Italian subtitles for clip: File:LAST MAN ON EARTH with Vincent Price 1964 HD - CC available.webm
Jump to navigation
Jump to search
1 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Un'altra giornata da vivere. Conviene cominciare. 2 00:02:18 --> 00:02:23,500 Dicembre 1965. È tutto qui il tempo che è passato da quando ho ereditato il mondo? 3 00:02:24 --> 00:02:26 Solo tre anni. 4 00:02:27 --> 00:02:30 Sembrano cento milioni. 5 00:04:33 --> 00:04:37 Sì, il mondo è mio. Un mondo vuoto, morto, silenzioso. 6 00:04:47 --> 00:04:51 Altri per il pozzo. Ogni giorno ce ne sono altri. 7 00:04:52 --> 00:04:55 Vivono alle spalle dei più deboli e li lasciano indietro, per il pozzo. 8 00:05:37 --> 00:05:40 Qui K-O-K-W. Parlate. 9 00:05:55 --> 00:05:57 Qui K-O-K-W. 10 00:05:58 --> 00:06:02 Sono sulle frequenze internazionali. Parlate. 11 00:06:35 --> 00:06:38 Non sopportano di vedere la propria immagine. 12 00:06:39 --> 00:06:40,500 Li respinge. 13 00:06:41 --> 00:06:42,500 Mi servono più specchi. 14 00:06:43 --> 00:06:46 E quest'aglio ha perso la sua acredine. 15 00:06:59 --> 00:07:01,500 C'è stato un tempo in cui mangiare era un piacere, 16 00:07:02 --> 00:07:05,500 ora mi dà noia, è solo carburante per sopravvivere. 17 00:07:07 --> 00:07:10 Caffè e succo d'arancia andranno bene per stamattina. 18 00:07:11 --> 00:07:15 Ma prima devo pensare alla mia sopravvivenza. Devo sostituire quell'aglio. 19 00:07:29 --> 00:07:33 Me ne servono di più, molti di più. Meglio fermarsi e prenderli. 20 00:07:55 --> 00:07:59 Non posso permettermi il lusso della rabbia. La rabbia può rendermi vulnerabile. 21 00:08:00 --> 00:08:04 Può distruggere la mia ragione, e la ragione è il solo vantaggio che ho su di loro. 22 00:08:05 --> 00:08:08,800 Devo trovare il posto in cui si nascondono durante il giorno, 23 00:08:09 --> 00:08:11,500 scoprirli tutti, uno per uno. 24 00:08:12 --> 00:08:14,800 Ora, dove sono arrivato ieri? 25 00:08:15 --> 00:08:17,500 Da Madison Street alla 31a Strada. 26 00:08:18 --> 00:08:22 Undici uccisioni in tre anni, 27 00:08:24 --> 00:08:28 e ancora non ho perlustrato più di metà della città. 28 00:08:49 --> 00:08:51,000 Sono perfetti, 29 00:08:51,200 --> 00:08:54,800 larghi giusto quanto basta per aprire la loro carne e impedire al loro corpo la tenuta. 30 00:08:55 --> 00:08:57,500 Quanti di questi dovrò ancora fare 31 00:08:58 --> 00:09:00 prima che siano tutti distrutti? 32 00:09:00 --> 00:09:03 Vogliono il mio sangue, è la loro vita o la mia. 33 00:09:04 --> 00:09:07 Mi fanno ancora schifo. 34 00:09:14 --> 00:09:17 Aspetta... quell'aglio. 35 00:09:18 --> 00:09:20,500 Meglio rimetterlo dove stava. 36 00:09:21 --> 00:09:25 Non posso vivere a un palmo dall'inferno e dimenticarmene. 37 00:10:10 --> 00:10:14 Sono senza benzina. Vuol dire che dovrò fare un'altra sosta. 38 00:10:37 --> 00:10:39 Posso liberarmi di loro più tardi. 39 00:10:39 --> 00:10:42 Adesso devo pensare alla benzina. 40 00:14:03 --> 00:14:05 Sono ancora freschi, 41 00:14:05 --> 00:14:09 Ma prenderò solo ciò che mi serve. Devono durare. 42 00:14:41 --> 00:14:44 Anche loro possono aspettare. Devo pensare alla mia vita. 43 00:14:45 --> 00:14:49 Quegli specchi vanno rimpiazzati prima che faccia buio. 44 00:15:19 --> 00:15:22 Isolati da perlustrare. Quanti ce n'è ancora? 45 00:15:23 --> 00:15:27 Per quanto tempo dovrò continuare questa ricerca? 46 00:16:33 --> 00:16:37 Non mi resta molto tempo, tra un'ora sarà buio. 47 00:17:26 --> 00:17:29 E ora 12 lunghe ore prima che il sole sorga... 48 00:17:32 --> 00:17:36 e li rimandi nella loro oscurità. 49 00:18:15 --> 00:18:18 Morgan, vieni fuori. 50 00:18:19 --> 00:18:21 Vieni fuori. 51 00:19:22 --> 00:19:25 Robert, aiuto! 52 00:19:37 --> 00:19:39 Un altro giorno, 53 00:19:39 --> 00:19:42 Un altro giorno e bisogna ricominciare da capo. 54 00:22:19 --> 00:22:21 Virge. 55 00:22:26 --> 00:22:29 Dio, quanto mi manchi. 56 00:23:00 --> 00:23:04 Il sole è già tramontato, saranno dappertutto! 