Italian subtitles for clip: File:LAST MAN ON EARTH with Vincent Price 1964 HD - CC available.webm

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Un'altra giornata da vivere. Conviene cominciare.

2
00:02:18 --> 00:02:23,500
Dicembre 1965.
È tutto qui il tempo che è passato da quando ho ereditato il mondo?

3
00:02:24 --> 00:02:26
Solo tre anni.

4
00:02:27 --> 00:02:30
Sembrano cento milioni.

5
00:04:33 --> 00:04:37
Sì, il mondo è mio. Un mondo vuoto, morto, silenzioso.

6
00:04:47 --> 00:04:51
Altri per il pozzo. Ogni giorno ce ne sono altri.

7
00:04:52  --> 00:04:55
Vivono alle spalle dei più deboli e li lasciano indietro, per il pozzo.

8
00:05:37 --> 00:05:40
Qui K-O-K-W. Parlate.

9
00:05:55 --> 00:05:57
Qui K-O-K-W.

10
00:05:58  --> 00:06:02
Sono sulle frequenze internazionali. Parlate.

11
00:06:35 --> 00:06:38
Non sopportano di vedere la propria immagine.

12
00:06:39 --> 00:06:40,500
Li respinge.

13
00:06:41 --> 00:06:42,500
Mi servono più specchi.

14
00:06:43 --> 00:06:46
E quest'aglio ha perso la sua acredine.

15
00:06:59 --> 00:07:01,500
C'è stato un tempo in cui mangiare era un piacere,

16
00:07:02 --> 00:07:05,500
ora mi dà noia, è solo carburante per sopravvivere.

17
00:07:07 --> 00:07:10
Caffè e succo d'arancia andranno bene per stamattina.

18
00:07:11 --> 00:07:15
Ma prima devo pensare alla mia sopravvivenza. Devo sostituire quell'aglio.

19
00:07:29 --> 00:07:33
Me ne servono di più, molti di più. Meglio fermarsi e prenderli.

20
00:07:55 --> 00:07:59
Non posso permettermi il lusso della rabbia. La rabbia può rendermi vulnerabile.

21
00:08:00 --> 00:08:04
Può distruggere la mia ragione, e la ragione è il solo vantaggio che ho su di loro.

22
00:08:05 --> 00:08:08,800
Devo trovare il posto in cui si nascondono durante il giorno,

23
00:08:09 --> 00:08:11,500
scoprirli tutti, uno per uno.

24
00:08:12 --> 00:08:14,800
Ora, dove sono arrivato ieri?

25
00:08:15 --> 00:08:17,500
Da Madison Street alla 31a Strada.

26
00:08:18 --> 00:08:22
Undici uccisioni in tre anni,

27
00:08:24  --> 00:08:28
e ancora non ho perlustrato più di metà della città.

28
00:08:49 --> 00:08:51,000
Sono perfetti,

29
00:08:51,200  --> 00:08:54,800
larghi giusto quanto basta per aprire la loro carne e impedire al loro corpo la tenuta.

30
00:08:55 --> 00:08:57,500
Quanti di questi dovrò ancora fare

31
00:08:58 --> 00:09:00
prima che siano tutti distrutti?

32
00:09:00 --> 00:09:03
Vogliono il mio sangue, è la loro vita o la mia.

33
00:09:04 --> 00:09:07
Mi fanno ancora schifo.

34
00:09:14 --> 00:09:17
Aspetta... quell'aglio.

35
00:09:18 --> 00:09:20,500
Meglio rimetterlo dove stava.

36
00:09:21 --> 00:09:25
Non posso vivere a un palmo dall'inferno e dimenticarmene.

37
00:10:10 --> 00:10:14
Sono senza benzina. Vuol dire che dovrò fare un'altra sosta.

38
00:10:37 --> 00:10:39
Posso liberarmi di loro più tardi.

39
00:10:39 --> 00:10:42
Adesso devo pensare alla benzina.

40
00:14:03 --> 00:14:05
Sono ancora freschi,

41
00:14:05 --> 00:14:09
Ma prenderò solo ciò che mi serve. Devono durare.

42
00:14:41 --> 00:14:44
Anche loro possono aspettare. Devo pensare alla mia vita.

43
00:14:45 --> 00:14:49
Quegli specchi vanno rimpiazzati prima che faccia buio.

44
00:15:19 --> 00:15:22
Isolati da perlustrare. Quanti ce n'è ancora?

45
00:15:23 --> 00:15:27
Per quanto tempo dovrò continuare questa ricerca?

46
00:16:33 --> 00:16:37
Non mi resta molto tempo, tra un'ora sarà buio.

47
00:17:26 --> 00:17:29
E ora 12 lunghe ore prima che il sole sorga...

48
00:17:32 --> 00:17:36
e li rimandi nella loro oscurità.

49
00:18:15 --> 00:18:18
Morgan, vieni fuori.

50
00:18:19 --> 00:18:21
Vieni fuori.

51
00:19:22 --> 00:19:25
Robert, aiuto!

52
00:19:37 --> 00:19:39
Un altro giorno,

53
00:19:39 --> 00:19:42
Un altro giorno e bisogna ricominciare da capo.

54
00:22:19 --> 00:22:21
Virge.

55
00:22:26 --> 00:22:29
Dio, quanto mi manchi.

56
00:23:00 --> 00:23:04
Il sole è già tramontato, saranno dappertutto!

57
00:24:12 --> 00:24:15
È Morgan. Prendetelo.

58
00:25:21 --> 00:25:24
Mi senti?

59
00:27:49 --> 00:27:52
Mi senti, Morgan?

