Italian subtitles for clip: File:Oarabile Mudongo V1.webm

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:00,797 --> 00:00:05,985
I miei genitori non avevano molto da condividere con noi o da fornirci.

2
00:00:07,250 --> 00:00:12,018
Non potevano permettersi di comprarmi quegli aggeggi stravaganti, 

3
00:00:12,522 --> 00:00:15,045
perché costano molto nel nostro Paese. 

4
00:00:15,524 --> 00:00:18,149
Mi chiamo Oarabile Mudongo. 

5
00:00:18,154 --> 00:00:19,861
Vengo dal Botswana.

6
00:00:20,400 --> 00:00:22,068
Non abbiamo un computer in casa nostra. 

7
00:00:22,480 --> 00:00:26,076
Nessuno di noi ha mai posseduto un computer. 

8
00:00:27,100 --> 00:00:34,146
Una società mineraria del Comune donò dei computer alla nostra scuola.

9
00:00:34,618 --> 00:00:39,873
Fu allora che iniziai a sviluppare interesse nell'uso del computer.

10
00:00:39,914 --> 00:00:43,588
Avevo paura nel toccarlo, sapete, perché avevo pensato:

11
00:00:44,849 --> 00:00:47,246
"L'ho toccato, cosa succede se rovino tutto?

12
00:00:47,923 --> 00:00:52,782
Cosa succede se lo distruggo e devo risarcire 
e i miei genitori non hanno soldi per risarcire?".

13
00:00:53,200 --> 00:00:55,943
Per via della mia storia personale, pensavo questo.

14
00:00:57,947 --> 00:01:01,294
Vidi la mia vita coronata da successo. 

15
00:01:01,870 --> 00:01:04,950
Al liceo avemmo un altro club scolastico. 

16
00:01:04,953 --> 00:01:10,736
Ci vollero coinvolgere in una ricerca approfondita, 

17
00:01:11,156 --> 00:01:17,513
così ne approfittai per usare Internet come fonte

18
00:01:18,075 --> 00:01:26,917
per ottenere più informazioni, e per la maggior parte delle informazioni che ottenni quando ero nel gruppo 

19
00:01:27,050 --> 00:01:28,661
— il gruppo della fiera di matematica e scienze — 

20
00:01:29,137 --> 00:01:33,604
mi basai molto su Wikipedia.<!--I don't know how to translate the second part--> 

21
00:01:33,604 --> 00:01:38,804
<!--I don't know how to translate the first part-->Il nostro progetto andò bene a livello regionale. 

22
00:01:38,820 --> 00:01:40,390
Andammo al livello nazionale. 

23
00:01:40,805 --> 00:01:45,920
Udii delle dicerie a scuola che dicevano: "Non dovresti fidarti di Wikipedia, 

24
00:01:46,331 --> 00:01:51,180
perché Wikipedia non è una fonte attendibile per ottenere informazioni per la tua ricerca"

25
00:01:51,626 --> 00:01:54,930
e fui molto sorpreso. 

26
00:01:54,929 --> 00:02:01,400
Wikipedia è una fonte aperta dove tutti possono lanciare la loro idea 

27
00:02:01,400 --> 00:02:07,090
e poi qualcun altro viene e la affina per renderla perfetta.

28
00:02:07,700 --> 00:02:10,230
Ero passato, quindi dovevo andare all'università. 

29
00:02:10,660 --> 00:02:13,360
La maggior parte dei miei amici non arrivarono all'università. 

30
00:02:13,375 --> 00:02:18,580
Per via della mia storia personale, dovetti dire di no.

31
00:02:18,585 --> 00:02:23,16
Devo raggiungere di più per portare qualcosa a casa e aiutare i miei genitori.

32
00:02:23,612 --> 00:02:30,350
Le informazioni che ho appreso da Wikipedia mi hanno davvero fatto avanzare.

33
00:02:31,370 --> 00:02:34,910
Riuscii a passare, perché la maggior parte dei materiali che lessi, 

34
00:02:35,320 --> 00:02:37,150
la ricerca che ho fatto a scuola,

35
00:02:37,711 --> 00:02:39,960
li ottenni da Wikipedia.