57 00:24:12 --> 00:24:15 È Morgan. Prendetelo. 58 00:25:21 --> 00:25:24 Mi senti? 59 00:27:49 --> 00:27:52 Mi senti, Morgan? 60 00:28:00 --> 00:28:03 Tre anni. 61 00:28:24 --> 00:28:28 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette. 62 00:28:28,500 --> 00:28:30 Virge? 63 00:28:30 --> 00:28:34 Sì? No. Il mio trucco. I capelli! 64 00:28:36 --> 00:28:39,500 – Dove sono tutti? Vedo solo... – Ciao, Ben! 65 00:28:40 --> 00:28:43 Sento i bambini, ma non li vedo. 66 00:28:43,500 --> 00:28:47 Zio Ben! 67 00:28:48 --> 00:28:51 Guardate, lo zio ben! 68 00:28:58 --> 00:29:00,500 – Cosa mi hai portato? – Apri e guarda. 69 00:29:01 --> 00:29:06 – Venite. – Sono tutti per Kathy? 70 00:29:18 --> 00:29:22 Da' un'occhiata a questo. 71 00:29:31 --> 00:29:34 – È puramente teorico, Ben. – Teorico? 72 00:29:35 --> 00:29:39 Devo ricordarti che la teoria è l'inizio delle soluzioni? 73 00:29:44 --> 00:29:49 "La malattia dell'Europa viene trasportata dal vento?" È portata dal vento, Ben? 74 00:29:50 --> 00:29:53,500 – Potrebbe. – E se è così? 75 00:29:54 --> 00:29:56 Non lo è, Virge. 76 00:29:56 --> 00:29:59 È davvero quello che pensi, o quello che vuoi pensare? 77 00:29:59 --> 00:30:02,500 Non posso accettare tutte le teorie sgangherate che vendono i giornali. 78 00:30:03 --> 00:30:06 Sono uno scienziato, non un allarmista. 79 00:30:06 --> 00:30:08 Ti stai facendo illusioni. 80 00:30:08 --> 00:30:11 È un commento sul mio lavoro al laboratorio? 81 00:30:11 --> 00:30:13,500 – Sappiamo entrambi quanto hai lavorato. – Scusa. 82 00:30:14 --> 00:30:18 È solo che non posso accettare l'idea di una pandemia. 83 00:30:20 --> 00:30:22,800 Zio Ben, ci avevi promesso di fare dei trucchi con le carte. 84 00:30:23 --> 00:30:26 Va bene, Kathy. Come si fa a resisterle? 85 00:30:27 --> 00:30:30 Va bene. Trucchi con le carte! 86 00:30:35 --> 00:30:39 È possibile che questo germe, o virus, sia trasmesso per via aerea? 87 00:30:40 --> 00:30:43 Tutto è possibile, Virge. 88 00:30:43 --> 00:30:47,200 Le migliori menti del mondo hanno esaminato questa faccenda 89 00:30:47,200 --> 00:30:49 con molta molta attenzione. 90 00:30:49 --> 00:30:51 Il germe è visibile al microscopio, 91 00:30:51 --> 00:30:54,500 Ma non assomiglia a nessun bacillo conosciuto. 92 00:30:54,500 --> 00:30:56,500 In che senso? 93 00:30:56,500 --> 00:31:00,500 Non si riesce a distruggerlo con alcuno dei sistemi che abbiamo sperimentato. 94 00:31:01 --> 00:31:05 Ma con tutto il mondo che ci prova, dev'esserci una soluzione. 95 00:31:06 --> 00:31:10 Mamma, quand'è che tagliamo la torta? 96 00:31:11 --> 00:31:14,500 Ora il nostro problema è tagliare la torta. 97 00:31:15 --> 00:31:18 – Mamma! – Vengo! 98 00:32:44 --> 00:32:47 Ti ha svegliata il vento? 99 00:32:47 --> 00:32:49 Mi sveglia sempre. 100 00:32:49 --> 00:32:51 Come ti senti? 101 00:32:51 --> 00:32:54 – Sto bene. – Non alzarti, tesoro. 102 00:32:54 --> 00:32:57 – Non sono malata, ti faccio la colazione. – Non sei obbligata. 103 00:32:57 --> 00:33:00 Va tutto bene. Vai avanti e leggi pure il giornale. 104 00:33:00 --> 00:33:03 Va bene. 105 00:33:44 --> 00:33:47,500 Cara, ascolta, se non stai bene torna pure a letto. 106 00:33:48 --> 00:33:51,500 Sono solo un po' stanca, è tutto qui. 107 00:33:52 --> 00:33:54,800 Se solo qualcuno trovasse un vaccino. 108 00:33:55 --> 00:33:58 Non cerchiamo altro al laboratorio. 109 00:33:59 --> 00:34:03 Forse non dovresti mandarla a scuola oggi. 110 00:34:04 --> 00:34:06 Va bene. 111 00:34:06 --> 00:34:10 – Tu pensi di dover andare al lavoro? – Devo. 112 00:34:12 --> 00:34:15 Bob, ho tanta paura. 113 00:34:17 --> 00:34:21 Andrà tutto bene, cara. 114 00:34:52 --> 00:34:55 – Ebbene? – I bacilli si stanno moltiplicando. 115 00:34:55 --> 00:34:57,500 Questo mette fuori gioco la teoria del midollo osseo. 116 00:34:57,500 --> 00:35:00 Questo esemplare mostra una concentrazione di particelle bianche 117 00:35:00 --> 00:35:03 più alta che quando l'ho messo sul vetrino. 