60
00:28:00 --> 00:28:03
Tre anni.

61
00:28:24 --> 00:28:28
Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette.

62
00:28:28,500 --> 00:28:30
Virge?

63
00:28:30 --> 00:28:34
Sì? No. Il mio trucco. I capelli!

64
00:28:36 --> 00:28:39,500
– Dove sono tutti? Vedo solo... – Ciao, Ben!

65
00:28:40 --> 00:28:43
Sento i bambini, ma non li vedo.

66
00:28:43,500 --> 00:28:47
Zio Ben!

67
00:28:48 --> 00:28:51
Guardate, lo zio ben!

68
00:28:58 --> 00:29:00,500
– Cosa mi hai portato? – Apri e guarda.

69
00:29:01 --> 00:29:06
– Venite. – Sono tutti per Kathy?

70
00:29:18 --> 00:29:22
Da' un'occhiata a questo.

71
00:29:31 --> 00:29:34
– È puramente teorico, Ben. – Teorico?

72
00:29:35 --> 00:29:39
Devo ricordarti che la teoria è l'inizio delle soluzioni?

73
00:29:44 --> 00:29:49
"La malattia dell'Europa viene trasportata dal vento?" È portata dal vento, Ben?

74
00:29:50 --> 00:29:53,500
– Potrebbe. – E se è così?

75
00:29:54 --> 00:29:56
Non lo è, Virge.

76
00:29:56 --> 00:29:59
È davvero quello che pensi, o quello che vuoi pensare?

77
00:29:59 --> 00:30:02,500
Non posso accettare tutte le teorie sgangherate che vendono i giornali.

78
00:30:03 --> 00:30:06
Sono uno scienziato, non un allarmista.

79
00:30:06 --> 00:30:08
Ti stai facendo illusioni.

80
00:30:08 --> 00:30:11
È un commento sul mio lavoro al laboratorio?

81
00:30:11 --> 00:30:13,500
– Sappiamo entrambi quanto hai lavorato. – Scusa.

82
00:30:14 --> 00:30:18
È solo che non posso accettare l'idea di una pandemia.

83
00:30:20 --> 00:30:22,800
Zio Ben, ci avevi promesso di fare dei trucchi con le carte.

84
00:30:23 --> 00:30:26
Va bene, Kathy. Come si fa a resisterle?

85
00:30:27 --> 00:30:30
Va bene. Trucchi con le carte!

86
00:30:35 --> 00:30:39
È possibile che questo germe, o virus, sia trasmesso per via aerea?

87
00:30:40 --> 00:30:43
Tutto è possibile, Virge.

88
00:30:43 --> 00:30:47,200
Le migliori menti del mondo hanno esaminato questa faccenda

89
00:30:47,200 --> 00:30:49
con molta molta attenzione.

90
00:30:49 --> 00:30:51
Il germe è visibile al microscopio,

91
00:30:51 --> 00:30:54,500
Ma non assomiglia a nessun bacillo conosciuto.

92
00:30:54,500 --> 00:30:56,500
In che senso?

93
00:30:56,500 --> 00:31:00,500
Non si riesce a distruggerlo con alcuno dei sistemi che abbiamo sperimentato.

94
00:31:01 --> 00:31:05
Ma con tutto il mondo che ci prova, dev'esserci una soluzione.

95
00:31:06 --> 00:31:10
Mamma, quand'è che tagliamo la torta?

96
00:31:11 --> 00:31:14,500
Ora il nostro problema è tagliare la torta.

97
00:31:15 --> 00:31:18
– Mamma! – Vengo!

98
00:32:44 --> 00:32:47
Ti ha svegliata il vento?

99
00:32:47 --> 00:32:49
Mi sveglia sempre.

100
00:32:49 --> 00:32:51
Come ti senti?

101
00:32:51 --> 00:32:54
– Sto bene. – Non alzarti, tesoro.

102
00:32:54 --> 00:32:57
– Non sono malata, ti faccio la colazione. – Non sei obbligata.

103
00:32:57 --> 00:33:00
Va tutto bene. Vai avanti e leggi pure il giornale.

104
00:33:00 --> 00:33:03
Va bene.

105
00:33:44 --> 00:33:47,500
Cara, ascolta, se non stai bene torna pure a letto.

106
00:33:48 --> 00:33:51,500
Sono solo un po' stanca, è tutto qui.

107
00:33:52 --> 00:33:54,800
Se solo qualcuno trovasse un vaccino.

108
00:33:55 --> 00:33:58
Non cerchiamo altro al laboratorio.

109
00:33:59 --> 00:34:03
Forse non dovresti mandarla a scuola oggi.

110
00:34:04 --> 00:34:06
Va bene.

111
00:34:06 --> 00:34:10
– Tu pensi di dover andare al lavoro? – Devo.

112
00:34:12 --> 00:34:15
Bob, ho tanta paura.

113
00:34:17 --> 00:34:21
Andrà tutto bene, cara.

114
00:34:52 --> 00:34:55
– Ebbene? – I bacilli si stanno moltiplicando.

115
00:34:55 --> 00:34:57,500
Questo mette fuori gioco la teoria del midollo osseo.

116
00:34:57,500 --> 00:35:00
Questo esemplare mostra una concentrazione di particelle bianche

117
00:35:00 --> 00:35:03
più alta che quando l'ho messo sul vetrino.

118
00:35:04 --> 00:35:07
Queste cellule sono ancora vive, Dr. Mercer, vivono l'una a spese dell'altra.

119
00:35:08 --> 00:35:10
Dev'esserci una risposta.

