
malam ini, kita sekali lagi diingatkan bahwa Amerika bisa lakukan apapun yang kita tuju.

128
00:08:39,941 --> 00:08:41,758
Itulah cerita dari sejarah kami.

129
00:08:42,512 --> 00:08:45,185
Entah itu mengejar kemakmuran untuk rakyat kami

130
00:08:45,569 --> 00:08:48,443
atau perjuangan untuk kesetaraan bagi seluruh masyarakat kami

131
00:08:49,043 --> 00:08:52,389
komitmen kami untuk mempertahankan nilai-nilai kami di luar negeri

132
00:08:52,774 --> 00:08:56,231
dan pengorbanan kami untuk membuat dunia lebih aman.

133
00:08:57,492 --> 00:09:01,964
Mari kita ingat bahwa kita bisa melakukan hal-hal ini bukan hanya karena kekayaan atau kekuatan

134
00:09:02,21 --> 00:09:04,787
tetapi karena siapa kita.

135
00:09:04,987 --> 00:09:06,24
Satu bangsa

136
00:09:06,378 --> 00:09:07,382
di bawah Tuhan

137
00:09:07,782 --> 00:09:08,849
tak terpisahkan

138
00:09:09,018 --> 00:09:09,988
dengan kebebasan

139
00:09:09,988 --> 00:09:11,91
dan keadilan untuk semua.

140
00:09:12,649 --> 00:09:13,945
Terima kasih.

141
00:09:13,945 --> 00:09:15,193
Semoga Tuhan memberkatimu.

142
00:09:15,193 --> 00:09:17,008
Dan semoga Tuhan memberkati Amerika Serikat.