118 00:35:04 --> 00:35:07 Queste cellule sono ancora vive, Dr. Mercer, vivono l'una a spese dell'altra. 119 00:35:08 --> 00:35:10 Dev'esserci una risposta. 120 00:35:10 --> 00:35:13,500 Ha sentito che tutte le comunicazioni sono interrotte al di là dei limiti continentali? 121 00:35:13,500 --> 00:35:15 Sì, ho sentito. 122 00:35:15 --> 00:35:19 Questo lascia tutto nelle nostre mani. Continuiamo a provare. Dov'è Cortman? 123 00:35:20 --> 00:35:22 Ormai dovrebbe essere qui. 124 00:35:22 --> 00:35:25,700 Voi due rimanete su questa teoria del virus finché stabilisco che va abbandonata. 125 00:35:26 --> 00:35:27,700 Bene. 126 00:35:28 --> 00:35:30,500 – Sì, signore? – Morgan la aggiornerà. 127 00:35:31 --> 00:35:33 Bene, signore. 128 00:35:35 --> 00:35:38 E il grande uomo di scienza cosa ha avuto da dire oggi? 129 00:35:38 --> 00:35:42 – Più del solito? – Fa del suo meglio, Ben. Come tutti noi. 130 00:35:42 --> 00:35:44 E niente funziona. 131 00:35:44 --> 00:35:47 Le strade pullulano di camion pieni di corpi 132 00:35:47 --> 00:35:49,500 che vengono gettati in quell'abominevole pozzo. 133 00:35:50 --> 00:35:52 E scrupolosamente il Dr. Mercer va avanti 134 00:35:52 --> 00:35:55 con il suo approccio pignolo e senza immaginazione. 135 00:35:55 --> 00:35:58 – Hai un'idea migliore? – Forse. 136 00:35:58 --> 00:36:01 – Almeno vi è dell'immaginazione. – Ben, è molto semplice: 137 00:36:01 --> 00:36:05 un germe sconosciuto si è diffuso in tutto il mondo attraverso l'aria; 138 00:36:05 --> 00:36:08 è altamente contagioso, e ha raggiunto le proporzioni di un'epidemia. 139 00:36:08 --> 00:36:11,500 E tu non credi che alcuni morti siano tornati indietro? 140 00:36:12 --> 00:36:15 Mettiamoci al lavoro. 141 00:36:16 --> 00:36:19 E perché bruciano i cadaveri? Perché non li seppelliscono? 142 00:36:19 --> 00:36:22 Perché è il miglior modo che abbiamo di controllare il contagio, 143 00:36:22 --> 00:36:24 di impedire al germe di diffondersi. 144 00:36:24 --> 00:36:27 È ciò che abbiamo sempre creduto, in ogni caso. 145 00:36:27 --> 00:36:31 – Preferiresti che credessimo ai vampiri? – Se esistono, sì. 146 00:36:32 --> 00:36:34 Si raccontano storie, Bob. 147 00:36:34 --> 00:36:37,500 Le raccontano persone fuori di sé per la paura! 148 00:36:38 --> 00:36:42 Forse, ma sono troppe per essere pure coincidenze. 149 00:36:43 --> 00:36:47 Storie su persone che sono morte, e sono tornate indietro. 150 00:36:48 --> 00:36:50 Sono storie, Ben, storie. 151 00:36:50 --> 00:36:53,500 E perché le persone infette sono sempre stanche di giorno? 152 00:36:54 --> 00:36:57 Perché non sopportano la luce solare? 153 00:36:57 --> 00:37:00 Perché si fanno vedere solo di notte? 154 00:37:01 --> 00:37:03,500 Vieni qui. 155 00:37:06 --> 00:37:10 – Guarda. – So bene quanto- 156 00:37:11 --> 00:37:14 – Ora, questo è il bacillo oppure no? – Questo non alter- 157 00:37:14 --> 00:37:18 E questo bacillo si trova nel sangue di tutte le persone infette, oppure no? 158 00:37:19 --> 00:37:22 Mostrarmi i germi non smentisce quelle storie, Bob. 159 00:37:22 --> 00:37:26 Il punto è che se esistono i vampiri, esistono a dispetto di questi germi. 160 00:37:27 --> 00:37:31 Andiamo, mettiamoci al lavoro. 161 00:37:37,500 --> 00:37:40 Fino a contrordine, questa stazione 162 00:37:40 --> 00:37:44 continuerà a trasmettere ventiquattr'ore al giorno gli aggiornamenti su questo disastro 163 00:37:44 --> 00:37:47 nazionale, e ora vi colleghiamo al Campidoglio, 164 00:37:47 --> 00:37:50 dove Sua Eccellenza il Governatore 165 00:37:50 --> 00:37:54 sta facendo una dichiarazione dalla residenza dell'esecutivo. 166 00:37:54 --> 00:37:58 Inoltre, congiuntamente con il Governo federale, 167 00:37:58 --> 00:38:01 ho dichiarato questo Stato un'area in emergenza. 168 00:38:01 --> 00:38:05 La salute pubblica dipende dal fatto che i corpi dei deceduti vengano bruciati. 169 00:38:05 --> 00:38:08 Dovete notificare il Dipartimento della Salute immediatamente 170 00:38:08 --> 00:38:10 se c'è una vittima dell'epidemia in casa vostra. 