120
00:35:10 --> 00:35:13,500
Ha sentito che tutte le comunicazioni sono interrotte al di là dei limiti continentali?

121
00:35:13,500 --> 00:35:15
Sì, ho sentito.

122
00:35:15 --> 00:35:19
Questo lascia tutto nelle nostre mani. Continuiamo a provare. Dov'è Cortman?

123
00:35:20 --> 00:35:22
Ormai dovrebbe essere qui.

124
00:35:22 --> 00:35:25,700
Voi due rimanete su questa teoria del virus finché stabilisco che va abbandonata.

125
00:35:26 --> 00:35:27,700
Bene.

126
00:35:28 --> 00:35:30,500
– Sì, signore? – Morgan la aggiornerà.

127
00:35:31 --> 00:35:33
Bene, signore.

128
00:35:35 --> 00:35:38
E il grande uomo di scienza cosa ha avuto da dire oggi?

129
00:35:38 --> 00:35:42
– Più del solito? – Fa del suo meglio, Ben. Come tutti noi.

130
00:35:42 --> 00:35:44
E niente funziona.

131
00:35:44 --> 00:35:47
Le strade pullulano di camion pieni di corpi

132
00:35:47 --> 00:35:49,500
che vengono gettati in quell'abominevole pozzo.

133
00:35:50 --> 00:35:52
E scrupolosamente il Dr. Mercer va avanti

134
00:35:52 --> 00:35:55
con il suo approccio pignolo e senza immaginazione.

135
00:35:55 --> 00:35:58
– Hai un'idea migliore? – Forse.

136
00:35:58 --> 00:36:01
– Almeno vi è dell'immaginazione. – Ben, è molto semplice:

137
00:36:01 --> 00:36:05
un germe sconosciuto si è diffuso in tutto il mondo attraverso l'aria;

138
00:36:05 --> 00:36:08
è altamente contagioso, e ha raggiunto le proporzioni di un'epidemia.

139
00:36:08 --> 00:36:11,500
E tu non credi che alcuni morti siano tornati indietro?

140
00:36:12 --> 00:36:15
Mettiamoci al lavoro.

141
00:36:16 --> 00:36:19
E perché bruciano i cadaveri? Perché non li seppelliscono?

142
00:36:19 --> 00:36:22
Perché è il miglior modo che abbiamo di controllare il contagio,

143
00:36:22 --> 00:36:24
di impedire al germe di diffondersi.

144
00:36:24 --> 00:36:27
È ciò che abbiamo sempre creduto, in ogni caso.

145
00:36:27 --> 00:36:31
– Preferiresti che credessimo ai vampiri? – Se esistono, sì.

146
00:36:32 --> 00:36:34
Si raccontano storie, Bob.

147
00:36:34 --> 00:36:37,500
Le raccontano persone fuori di sé per la paura!

148
00:36:38 --> 00:36:42
Forse, ma sono troppe per essere pure coincidenze.

149
00:36:43 --> 00:36:47
Storie su persone che sono morte, e sono tornate indietro.

150
00:36:48 --> 00:36:50
Sono storie, Ben, storie.

151
00:36:50 --> 00:36:53,500
E perché le persone infette sono sempre stanche di giorno?

152
00:36:54 --> 00:36:57
Perché non sopportano la luce solare?

153
00:36:57 --> 00:37:00
Perché si fanno vedere solo di notte?

154
00:37:01 --> 00:37:03,500
Vieni qui.

155
00:37:06 --> 00:37:10
– Guarda. – So bene quanto-

156
00:37:11 --> 00:37:14
– Ora, questo è il bacillo oppure no? – Questo non alter-

157
00:37:14 --> 00:37:18
E questo bacillo si trova nel sangue di tutte le persone infette, oppure no?

158
00:37:19 --> 00:37:22
Mostrarmi i germi non smentisce quelle storie, Bob.

159
00:37:22 --> 00:37:26
Il punto è che se esistono i vampiri, esistono a dispetto di questi germi.

160
00:37:27 --> 00:37:31
Andiamo, mettiamoci al lavoro.

161
00:37:37,500 --> 00:37:40
Fino a contrordine, questa stazione

162
00:37:40 --> 00:37:44
continuerà a trasmettere ventiquattr'ore al giorno gli aggiornamenti su questo disastro

163
00:37:44 --> 00:37:47
nazionale, e ora vi colleghiamo al Campidoglio,

164
00:37:47 --> 00:37:50
dove Sua Eccellenza il Governatore

165
00:37:50 --> 00:37:54
sta facendo una dichiarazione dalla residenza dell'esecutivo.

166
00:37:54 --> 00:37:58
Inoltre, congiuntamente con il Governo federale,

167
00:37:58 --> 00:38:01
ho dichiarato questo Stato un'area in emergenza.

168
00:38:01 --> 00:38:05
La salute pubblica dipende dal fatto che i corpi dei deceduti vengano bruciati.

169
00:38:05 --> 00:38:08
Dovete notificare il Dipartimento della Salute immediatamente

170
00:38:08 --> 00:38:10
se c'è una vittima dell'epidemia in casa vostra.

171
00:38:10 --> 00:38:12
Non dovete in alcuna circostanza riunirvi in pubblico,

172
00:38:12 --> 00:38:16
data la grave emergenza che è in corso...

173
00:38:20,500 --> 00:38:23
Niente di nuovo?

174
00:38:23 --> 00:38:26
No, niente di nuovo.

175
00:38:34 --> 00:38:36,500
Niente.

176
00:38:42 --> 00:38:45,500
Mamma, dove sei?

