German subtitles for clip: File:Interview mit Holocaust-Überlebender Margot Friedländer.webm
Jump to navigation
Jump to search
1 00:00:00,000 --> 00:00:03,779 Die Holocaust-Überlebende Margot Friedländer erinnert sich. 2 (While translating, delete this text and the parentheses) 00:00:03,958 --> 00:00:07,503 [Die Anfänge ihrer Verfolgung] 3 00:00:07,535 --> 00:00:12,596 Mein Vater hat bis 1938 immer geglaubt, 4 00:00:12,645 --> 00:00:14,480 es wird sich nicht halten. 5 00:00:14,510 --> 00:00:16,261 Es wird anders passieren. 6 00:00:17,762 --> 00:00:19,784 Man darf nicht vergessen: 7 00:00:20,376 --> 00:00:22,299 Er war sehr deutsch, 8 00:00:22,803 --> 00:00:28,920 hat im Ersten Weltkrieg einen Bruder verloren für Deutschland. 9 00:00:29,343 --> 00:00:35,300 Er war selbst hoch ausgezeichnet, hat das Eiserne Kreuz gehabt. 10 00:00:35,424 --> 00:00:37,950 Mutti hat es sehr versucht … 11 00:00:38,358 --> 00:00:42,771 Sie wollte sich für Amerika registrieren, 12 00:00:42,816 --> 00:00:48,196 aber als die Tante uns Papiere geschickt hat aus Brasilien 13 00:00:48,217 --> 00:00:51,657 und sie zum Konsulat gegangen ist, 14 00:00:52,291 --> 00:00:55,469 hat man die Papiere angeguckt und hat zu ihr gesagt: 15 00:00:55,501 --> 00:00:59,481 Ihre Schwester ist an einen Schwindler gekommen. 16 00:00:59,622 --> 00:01:01,809 Das sind keine echten Papiere. 17 00:01:02,232 --> 00:01:06,751 Wir hatten nur noch zum Schluss eine Chance, 18 00:01:06,807 --> 00:01:08,827 nach Shanghai zu gehen. 19 00:01:09,542 --> 00:01:14,811 Und mein Vater hat es nicht erlaubt, hat gesagt: 20 00:01:14,861 --> 00:01:18,538 Was willst du mit zwei Kindern in Shanghai? 21 00:01:18,581 --> 00:01:22,189 Verhungern kannst du auch in Berlin. 22 00:01:22,218 --> 00:01:25,757 Es sind Menschen wie die Fliegen gestorben, 23 00:01:25,803 --> 00:01:30,119 weil sie alt waren und das Essen nicht genug. 24 (While translating, delete this text and the parentheses) 00:01:30,146 --> 00:01:33,555 [Ihr Aufenthalt in Theresienstadt] 25 00:01:33,567 --> 00:01:35,860 Ich habe im Glimmer gearbeitet. 26 00:01:35,872 --> 00:01:40,520 Das ist ein Stein, den man zur Isolierung braucht – 27 00:01:40,543 --> 00:01:44,502 also Arbeit, die für den Krieg gebraucht wird. 28 00:01:44,533 --> 00:01:47,555 Ich habe 29 00:01:47,575 --> 00:01:51,237 acht oder zehn Stunden gearbeitet. 30 00:01:51,277 --> 00:01:54,514 Man hat 31 00:01:54,561 --> 00:01:58,189 ein Stück Brot bekommen alle paar Tage, 32 00:01:58,244 --> 00:02:00,251 ein bisschen Margarine 33 00:02:00,261 --> 00:02:02,463 und ein Tütchen Zucker, 34 00:02:02,495 --> 00:02:06,181 verfaulte Kartoffeln. 35 00:02:06,211 --> 00:02:10,108 Und dann hat man oft die Barracken 36 00:02:10,138 --> 00:02:14,284 von den alten Leuten sauber machen müssen. 37 00:02:14,442 --> 00:02:16,680 Aber 38 00:02:16,730 --> 00:02:19,424 man hat gelebt irgendwie. 39 (While translating, delete this text and the parentheses) 00:02:19,458 --> 00:02:22,926 [Das Ende ihrer Gefangenschaft] 40 00:02:22,960 --> 00:02:24,456 Viele waren tot. 41 00:02:24,484 --> 00:02:27,524 Aber die Lebendigen sahen genauso aus wie die Toten. 42 00:02:28,473 --> 00:02:31,685 Und die haben uns alles erzählt, 43 00:02:31,716 --> 00:02:36,715 und da habe ich, haben wir erfahren, 44 00:02:36,733 --> 00:02:38,506 was Auschwitz war. 45 00:02:38,589 --> 00:02:40,777 Wir wussten es doch nicht. 46 00:02:40,806 --> 00:02:44,112 Das ist, wo ich mir gesagt habe: 47 00:02:44,158 --> 00:02:47,226 Ich werde meine Mutter und meinen Bruder nicht wiedersehen. 48 00:02:47,257 --> 00:02:52,068 Wir waren ja am 8. Mai befreit worden. 49 00:02:52,721 --> 00:02:56,157 Wir haben am Gitter gestanden 50 00:02:56,187 --> 00:02:59,849 Tag und Nacht, ohne rauszugehen. 51 00:03:00,145 --> 00:03:02,575 Man hat sich auch nicht getraut. 52 00:03:02,790 --> 00:03:06,157 Und man konnte sich aber auch nicht trennen. 53 (While translating, delete this text and the parentheses) 00:03:06,192 --> 00:03:09,729 [Ihr Appell an die Menschen] 54 00:03:09,760 --> 00:03:13,131 Was mich so sehr bedrückt ist, 55 00:03:13,177 --> 00:03:19,229 wenn ich zu den jungen Menschen sage, mein Bruder war doch siebzehneinhalb. 56 00:03:19,275 --> 00:03:22,755 Mein Bruder hatte nicht die Chance gehabt, 57 00:03:22,790 --> 00:03:24,121 die Ihr habt. 58 00:03:24,179 --> 00:03:29,118 Alles ist wichtig gegen das Vergessen 59 00:03:29,139 --> 00:03:33,013 als Warnung für euch. 60 00:03:33,056 --> 00:03:39,014 Es gibt kein jüdisches, kein christliches, kein muslimisches Blut – 61 00:03:39,046 --> 00:03:41,506 es gibt nur menschliches Blut. 62 (While translating, delete this text and the parentheses) 00:03:41,546 --> 00:03:43,067 [Jude]