171 00:38:10 --> 00:38:12 Non dovete in alcuna circostanza riunirvi in pubblico, 172 00:38:12 --> 00:38:16 data la grave emergenza che è in corso... 173 00:38:20,500 --> 00:38:23 Niente di nuovo? 174 00:38:23 --> 00:38:26 No, niente di nuovo. 175 00:38:34 --> 00:38:36,500 Niente. 176 00:38:42 --> 00:38:45,500 Mamma, dove sei? 177 00:38:46 --> 00:38:49,500 Mamma, non ci vedo. 178 00:38:52 --> 00:38:56 – Chiamo il dottore. – Ho detto di no. 179 00:38:59 --> 00:39:02 Virge, non possono fare niente. 180 00:39:02 --> 00:39:06 – Ma non possiamo semplicemente lasciarla lì. – In questo modo ha una possibilità. 181 00:39:06 --> 00:39:10 Se chiami un dottore, la segnalerà. Vuoi questo? 182 00:39:16 --> 00:39:19 Mamma, aiutami. 183 00:39:26 --> 00:39:30 – Come fai a essere così sicuro- – La cecità è uno dei sintomi. 184 00:39:31 --> 00:39:34 Non devi chiamare un dottore, in nessun caso. 185 00:39:34 --> 00:39:38 Nessuno deve entrare in questa casa. Ricordatelo. 186 00:39:43 --> 00:39:46 Mamma, dove sei? 187 00:39:46 --> 00:39:50 Devo raccogliere Ben Cortman sulla via per il laboratorio. 188 00:39:52 --> 00:39:55 Nessuno deve entrare in questa casa. 189 00:39:55 --> 00:39:58 Ricordatelo! 190 00:40:12 --> 00:40:15 No! Vi prego! 191 00:40:19 --> 00:40:22,500 Vi prego non lasciate che lo buttino in quel pozzo. 192 00:40:23 --> 00:40:27 Per favore, per l'amor di Dio! Non portatemelo via così! 193 00:40:27 --> 00:40:30 Non potete! 194 00:41:06 --> 00:41:10 – Chi è? – Sono io, Ben. Siamo in ritardo. 195 00:41:15,500 --> 00:41:17,600 Ben, che ti succede? 196 00:41:17,600 --> 00:41:21 Niente. E farò in modo che continui a non succedermi niente. 197 00:41:21 --> 00:41:25,500 – Ascolta, parliamone. – Non c'è niente di cui parlare. 198 00:41:26 --> 00:41:30,500 Tu pensi che io sia fuori di me. Hai riso di me e della mia teoria. 199 00:41:31 --> 00:41:33 Potresti essere uno di loro. 200 00:41:33 --> 00:41:35,400 Ascolta, sei malato. Dovresti vedere un dottore. 201 00:41:35,400 --> 00:41:37 Nessun dottore. 202 00:41:37 --> 00:41:40 Pensa alla tua vita. Io penserò alla mia. 203 00:41:40 --> 00:41:43 Ora vattene di qui. 204 00:41:43 --> 00:41:46,500 Hai capito? Vattene di qui! 205 00:43:01 --> 00:43:04,500 Se sta cercando qualcun altro a parte me, lasci stare. 206 00:43:11 --> 00:43:14 – Non c'è più nessuno? – Esatto. 207 00:43:14 --> 00:43:17,500 Gli ultimi rapporti danno qualche speranza? 208 00:43:18 --> 00:43:20 No, ancora niente. 209 00:43:21 --> 00:43:24 Ma mi creda, Morgan, troveremo una risposta. 210 00:43:24 --> 00:43:27,500 Quando, dottore? Ci serve adesso. Mi serve! 211 00:43:28 --> 00:43:31,500 Lei è il solo uomo che non ha avuto paura di venire qui oggi. 212 00:43:32 --> 00:43:35 Che cosa succederà, Dr. Mercer? 213 00:43:35 --> 00:43:39 Moriranno tutti sulla Terra prima che qualcuno trovi una soluzione? 214 00:43:40 --> 00:43:42,500 No, non lo credo. 215 00:43:43 --> 00:43:47 Non nego che sta avvenendo qualche strano processo evolutivo. 216 00:43:48 --> 00:43:51 Ma l'umanità non sarà distrutta. 217 00:43:51 --> 00:43:55 Il fatto che lei e io siamo qui a lavorare oggi 218 00:43:55 --> 00:43:58 lo dimostra. 219 00:44:16 --> 00:44:18,500 Va bene. Andiamo. 220 00:44:53 --> 00:44:56 Quando? 221 00:44:56,500 --> 00:44:59 Ho chiamato un dottore. Dovevo farlo. 222 00:44:59 --> 00:45:01,800 Ti ho detto di non chiamare nessuno. 223 00:45:02 --> 00:45:04,800 Bob, era cieca. 224 00:45:05 --> 00:45:07 Non ci vedeva. 225 00:45:07,500 --> 00:45:11,500 Continuava a tendere le mani, cercare di toccarmi. 226 00:45:12 --> 00:45:16 E improvvisamente non c'era più. 227 00:45:18 --> 00:45:20 E sono venuti 228 00:45:20 --> 00:45:23 e ho cercato di fermarli. L'hanno presa. 229 00:45:23 --> 00:45:26 Ho visto un camion fuori. 230 00:45:27 --> 00:45:30 Era quello? Era quello? 231 00:45:30 --> 00:45:33 Sì. 232 00:45:44 --> 00:45:47 Mi dispiace, signora. Non posso fare niente. 