177
00:38:46 --> 00:38:49,500
Mamma, non ci vedo.

178
00:38:52 --> 00:38:56
– Chiamo il dottore. – Ho detto di no.

179
00:38:59 --> 00:39:02
Virge, non possono fare niente.

180
00:39:02 --> 00:39:06
– Ma non possiamo semplicemente lasciarla lì. – In questo modo ha una possibilità.

181
00:39:06 --> 00:39:10
Se chiami un dottore, la segnalerà. Vuoi questo?

182
00:39:16 --> 00:39:19
Mamma, aiutami.

183
00:39:26 --> 00:39:30
– Come fai a essere così sicuro- – La cecità è uno dei sintomi.

184
00:39:31 --> 00:39:34
Non devi chiamare un dottore, in nessun caso.

185
00:39:34 --> 00:39:38
Nessuno deve entrare in questa casa. Ricordatelo.

186
00:39:43 --> 00:39:46
Mamma, dove sei?

187
00:39:46 --> 00:39:50
Devo raccogliere Ben Cortman sulla via per il laboratorio.

188
00:39:52 --> 00:39:55
Nessuno deve entrare in questa casa.

189
00:39:55 --> 00:39:58
Ricordatelo!

190
00:40:12 --> 00:40:15
No! Vi prego!

191
00:40:19 --> 00:40:22,500
Vi prego non lasciate che lo buttino in quel pozzo.

192
00:40:23 --> 00:40:27
Per favore, per l'amor di Dio! Non portatemelo via così!

193
00:40:27 --> 00:40:30
Non potete!

194
00:41:06 --> 00:41:10
– Chi è? – Sono io, Ben. Siamo in ritardo.

195
00:41:15,500 --> 00:41:17,600
Ben, che ti succede?

196
00:41:17,600 --> 00:41:21
Niente. E farò in modo che continui a non succedermi niente.


197
00:41:21 --> 00:41:25,500
– Ascolta, parliamone. – Non c'è niente di cui parlare.

198
00:41:26 --> 00:41:30,500
Tu pensi che io sia fuori di me. Hai riso di me e della mia teoria.

199
00:41:31 --> 00:41:33
Potresti essere uno di loro.

200
00:41:33 --> 00:41:35,400
Ascolta, sei malato. Dovresti vedere un dottore.

201
00:41:35,400 --> 00:41:37
Nessun dottore.

202
00:41:37 --> 00:41:40
Pensa alla tua vita. Io penserò alla mia.

203
00:41:40 --> 00:41:43
Ora vattene di qui.

204
00:41:43 --> 00:41:46,500
Hai capito? Vattene di qui!

205
00:43:01 --> 00:43:04,500
Se sta cercando qualcun altro a parte me, lasci stare.

206
00:43:11 --> 00:43:14
– Non c'è più nessuno? – Esatto.

207
00:43:14 --> 00:43:17,500
Gli ultimi rapporti danno qualche speranza?

208
00:43:18 --> 00:43:20
No, ancora niente.

209
00:43:21 --> 00:43:24
Ma mi creda, Morgan, troveremo una risposta.

210
00:43:24 --> 00:43:27,500
Quando, dottore? Ci serve adesso. Mi serve!

211
00:43:28 --> 00:43:31,500
Lei è il solo uomo che non ha avuto paura di venire qui oggi.

212
00:43:32 --> 00:43:35
Che cosa succederà, Dr. Mercer?

213
00:43:35 --> 00:43:39
Moriranno tutti sulla Terra prima che qualcuno trovi una soluzione?

214
00:43:40 --> 00:43:42,500
No, non lo credo.

215
00:43:43 --> 00:43:47
Non nego che sta avvenendo qualche strano processo evolutivo.

216
00:43:48 --> 00:43:51
Ma l'umanità non sarà distrutta.

217
00:43:51 --> 00:43:55
Il fatto che lei e io siamo qui a lavorare oggi

218
00:43:55 --> 00:43:58
lo dimostra.

219
00:44:16 --> 00:44:18,500
Va bene. Andiamo.

220
00:44:53 --> 00:44:56
Quando?

221
00:44:56,500 --> 00:44:59
Ho chiamato un dottore. Dovevo farlo.

222
00:44:59 --> 00:45:01,800
Ti ho detto di non chiamare nessuno.

223
00:45:02 --> 00:45:04,800
Bob, era cieca.

224
00:45:05 --> 00:45:07
Non ci vedeva.

225
00:45:07,500 --> 00:45:11,500
Continuava a tendere le mani, cercare di toccarmi.

226
00:45:12 --> 00:45:16
E improvvisamente non c'era più.

227
00:45:18 --> 00:45:20
E sono venuti

228
00:45:20 --> 00:45:23
e ho cercato di fermarli. L'hanno presa.

229
00:45:23 --> 00:45:26
Ho visto un camion fuori.

230
00:45:27 --> 00:45:30
Era quello? Era quello?

231
00:45:30 --> 00:45:33
Sì.

232
00:45:44 --> 00:45:47
Mi dispiace, signora. Non posso fare niente.

233
00:45:47 --> 00:45:50
Lasciate andare quel camion. Toglietevi di mezzo.

234
00:45:50 --> 00:45:54
Indietro, gente. Nessuno può passare di qui.

235
00:45:54 --> 00:45:57
Per favore, tutti quanti. Tornate dietro le linee.

236
00:45:57 --> 00:46:01
Attenzione lì. Avanti. Avanti adagio.

237
00:46:03 --> 00:46:07
Fate passare quel camion. Di qui.

