Swedish subtitles for clip: File:Imperial Rescript on the Termination of the War.ogg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,500
Efter att ha begrundat djupt de allmänna trenderna i världen och de faktiska förhållandena som råder i vårt imperium idag.

2
00:00:07,500 --> 00:00:14,000
vi har beslutat att åstadkomma en lösning av den nuvarande situationen genom att tillgripa en extraordinär åtgärd.

3
00:00:14,000 -->  00:00:26,500
Vi har beordrat vår regering att kommunicera med regeringarna i USA, Storbritannien, Kina och Sovjetunionen.

4
00:00:26,500 --> 00:00:32,500
att vårt imperium accepterar bestämmelserna i deras gemensamma förklaring.

5
00:00:33,000 --> 00:00:49,500
Att sträva efter det gemensamma välståndet och lyckan för alla nationer samt våra undersåtars säkerhet och välbefinnande är den högtidliga skyldighet som har överlämnats av våra imperialistiska förfäder och som ligger oss varmt om hjärtat.

6
00:00:49,500 --> 00:01:01,000
I själva verket förklarade vi krig mot Amerika och Storbritannien av vår uppriktiga önskan att säkerställa Japans självbevarande och stabiliseringen av Östasien,

7
00:01:01,000 --> 00:01:08,500
det är långt ifrån vår tanke att antingen inkräkta på andra nationers suveränitet eller att inleda en territoriell storhet.

8
00:01:08,500 --> 00:01:12,000
Men nu har kriget pågått i nästan fyra år,
9
00:01:12,000 --> 00:01:20,000
militärens och sjöstyrkornas tappra strider, flit och ihärdighet hos våra tjänare i staten,

10
00:01:20,000 --> 00:01:27,500
och den hängivna tjänsten för våra hundra miljoner människor.

11
00:01:27,500 --> 00:01:35,000
krigssituationen har inte nödvändigtvis utvecklats till Japans fördel, medan de allmänna trenderna i världen alla har vänt mot hennes intresse.

12
00:01:35,000 --> 00:01:51,500
Dessutom har fienden börjat använda en ny och grymmaste bomb, vars kraft att göra skada är verkligen oöverskådlig och tar vägtull av många oskyldiga liv.

13
00:01:51,500 --> 00:01:56,000
Ska vi fortsätta kämpa,

14
00:01:56,000 --> 00:02:01,000
inte bara skulle det resultera i en slutlig kollaps och utplåning av den japanska nationen,

15
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
men det skulle också leda till den mänskliga civilisationens totala utplåning.

16
00:02:05,000 --> 00:02:15,000
När det är så, hur ska vi rädda de miljoner av våra undersåtar, eller försona oss inför våra kejserliga förfäders heliga andar?

17
00:02:15,000 --> 00:02:23,000
Detta är anledningen till att vi har beordrat godtagande av bestämmelserna i den gemensamma förklaringen om befogenheter.

18
00:02:23,000 --> 00:02:33,000
Vi kan inte annat än uttrycka den djupaste känslan av ånger för våra allierade nationer i Östasien, som konsekvent har samarbetat med imperiet för att befria Östasien.

19
00:02:33,000 --> 00:03:00,000
Tanken på de officerare och män såväl som andra som har fallit på stridsfälten, de som dött på sina pliktposter, eller de som mött allt för tidig död och alla deras sörjande familjer, smärtar vårt hjärta natt och dag.

20
00:03:00,000 --> 00:03:11,200
Välfärden för de sårade och de krigslidande, och för dem som har förlorat sina hem och försörjning, är föremål för vår djupa omsorg.

21
00:03:11,200 --> 00:03:26,000
Det är dock i enlighet med tidens och ödets föreskrifter som Vi har beslutat att bana väg för en storslagen fred för alla kommande generationer genom att uthärda det outhärdliga och lida det olidliga.

22
00:03:26,000 --> 00:03:34,000
Efter att ha kunnat skydda och underhålla Kokutai, är vi alltid med er, våra goda och lojala undersåtar, och litar på er uppriktighet och integritet.

23
00:03:34,000 --> 00:03:44,000
Akta dig mest strikt för alla känsloutbrott som kan skapa onödiga komplikationer,

24
00:03:44,000 --> 00:03:58,500
eller någon broderlig strid och strid som kan skapa förvirring, leda dig vilse och få dig att förlora världens förtroende.

25
00:03:58,500 --> 00:04:07,000
Låt hela nationen fortsätta som en familj från generation till generation, alltid fast i sin tro på det heliga landets oförgänglighet och medveten om dess tunga ansvarsbörda och den långa vägen framför den.

26
00:04:07,000 --> 00:04:15,000
Förena din totala styrka, för att ägna dig åt konstruktion för framtiden.

27
00:04:15,000 --> 00:04:18,500
Odla rättfärdighetens sätt, främja andans ädelhet och arbeta med beslutsamhet,

28
00:04:18,500 --> 00:04:37,000
så att du kan förstärka den kejserliga statens medfödda härlighet och hålla jämna steg med världens framsteg.