233 00:45:47 --> 00:45:50 Lasciate andare quel camion. Toglietevi di mezzo. 234 00:45:50 --> 00:45:54 Indietro, gente. Nessuno può passare di qui. 235 00:45:54 --> 00:45:57 Per favore, tutti quanti. Tornate dietro le linee. 236 00:45:57 --> 00:46:01 Attenzione lì. Avanti. Avanti adagio. 237 00:46:03 --> 00:46:07 Fate passare quel camion. Di qui. 238 00:46:09 --> 00:46:12 Hey, lei, signore! Torni indietro. 239 00:46:23 --> 00:46:26 Questo camion viene da Market Street? 240 00:46:26 --> 00:46:29 Ho detto, questo camion viene da Market Street? 241 00:46:29 --> 00:46:32 Signore, non lo so. 242 00:46:46 --> 00:46:50 Hey, lei non deve stare qui. Se ne vada. 243 00:46:50 --> 00:46:53 – Ho detto se ne vada! – Voglio mia figlia. 244 00:46:53 --> 00:46:57 Ci sono molte figlie lì dentro, tra cui anche la mia. 245 00:47:34 --> 00:47:37 Bob, non ci vedo! 246 00:47:37 --> 00:47:40 Non ci vedo! 247 00:48:30 --> 00:48:32,500 No. 248 00:48:33 --> 00:48:36,500 Non lascerò che ti gettino là, Virge. 249 00:48:37 --> 00:48:39,500 Lo giuro. 250 00:48:40 --> 00:48:44 Non lascerò che ti gettino là. 251 00:50:43 --> 00:50:47 Fammi entrare. 252 00:51:27 --> 00:51:30 Chi è? 253 00:51:34 --> 00:51:37 Chi c'è? 254 00:52:40 --> 00:52:44 Ti uccideremo, Morgan. 255 00:52:45 --> 00:52:48 Mi senti? 256 00:52:55 --> 00:52:58 Mi senti, Morgan? 257 00:53:59 --> 00:54:02 Se Cortman pensa di potermi avere distruggendo la mia macchina, 258 00:54:02 --> 00:54:06 la sua intelligenza se ne sta andando. 259 00:54:09,400 --> 00:54:12 Questa decappottabile non sarebbe male, 260 00:54:12 --> 00:54:15 dev'essere maneggevole, 261 00:54:15 --> 00:54:17 ma non posso pensare al comfort. 262 00:54:17 --> 00:54:20 Una volta cercavo un'auto da comprare, 263 00:54:20 --> 00:54:23 ora cerco un carro funebre. 264 00:54:23 --> 00:54:27 Questa station wagon dovrà andar bene. 265 00:55:09,400 --> 00:55:11,400 Vivo. 266 00:55:11,800 --> 00:55:14,500 È vivo. 267 00:55:19 --> 00:55:21,500 Aspetta. Non scappare! 268 00:55:22 --> 00:55:24 Torna qui. 269 00:55:24 --> 00:55:26,500 Non scappare! 270 00:55:31 --> 00:55:34 Torna indietro. Torna qui! 271 00:55:36 --> 00:55:39 Dovunque sia, devo trovarlo, 272 00:55:39 --> 00:55:42 dovessi perlustrare ogni strada, ogni casa, ogni vicolo, 273 00:55:42 --> 00:55:45 ogni centimetro di questa città, devo trovarlo. 274 00:55:50 --> 00:55:53 Torna indietro! 275 00:55:55 --> 00:55:58 Hey bello, dove sei? 276 00:56:05 --> 00:56:08 Dove sei amico? Vieni qui. 277 00:56:40,500 --> 00:56:43 Sono morti. 278 00:56:43 --> 00:56:46 Sono stati trafitti. 279 00:56:54 --> 00:56:58 Ma questi sono di ferro, non di legno come i miei. 280 00:57:02 --> 00:57:06 Qualcun altro è vivo in questo mondo, 281 00:57:06 --> 00:57:10 ma dove sono? Dove si nascondono? 282 00:57:14 --> 00:57:18 Quanti ce ne sono? Da dove sono venuti? 283 00:57:18 --> 00:57:22 Perché non li ho visti? 284 00:57:28 --> 00:57:31 Qui è Robert Morgan. 285 00:57:31 --> 00:57:35 Se qualcuno mi sente, rispondete. 286 00:57:37 --> 00:57:41 Per l'amor di Dio, rispondete! 287 00:57:43 --> 00:57:47 Qui parla K-O-K-W. 288 00:57:47 --> 00:57:50 Rispondete. 289 00:58:23 --> 00:58:27 Così alla fine hai deciso di tornare... 290 00:58:29 --> 00:58:31,500 Bravo cane. 291 00:58:32 --> 00:58:35 Oh, no. 292 00:58:37,500 --> 00:58:40 Non preoccuparti, bello. 293 00:58:40 --> 00:58:44 Andrà tutto bene. Sì, andrà tutto bene. 294 00:58:56,500 --> 00:59:00, Eccoci, ti abbiamo ripulito per bene. 295 00:59:01,100 --> 00:59:03,300 Ti sentirai meglio. 296 00:59:03,700 --> 00:59:07,600 Ti mettiamo qui e potrai riposarti. 297 00:59:07,700 --> 00:59:10,500 Ti abbiamo ripulito per bene. 298 00:59:27,700 --> 00:59:30,850 Lo sai che sono là fuori, vero? 299 00:59:31 --> 00:59:34,300 Povera cosina abbandonata. 300 00:59:39 --> 00:59:42,500 Andrà tutto bene. 301 00:59:43 --> 00:59:45,500 Nessuno ti farà del male. 302 00:59:46 --> 00:59:49 Andrà tutto bene. 303 00:59:49 --> 00:59:51 Tutto bene. 304 00:59:51 --> 00:59:53,300 Starai meglio. 