238
00:46:09 --> 00:46:12
Hey, lei, signore! Torni indietro.

239
00:46:23 --> 00:46:26
Questo camion viene da Market Street?

240
00:46:26 --> 00:46:29
Ho detto, questo camion viene da Market Street?

241
00:46:29 --> 00:46:32
Signore, non lo so.

242
00:46:46 --> 00:46:50
Hey, lei non deve stare qui. Se ne vada.

243
00:46:50 --> 00:46:53
– Ho detto se ne vada! – Voglio mia figlia.

244
00:46:53 --> 00:46:57
Ci sono molte figlie lì dentro, tra cui anche la mia.

245
00:47:34 --> 00:47:37
Bob, non ci vedo!

246
00:47:37 --> 00:47:40
Non ci vedo!

247
00:48:30 --> 00:48:32,500
No.

248
00:48:33 --> 00:48:36,500
Non lascerò che ti gettino là, Virge.

249
00:48:37 --> 00:48:39,500
Lo giuro.

250
00:48:40 --> 00:48:44
Non lascerò che ti gettino là.

251
00:50:43 --> 00:50:47
Fammi entrare.

252
00:51:27 --> 00:51:30
Chi è?

253
00:51:34 --> 00:51:37
Chi c'è?

254
00:52:40 --> 00:52:44
Ti uccideremo, Morgan.

255
00:52:45 --> 00:52:48
Mi senti?

256
00:52:55 --> 00:52:58
Mi senti, Morgan?

257
00:53:59 --> 00:54:02
Se Cortman pensa di potermi avere distruggendo la mia macchina,

258
00:54:02 --> 00:54:06
la sua intelligenza se ne sta andando.

259
00:54:09,400 --> 00:54:12
Questa decappottabile non sarebbe male,

260
00:54:12 --> 00:54:15
dev'essere maneggevole,

261
00:54:15 --> 00:54:17
ma non posso pensare al comfort.

262
00:54:17 --> 00:54:20
Una volta cercavo un'auto da comprare,

263
00:54:20 --> 00:54:23
ora cerco un carro funebre.

264
00:54:23 --> 00:54:27
Questa station wagon dovrà andar bene.

265
00:55:09,400 --> 00:55:11,400
Vivo.

266
00:55:11,800 --> 00:55:14,500
È vivo.

267
00:55:19 --> 00:55:21,500
Aspetta. Non scappare!

268
00:55:22 --> 00:55:24
Torna qui.

269
00:55:24 --> 00:55:26,500
Non scappare!

270
00:55:31 --> 00:55:34
Torna indietro. Torna qui!

271
00:55:36 --> 00:55:39
Dovunque sia, devo trovarlo,

272
00:55:39 --> 00:55:42
dovessi perlustrare ogni strada, ogni casa, ogni vicolo,

273
00:55:42 --> 00:55:45
ogni centimetro di questa città, devo trovarlo.

274
00:55:50 --> 00:55:53
Torna indietro!

275
00:55:55 --> 00:55:58
Hey bello, dove sei?

276
00:56:05 --> 00:56:08
Dove sei amico? Vieni qui.

277
00:56:40,500 --> 00:56:43
Sono morti.

278
00:56:43 --> 00:56:46
Sono stati trafitti.

279
00:56:54 --> 00:56:58
Ma questi sono di ferro, non di legno come i miei.

280
00:57:02 --> 00:57:06
Qualcun altro è vivo in questo mondo,

281
00:57:06 --> 00:57:10
ma dove sono? Dove si nascondono?

282
00:57:14 --> 00:57:18
Quanti ce ne sono? Da dove sono venuti?

283
00:57:18 --> 00:57:22
Perché non li ho visti?

284
00:57:28 --> 00:57:31
Qui è Robert Morgan.

285
00:57:31 --> 00:57:35
Se qualcuno mi sente, rispondete.

286
00:57:37 --> 00:57:41
Per l'amor di Dio, rispondete!

287
00:57:43 --> 00:57:47
Qui parla K-O-K-W.

288
00:57:47 --> 00:57:50
Rispondete.

289
00:58:23 --> 00:58:27
Così alla fine hai deciso di tornare...

290
00:58:29 --> 00:58:31,500
Bravo cane.

291
00:58:32 --> 00:58:35
Oh, no.

292
00:58:37,500 --> 00:58:40
Non preoccuparti, bello.

293
00:58:40 --> 00:58:44
Andrà tutto bene. Sì, andrà tutto bene.

294
00:58:56,500 --> 00:59:00,
Eccoci, ti abbiamo ripulito per bene.

295
00:59:01,100 --> 00:59:03,300
Ti sentirai meglio.

296
00:59:03,700 --> 00:59:07,600
Ti mettiamo qui e potrai riposarti.

297
00:59:07,700 --> 00:59:10,500
Ti abbiamo ripulito per bene.

298
00:59:27,700 --> 00:59:30,850
Lo sai che sono là fuori, vero?

299
00:59:31 --> 00:59:34,300
Povera cosina abbandonata.

300
00:59:39 --> 00:59:42,500
Andrà tutto bene.

301
00:59:43 --> 00:59:45,500
Nessuno ti farà del male.

302
00:59:46 --> 00:59:49
Andrà tutto bene.

303
00:59:49 --> 00:59:51
Tutto bene.

304
00:59:51 --> 00:59:53,300
Starai meglio.

305
00:59:53,450 --> 00:59:58
Passeremo un sacco di bei momenti insieme.

306
00:59:58 --> 01:00:02
Vedrai. Andrà tutto benissimo.

307
01:00:56 --> 01:00:59
A che serve?