305 00:59:53,450 --> 00:59:58 Passeremo un sacco di bei momenti insieme. 306 00:59:58 --> 01:00:02 Vedrai. Andrà tutto benissimo. 307 01:00:56 --> 01:00:59 A che serve? 308 01:01:59,400 --> 01:02:03,550 Non ti farò del male. Non capisci? Aspetta! 309 01:02:24 --> 01:02:26 Aspetta. 310 01:02:26 --> 01:02:29,400 Non ti farò del male. Aspetta. 311 01:02:30,500 --> 01:02:34,300 Non potrei essere qui fuori in pieno giorno se fossi uno di loro. 312 01:02:34,300 --> 01:02:38,200 Sai che non possono uscire fino al tramonto. 313 01:02:38,600 --> 01:02:43 Vuoi venire con me, o vuoi affrontarli? 314 01:04:12 --> 01:04:16 – Sta un po' meglio? – Sì. 315 01:04:16 --> 01:04:20 – Vorrebbe una tazza di caffè? – Grazie. 316 01:04:32,500 --> 01:04:37 – Sembra tutto molto ben organizzato qui. – Già. 317 01:04:37,500 --> 01:04:42 Mi chiamo Ruth Collins. 318 01:04:43,300 --> 01:04:46,700 Ero sposata. 319 01:04:46,700 --> 01:04:50,500 Ho perso mio marito. 320 01:04:51,200 --> 01:04:53,500 Lei è solo? 321 01:04:55,500 --> 01:05:00 – Era sposato? – Sì. 322 01:04:59,500 --> 01:05:02,400 Figli? 323 01:05:02,650 --> 01:05:06 Una figlia. 324 01:05:26 --> 01:05:29 Cosa sta facendo? 325 01:05:31 --> 01:05:34 Per favore, basta! Basta, la prego! 326 01:05:34 --> 01:05:36,500 Mi fa venire la nausea. 327 01:05:36,000 --> 01:05:40 Perché si gira dall'altra parte? 328 01:05:45,600 --> 01:05:50 – È infetta. – No. 329 01:05:52,400 --> 01:05:56 I sistemi infetti sono allergici all'aglio. 330 01:05:56 --> 01:06:00 – Lei pensa che io sia uno di loro. – Lo sarà. 331 01:06:01,400 --> 01:06:04,500 L'ha deciso solo perché io... 332 01:06:04,500 --> 01:06:07 Non può cambiare i fatti parlando. 333 01:06:06,750 --> 01:06:10 Fatti? Quali fatti? 334 01:06:10,600 --> 01:06:13 Che mi è venuta la nausea? 335 01:06:13 --> 01:06:15 Sono sempre stata delicata di stomaco. 336 01:06:15 --> 01:06:19 Ho visto mio marito che veniva ucciso. Fatto a pezzi, proprio davanti a casa nostra. 337 01:06:19,500 --> 01:06:22 Da allora ho vagato. 338 01:06:22 --> 01:06:25,300 Nascondendomi di notte. Mangiando solo scarti. 339 01:06:25,600 --> 01:06:30 Tormentata dal dolore, tormentata dalla paura, incapace di dormire. 340 01:06:32 --> 01:06:34 Poi lei mi urla contro. 341 01:06:34 --> 01:06:36 Mi rincorre attraverso un campo, mi colpisce, 342 01:06:36 --> 01:06:39 mi trascina in questa casa, e alla fine, 343 01:06:39 --> 01:06:42,500 quando mi viene la nausea perché mi mette un pezzo di aglio puzzolente in faccia, 344 01:06:43 --> 01:06:46 mi dice che sono infetta. 345 01:06:46,500 --> 01:06:49 – Dove va? – Mi lasci andare. 346 01:06:49 --> 01:06:51 Non può uscire. È quasi il tramonto. 347 01:06:51 --> 01:06:52,700 Mi lasci andare, ho detto. 348 01:06:52,700 --> 01:06:56 Tra pochi minuti le strade saranno brulicanti di quelle cose. 349 01:06:56 --> 01:06:58,500 – Non mi importa. – Almeno mi permetta di analizzare il suo sangue. 350 01:06:58,500 --> 01:07:01,400 Non mi tocchi. 351 01:07:16 --> 01:07:20 Deve avere fame. Le preparerò qualcosa per cena. 352 01:07:39 --> 01:07:43 – Sa, dovrebbe mangiare. – Non posso. 353 01:07:56,800 --> 01:08:01,300 – Sembra abituato a loro. – Quanto potrebbe esserlo chiunque. 354 01:08:01,600 --> 01:08:04,700 Non mi spaventano più, se è quello che intende. 355 01:08:04,700 --> 01:08:09 Mi proteggo contro di loro, ma solo perché sono così tanti. 356 01:08:09,600 --> 01:08:11,700 Presi singolarmente, sono deboli. 357 01:08:11,700 --> 01:08:15 Mentalmente incapaci, come animali dopo un lungo digiuno. 358 01:08:15 --> 01:08:17 Se non lo fossero, 359 01:08:17 --> 01:08:20,700 di certo avrebbero trovato un modo di entrare qui dentro molto tempo fa. 360 01:08:21 --> 01:08:24 Vieni fuori, Morgan. 361 01:08:26 --> 01:08:29 Lo sente? 362 01:08:29 --> 01:08:31 Quello è Ben Cortman. 363 01:08:31 --> 01:08:34 – Era un mio amico. – Suo amico? 364 01:08:33,500 --> 01:08:35,400 Era come un fratello minore. 