308
01:01:59,400 --> 01:02:03,550
Non ti farò del male. Non capisci? Aspetta!

309
01:02:24 --> 01:02:26
Aspetta.

310
01:02:26 --> 01:02:29,400
Non ti farò del male. Aspetta.

311
01:02:30,500 --> 01:02:34,300
Non potrei essere qui fuori in pieno giorno se fossi uno di loro.

312
01:02:34,300 --> 01:02:38,200
Sai che non possono uscire fino al tramonto.

313
01:02:38,600 --> 01:02:43
Vuoi venire con me, o vuoi affrontarli?

314
01:04:12 --> 01:04:16
– Sta un po' meglio? – Sì.

315
01:04:16 --> 01:04:20
– Vorrebbe una tazza di caffè? – Grazie.

316
01:04:32,500 --> 01:04:37
– Sembra tutto molto ben organizzato qui. – Già.

317
01:04:37,500 --> 01:04:42
Mi chiamo Ruth Collins.

318
01:04:43,300 --> 01:04:46,700
Ero sposata.

319
01:04:46,700 --> 01:04:50,500
Ho perso mio marito.

320
01:04:51,200 --> 01:04:53,500
Lei è solo?

321
01:04:55,500 --> 01:05:00
– Era sposato? – Sì.

322
01:04:59,500 --> 01:05:02,400
Figli?

323
01:05:02,650 --> 01:05:06
Una figlia.

324
01:05:26 --> 01:05:29
Cosa sta facendo?

325
01:05:31 --> 01:05:34
Per favore, basta! Basta, la prego!

326
01:05:34 --> 01:05:36,500
Mi fa venire la nausea.

327
01:05:36,000 --> 01:05:40
Perché si gira dall'altra parte?

328
01:05:45,600 --> 01:05:50
– È infetta. – No.

329
01:05:52,400 --> 01:05:56
I sistemi infetti sono allergici all'aglio.

330
01:05:56 --> 01:06:00
– Lei pensa che io sia uno di loro. – Lo sarà.

331
01:06:01,400 --> 01:06:04,500
L'ha deciso solo perché io...

332
01:06:04,500 --> 01:06:07
Non può cambiare i fatti parlando.

333
01:06:06,750 --> 01:06:10
Fatti? Quali fatti?

334
01:06:10,600 --> 01:06:13
Che mi è venuta la nausea?

335
01:06:13 --> 01:06:15
Sono sempre stata delicata di stomaco.

336
01:06:15 --> 01:06:19
Ho visto mio marito che veniva ucciso. Fatto a pezzi, proprio davanti a casa nostra.

337
01:06:19,500 --> 01:06:22
Da allora ho vagato.

338
01:06:22 --> 01:06:25,300
Nascondendomi di notte. Mangiando solo scarti.

339
01:06:25,600 --> 01:06:30
Tormentata dal dolore, tormentata dalla paura, incapace di dormire.

340
01:06:32 --> 01:06:34
Poi lei mi urla contro.

341
01:06:34 --> 01:06:36
Mi rincorre attraverso un campo, mi colpisce,

342
01:06:36 --> 01:06:39
mi trascina in questa casa, e alla fine,

343
01:06:39 --> 01:06:42,500
quando mi viene la nausea perché mi mette un pezzo di aglio puzzolente in faccia,

344
01:06:43 --> 01:06:46
mi dice che sono infetta.

345
01:06:46,500 --> 01:06:49
– Dove va? – Mi lasci andare.

346
01:06:49 --> 01:06:51
Non può uscire. È quasi il tramonto.

347
01:06:51 --> 01:06:52,700
Mi lasci andare, ho detto.

348
01:06:52,700 --> 01:06:56
Tra pochi minuti le strade saranno brulicanti di quelle cose.

349
01:06:56 --> 01:06:58,500
– Non mi importa. – Almeno mi permetta di analizzare il suo sangue.

350
01:06:58,500 --> 01:07:01,400
Non mi tocchi.

351
01:07:16 --> 01:07:20
Deve avere fame. Le preparerò qualcosa per cena.

352
01:07:39 --> 01:07:43
– Sa, dovrebbe mangiare. – Non posso.

353
01:07:56,800 --> 01:08:01,300
– Sembra abituato a loro. – Quanto potrebbe esserlo chiunque.

354
01:08:01,600 --> 01:08:04,700
Non mi spaventano più, se è quello che intende.

355
01:08:04,700 --> 01:08:09
Mi proteggo contro di loro, ma solo perché sono così tanti.

356
01:08:09,600 --> 01:08:11,700
Presi singolarmente, sono deboli.

357
01:08:11,700 --> 01:08:15
Mentalmente incapaci, come animali dopo un lungo digiuno.

358
01:08:15 --> 01:08:17
Se non lo fossero,

359
01:08:17 --> 01:08:20,700
di certo avrebbero trovato un modo di entrare qui dentro molto tempo fa.

360
01:08:21 --> 01:08:24
Vieni fuori, Morgan.

361
01:08:26 --> 01:08:29
Lo sente?

362
01:08:29 --> 01:08:31
Quello è Ben Cortman.

363
01:08:31 --> 01:08:34
– Era un mio amico. – Suo amico?

364
01:08:33,500 --> 01:08:35,400
Era come un fratello minore.

365
01:08:35,600 --> 01:08:39,500
Se potessi trovarlo e distruggerlo...

366
01:08:39,500 --> 01:08:42,400
Ma ha detto che era suo amico.

367
01:08:42,400 --> 01:08:46
Quando lo troverò, lo trafiggerò con un paletto come tutti gli altri.