365 01:08:35,600 --> 01:08:39,500 Se potessi trovarlo e distruggerlo... 366 01:08:39,500 --> 01:08:42,400 Ma ha detto che era suo amico. 367 01:08:42,400 --> 01:08:46 Quando lo troverò, lo trafiggerò con un paletto come tutti gli altri. 368 01:08:52 --> 01:08:56 Ma lei è sopravvissuto a tutto questo. Sa come mai? 369 01:08:57 --> 01:09:00 Forse sono stato scelto. 370 01:09:00,600 --> 01:09:04 Che ridere. 371 01:09:04,600 --> 01:09:08 O forse è perché molto tempo fa, quando lavoravo a Panama, 372 01:09:08 --> 01:09:11,500 fui morso nel sonno da un pipistrello. 373 01:09:11,700 --> 01:09:13,400 La mia teoria è 374 01:09:13,400 --> 01:09:17 che il pipistrello avesse in precedenza acquisito il germe del vampirismo. 375 01:09:17 --> 01:09:19 Quando passò nel mio sangue, 376 01:09:19 --> 01:09:22,500 era ormai stato indebolito dal sistema immunitario del pipistrello. 377 01:09:22,500 --> 01:09:25 Di conseguenza, sono immune. 378 01:09:26 --> 01:09:30 È solo un'ipotesi, ma è tutto ciò che ho. 379 01:09:32,500 --> 01:09:37 Lei non pensa che io sia immune, vero? 380 01:09:37,700 --> 01:09:42 È cosa facile scoprire se lo è oppure no. 381 01:09:48,400 --> 01:09:52 Che cosa farà se sono infetta? 382 01:09:52 --> 01:09:55,500 Mi curerà? 383 01:09:55,700 --> 01:09:58 Non deve rispondere. 384 01:09:58 --> 01:10:01,500 So bene quanto lei 385 1:10:01,500 --> 01:10:04 che è incurabile. 386 1:10:04 --> 01:10:06 Potrebbe esserci un modo. 387 1:10:06 --> 01:10:10 Se non di uccidere il germe, almeno di contenerlo, impedirgli di diffondersi. 388 1:10:11 --> 01:10:14,500 Se avessi l'equipaggiamento, se avessi il tempo. 389 1:10:15 --> 01:10:19 Che non ha. 390 1:10:58,600 --> 01:11:00,750 Lei è uno di loro. 391 1:11:00,750 --> 01:11:05 Lo ero. E senza quell'iniezione, lo sarò di nuovo. 392 1:11:05,400 --> 01:11:08 Cosa vuole dire? 393 1:11:08 --> 01:11:10,800 – Ha una soluzione? – Esatto. 394 1:11:10,800 --> 01:11:13,700 Esattamente come lei ha detto che poteva essere. 395 1:11:13,700 --> 01:11:17,400 Ecco. 396 1:11:18,600 --> 01:11:20,700 Che cos'è? 397 1:11:20,850 --> 01:11:24 Sangue defibrinato, più vaccino. 398 1:11:24 --> 01:11:27 Il sangue nutre il germe... 399 1:11:27 --> 01:11:29,500 il vaccino lo tiene isolato... 400 1:11:29,500 --> 01:11:33 e gli impedisce di moltiplicarsi. 401 1:11:33,500 --> 01:11:36,700 Ormai è un po' che ce l'abbiamo. 402 1:11:36,850 --> 01:11:39 Noi? 403 1:11:39,500 --> 01:11:42,300 Siamo un certo numero. 404 1:11:42,700 --> 01:11:46 E io pensavo che fossi sola. 405 1:11:46 --> 01:11:49 Ti avrei curata! 406 1:11:49 --> 01:11:52,300 – Ti diverte? – No. 407 1:11:52,600 --> 01:11:57 Ora voglio la verità. 408 1:11:57,300 --> 01:12:00,300 Voglio tutta la verità. Perché eri qui? 409 1:12:00,300 --> 01:12:03,200 Per scoprire se sai qualcosa più di noi. 410 1:12:03,200 --> 01:12:05,200 Sai molto meno. 411 1:12:05,200 --> 01:12:08,750 Noi siamo vivi. Infetti, sì. Ma vivi. 412 1:12:08,750 --> 01:12:11,800 Riorganizzeremo la società. 413 1:12:11,800 --> 01:12:16 Ci libereremo di quelle creature disgraziate che non sono né vive né morte. 414 1:12:16,500 --> 01:12:20,400 Ricominceremo tutto da capo. 415 1:12:20,600 --> 01:12:23,600 E volete che io mi unisca a voi? 416 1:12:23,600 --> 01:12:26 Non puoi unirti a noi. 417 1:12:26 --> 01:12:28 Per loro sei un mostro. 418 1:12:28 --> 01:12:31 Perché pensi che io scappassi quando ti ho visto? 419 1:12:31 --> 01:12:33,500 Anche se ero stata incaricata di spiarti. 420 1:12:33,500 --> 01:12:37,000 Perché ero talmente terrorizzata da ciò che avevo sentito su di te. 421 1:12:37,000 --> 01:12:40,500 Sei una leggenda in città. Un uomo che vive di giorno anziché di notte. 422 1:12:41 --> 01:12:44,500 Un uomo che lascia dietro di sé al suo passaggio corpi senza più sangue. 423 1:12:45 --> 01:12:49 Molte delle persone che hai distrutto erano ancora vive. 424 1:12:49,600 --> 01:12:53,600 Molti di loro erano i cari delle persone del mio gruppo. 