368
01:08:52 --> 01:08:56
Ma lei è sopravvissuto a tutto questo. Sa come mai?

369
01:08:57 --> 01:09:00
Forse sono stato scelto.

370
01:09:00,600 --> 01:09:04
Che ridere.

371
01:09:04,600 --> 01:09:08
O forse è perché molto tempo fa, quando lavoravo a Panama,

372
01:09:08 --> 01:09:11,500
fui morso nel sonno da un pipistrello.

373
01:09:11,700 --> 01:09:13,400
La mia teoria è

374
01:09:13,400 --> 01:09:17
che il pipistrello avesse in precedenza acquisito il germe del vampirismo.

375
01:09:17 --> 01:09:19
Quando passò nel mio sangue,

376
01:09:19 --> 01:09:22,500
era ormai stato indebolito dal sistema immunitario del pipistrello.

377
01:09:22,500 --> 01:09:25
Di conseguenza, sono immune.

378
01:09:26 --> 01:09:30
È solo un'ipotesi, ma è tutto ciò che ho.

379
01:09:32,500 --> 01:09:37
Lei non pensa che io sia immune, vero?

380
01:09:37,700 --> 01:09:42
È cosa facile scoprire se lo è oppure no.

381
01:09:48,400 --> 01:09:52
Che cosa farà se sono infetta?

382
01:09:52 --> 01:09:55,500
Mi curerà?

383
01:09:55,700 --> 01:09:58
Non deve rispondere.

384
01:09:58 --> 01:10:01,500
So bene quanto lei

385
1:10:01,500 --> 01:10:04
che è incurabile.

386
1:10:04 --> 01:10:06
Potrebbe esserci un modo.

387
1:10:06 --> 01:10:10
Se non di uccidere il germe, almeno di contenerlo, impedirgli di diffondersi.

388
1:10:11 --> 01:10:14,500
Se avessi l'equipaggiamento, se avessi il tempo.

389
1:10:15 --> 01:10:19
Che non ha.

390
1:10:58,600 --> 01:11:00,750
Lei è uno di loro.

391
1:11:00,750 --> 01:11:05
Lo ero. E senza quell'iniezione, lo sarò di nuovo.

392
1:11:05,400 --> 01:11:08
Cosa vuole dire?

393
1:11:08 --> 01:11:10,800
– Ha una soluzione? – Esatto.

394
1:11:10,800 --> 01:11:13,700
Esattamente come lei ha detto che poteva essere.

395
1:11:13,700 --> 01:11:17,400
Ecco.

396
1:11:18,600 --> 01:11:20,700
Che cos'è?

397
1:11:20,850 --> 01:11:24
Sangue defibrinato, più vaccino.

398
1:11:24 --> 01:11:27
Il sangue nutre il germe...

399
1:11:27 --> 01:11:29,500
il vaccino lo tiene isolato...

400
1:11:29,500 --> 01:11:33
e gli impedisce di moltiplicarsi.

401
1:11:33,500 --> 01:11:36,700
Ormai è un po' che ce l'abbiamo.

402
1:11:36,850 --> 01:11:39
Noi?

403
1:11:39,500 --> 01:11:42,300
Siamo un certo numero.

404
1:11:42,700 --> 01:11:46
E io pensavo che fossi sola.

405
1:11:46 --> 01:11:49
Ti avrei curata!

406
1:11:49 --> 01:11:52,300
– Ti diverte? – No.

407
1:11:52,600 --> 01:11:57
Ora voglio la verità.

408
1:11:57,300 --> 01:12:00,300
Voglio tutta la verità. Perché eri qui?

409
1:12:00,300 --> 01:12:03,200
Per scoprire se sai qualcosa più di noi.

410
1:12:03,200 --> 01:12:05,200
Sai molto meno.

411
1:12:05,200 --> 01:12:08,750
Noi siamo vivi. Infetti, sì. Ma vivi.

412
1:12:08,750 --> 01:12:11,800
Riorganizzeremo la società.

413
1:12:11,800 --> 01:12:16
Ci libereremo di quelle creature disgraziate che non sono né vive né morte.

414
1:12:16,500 --> 01:12:20,400
Ricominceremo tutto da capo.

415
1:12:20,600 --> 01:12:23,600
E volete che io mi unisca a voi?

416
1:12:23,600 --> 01:12:26
Non puoi unirti a noi.

417
1:12:26 --> 01:12:28
Per loro sei un mostro.

418
1:12:28 --> 01:12:31
Perché pensi che io scappassi quando ti ho visto?

419
1:12:31 --> 01:12:33,500
Anche se ero stata incaricata di spiarti.

420
1:12:33,500 --> 01:12:37,000
Perché ero talmente terrorizzata da ciò che avevo sentito su di te.

421
1:12:37,000 --> 01:12:40,500
Sei una leggenda in città. Un uomo che vive di giorno anziché di notte.

422
1:12:41 --> 01:12:44,500
Un uomo che lascia dietro di sé al suo passaggio corpi senza più sangue.

423
1:12:45 --> 01:12:49
Molte delle persone che hai distrutto erano ancora vive.

424
1:12:49,600 --> 01:12:53,600
Molti di loro erano i cari delle persone del mio gruppo.

425
1:12:54,200 --> 01:12:56
Io non lo sapevo.

426
1:12:56 --> 01:13:00,400
– C'è un modo in cui puoi uscire di qui? – Cosa vuoi dire?

427
1:13:00,800 --> 01:13:03
Verranno a cercarti stanotte.

428
1:13:03 --> 01:13:07
È per questo che mi avevano mandata. Per impedirti di resistere.

429
1:13:08,700 --> 01:13:14
Dovrei tenerti qui finché arrivano.

430
1:13:14,400 --> 01:13:18
– Per uccidermi? – Sì.

431
1:13:18,300 --> 01:13:21,300
La tua nuova società sembra incantevole.

432
1:13:21,300 --> 01:13:25
L'inizio di una società non è mai incantevole o gentile.

433
1:13:26 --> 01:13:29,500
E voi pretendete di essere sconvolti per la mia violenza.

434
1:13:30 --> 01:13:32,500
Che cosa aspetti?

435
1:13:32,500 --> 01:13:36,500
Perché non la usi? Facciamola finita. Usala!

436
1:13:47,800 --> 01:13:51
Ora sai tutto.

437
1:13:51,700 --> 01:13:56
Cosa farai?

438
1:15:37,400 --> 01:15:41,300
– Cosa stai facendo? – L'ho già fatto.

439
1:15:41,600 --> 01:15:46
Cosa?

440
1:15:50 --> 01:15:52
Guarda.

441
1:16:07,200 --> 01:16:11,200
Vedi? Ha funzionato, Ruth.

442
1:16:11,550 --> 01:16:15
Gli anticorpi nel mio sangue hanno funzionato.

443
1:16:15 --> 01:16:18
Il mio sangue ti ha salvata, Ruth.

444
1:16:18 --> 01:16:22
Sai cosa significa questo? Che tu e io possiamo salvare tutti gli altri.

445
1:16:23 --> 01:16:27,200
Non saremo soli. Non saremo mai più soli.

446
1:16:27,500 --> 01:16:29,600
Sei sicuro?

447
1:16:29,700 --> 01:16:33
Aspetta.

448
1:16:49 --> 01:16:52
Non aver paura.

449
1:17:16,500 --> 01:17:18,200
Dove vai?

450
1:17:18,200 --> 01:17:21
Devo andar via di qui, devo dir loro che non sei una minaccia per noi.

451
1:17:21 --> 01:17:23
– Non puoi andare là fuori. – Puoi salvarci tutti.

452
1:17:23 --> 01:17:25,800
Quando arriveranno, non ci sarà tempo per le spiegazioni.

453
1:17:25,800 --> 01:17:28
Verranno per uccidere.

454
1:17:27 --> 01:17:30
Per l'amor di Dio, Robert, fammi andare. Per favore.

455
1:17:30,600 --> 01:17:34
Ruth, ascolta. Domani.

456
1:17:34 --> 01:17:37
Ti prego. Robert.

457
1:17:37 --> 01:17:41
Domani, Ruth. Domani tutto andrà bene.

458
1:17:41,500 --> 01:17:45
Robert, no.

459
1:18:04,300 --> 01:18:07
– Robert. – Sì, Ruth?

460
1:18:07 --> 01:18:11
– E se questa soluzione non dura? – Ma durerà.

461
1:18:11 --> 01:18:14
Ho già controllato con il microscopio.

462
1:18:14 --> 01:18:17
Aspetta, ti mostrerò.

463
1:18:17 --> 01:18:21
Te lo dimostrerò. Controllerò di nuovo.

464
1:18:40,600 --> 01:18:45
Ruth, dai un'occhiata qui.

465
1:18:45,400 --> 01:18:47,500
Questo te lo dimostrerà.

466
1:18:47,800 --> 01:18:53,500
Non è cambiato. Ho controllato e ricontrollato.

467
1:18:58 --> 01:19:01
Lasciala stare!

468
1:19:01 --> 01:19:04
Ruth, stai bene?

469
1:19:16,200 --> 01:19:20
Scappa, Robert!

470
1:19:22 --> 01:19:26
Scappa! Sono venuti per ucciderti, Robert.

471
1:19:39 --> 01:19:42
Scappa!

472
1:20:01,200 --> 01:20:05
Lassù!

473
1:20:20,300 --> 01:20:24
Eccolo là!

474
1:20:23,500 --> 01:20:28
Aspettate, non capite. Aspettate!

475
1:20:29,650 --> 01:20:32,400
Prendetelo!

476
1:20:41,700 --> 01:20:44
Aspettate!

477
1:20:49 --> 01:20:51
Circondate l'isolato. Presto!

478
1:21:04 --> 01:21:06
Da questa parte. Hey, laggiù!

479
1:21:06 --> 01:21:07,600
Da questa parte. Coprite tutti i lati!

480
1:22:07,100 --> 01:22:09
State indietro.

481
1:22:57 --> 01:23:00,200
Eccolo là! Nella chiesa!

482
1:23:18 --> 01:23:22
Non sparate!

483
1:24:55,100 --> 01:24:57,300
Mostri!

484
1:24:57,500 --> 01:24:59,100
Tutti voi.

485
1:24:59,100 --> 01:25:03
Tutti voi, mostri. Mutazioni.

486
1:25:11,300 --> 01:25:12,600
Fermi.

487
1:25:12,600 --> 01:25:14,600
Siete mostri.

488
1:25:15,050 --> 1:25:16,800
Io sono un uomo.

489
1:25:17,800 --> 01:25:21
L'ultimo uomo.

490
1:25:27,600 --> 01:25:35,500
Avevano paura di me.

491
1:25:36,750 --> 01:25:38,600
Non sapevano.

492
1:26:16,900 --> 01:26:20
Non piangere. Non c'è niente per cui piangere.

493
1:26:21,500 --> 01:26:24
Siamo al sicuro ora.

494
1:26:24,200 --> 01:26:27,550
Al sicuro.