425 1:12:54,200 --> 01:12:56 Io non lo sapevo. 426 1:12:56 --> 01:13:00,400 – C'è un modo in cui puoi uscire di qui? – Cosa vuoi dire? 427 1:13:00,800 --> 01:13:03 Verranno a cercarti stanotte. 428 1:13:03 --> 01:13:07 È per questo che mi avevano mandata. Per impedirti di resistere. 429 1:13:08,700 --> 01:13:14 Dovrei tenerti qui finché arrivano. 430 1:13:14,400 --> 01:13:18 – Per uccidermi? – Sì. 431 1:13:18,300 --> 01:13:21,300 La tua nuova società sembra incantevole. 432 1:13:21,300 --> 01:13:25 L'inizio di una società non è mai incantevole o gentile. 433 1:13:26 --> 01:13:29,500 E voi pretendete di essere sconvolti per la mia violenza. 434 1:13:30 --> 01:13:32,500 Che cosa aspetti? 435 1:13:32,500 --> 01:13:36,500 Perché non la usi? Facciamola finita. Usala! 436 1:13:47,800 --> 01:13:51 Ora sai tutto. 437 1:13:51,700 --> 01:13:56 Cosa farai? 438 1:15:37,400 --> 01:15:41,300 – Cosa stai facendo? – L'ho già fatto. 439 1:15:41,600 --> 01:15:46 Cosa? 440 1:15:50 --> 01:15:52 Guarda. 441 1:16:07,200 --> 01:16:11,200 Vedi? Ha funzionato, Ruth. 442 1:16:11,550 --> 01:16:15 Gli anticorpi nel mio sangue hanno funzionato. 443 1:16:15 --> 01:16:18 Il mio sangue ti ha salvata, Ruth. 444 1:16:18 --> 01:16:22 Sai cosa significa questo? Che tu e io possiamo salvare tutti gli altri. 445 1:16:23 --> 01:16:27,200 Non saremo soli. Non saremo mai più soli. 446 1:16:27,500 --> 01:16:29,600 Sei sicuro? 447 1:16:29,700 --> 01:16:33 Aspetta. 448 1:16:49 --> 01:16:52 Non aver paura. 449 1:17:16,500 --> 01:17:18,200 Dove vai? 450 1:17:18,200 --> 01:17:21 Devo andar via di qui, devo dir loro che non sei una minaccia per noi. 451 1:17:21 --> 01:17:23 – Non puoi andare là fuori. – Puoi salvarci tutti. 452 1:17:23 --> 01:17:25,800 Quando arriveranno, non ci sarà tempo per le spiegazioni. 453 1:17:25,800 --> 01:17:28 Verranno per uccidere. 454 1:17:27 --> 01:17:30 Per l'amor di Dio, Robert, fammi andare. Per favore. 455 1:17:30,600 --> 01:17:34 Ruth, ascolta. Domani. 456 1:17:34 --> 01:17:37 Ti prego. Robert. 457 1:17:37 --> 01:17:41 Domani, Ruth. Domani tutto andrà bene. 458 1:17:41,500 --> 01:17:45 Robert, no. 459 1:18:04,300 --> 01:18:07 – Robert. – Sì, Ruth? 460 1:18:07 --> 01:18:11 – E se questa soluzione non dura? – Ma durerà. 461 1:18:11 --> 01:18:14 Ho già controllato con il microscopio. 462 1:18:14 --> 01:18:17 Aspetta, ti mostrerò. 463 1:18:17 --> 01:18:21 Te lo dimostrerò. Controllerò di nuovo. 464 1:18:40,600 --> 01:18:45 Ruth, dai un'occhiata qui. 465 1:18:45,400 --> 01:18:47,500 Questo te lo dimostrerà. 466 1:18:47,800 --> 01:18:53,500 Non è cambiato. Ho controllato e ricontrollato. 467 1:18:58 --> 01:19:01 Lasciala stare! 468 1:19:01 --> 01:19:04 Ruth, stai bene? 469 1:19:16,200 --> 01:19:20 Scappa, Robert! 470 1:19:22 --> 01:19:26 Scappa! Sono venuti per ucciderti, Robert. 471 1:19:39 --> 01:19:42 Scappa! 472 1:20:01,200 --> 01:20:05 Lassù! 473 1:20:20,300 --> 01:20:24 Eccolo là! 474 1:20:23,500 --> 01:20:28 Aspettate, non capite. Aspettate! 475 1:20:29,650 --> 01:20:32,400 Prendetelo! 476 1:20:41,700 --> 01:20:44 Aspettate! 477 1:20:49 --> 01:20:51 Circondate l'isolato. Presto! 478 1:21:04 --> 01:21:06 Da questa parte. Hey, laggiù! 479 1:21:06 --> 01:21:07,600 Da questa parte. Coprite tutti i lati! 480 1:22:07,100 --> 01:22:09 State indietro. 481 1:22:57 --> 01:23:00,200 Eccolo là! Nella chiesa! 482 1:23:18 --> 01:23:22 Non sparate! 483 1:24:55,100 --> 01:24:57,300 Mostri! 484 1:24:57,500 --> 01:24:59,100 Tutti voi. 485 1:24:59,100 --> 01:25:03 Tutti voi, mostri. Mutazioni. 486 1:25:11,300 --> 01:25:12,600 Fermi. 487 1:25:12,600 --> 01:25:14,600 Siete mostri. 488 1:25:15,050 --> 1:25:16,800 Io sono un uomo. 489 1:25:17,800 --> 01:25:21 L'ultimo uomo. 490 1:25:27,600 --> 01:25:35,500 Avevano paura di me. 491 1:25:36,750 --> 01:25:38,600 Non sapevano. 492 1:26:16,900 --> 01:26:20 Non piangere. Non c'è niente per cui piangere. 493 1:26:21,500 --> 01:26:24 Siamo al sicuro ora. 494 1:26:24,200 --> 01:26:27,550 Al sicuro.