Template talk:Scan/Archive 1

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
Archive 1

Expanding the template

This template seems to be ideal for scans of paper images, photo negatives, image slides and image postcards as well. Perhaps someone would be interested in changing the code syntax to encompass those ways of scans? Philaweb (talk) 15:55, 9 April 2010 (UTC)

Translations

Russian

{{Editprotected}}

Plese change "ru" section to following text:

|ru=Скан {{#switch: {{{1|}}}
|facsimile=репринта оригинальной книги{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
|xerox=фотокопии оригинальной книги
|original|#default=оригинальной книги
}}

Thanks! --Kaganer (talk) 22:19, 9 May 2012 (UTC)

✓ Done Thanks for helping! Jean-Fred (talk) 22:43, 9 May 2012 (UTC)

Portuguese

{{Editprotected}}

Please add the template translation into Portuguese:

|pt=Digitalização {{#switch: {{{1|}}}
|facsimile=de um fac-símile do livro original{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
|xerox=de uma fotocópia do livro original
|original|#default=do livro original
}}

Thanks! Fúlviodiz!-fiz! 22:52, 26 July 2015 (UTC)

✓ Done --Hedwig in Washington (mail?) 04:12, 2 August 2015 (UTC)

Estonian

{{Editprotected}}

|et=Skannitud {{#switch: {{{1|}}}
|facsimile=faksiimile{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
|xerox=fotokoopia
|original|#default=originaaltrükis
}}

Thanks in advance! Pikne 08:25, 24 June 2012 (UTC)

✓ Done thanks. Rd232 (talk) 15:15, 24 June 2012 (UTC)

Malayalam

{{editprotected}}

|en={{#switch: {{{1|}}}
|facsimile=യഥാർത്ഥ പുസ്തകത്തിന്റെ ശരിപ്പകർപ്പിൽ{{#if: {{{2|}}} | ({{{2|}}})}} നിന്നുള്ള സ്കാൻ 
|xerox=യഥാർത്ഥ പുസ്തകത്തിന്റെ ഫോട്ടോകോപ്പിയിൽ നിന്നുള്ള സ്കാൻ
|original|#default=യഥാർത്ഥ പുസ്തകത്തിൽ നിന്നുള്ള സ്കാൻ
}}

--Praveen:talk 06:34, 20 July 2012 (UTC)

✓ Done (With ml, not en.) --Mormegil (talk) 09:41, 20 July 2012 (UTC)

Swedish

{{Editprotected}}

|sv=Scanning {{#switch: {{{1|}}}
|facsimile=av en faximil av originalverket{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
|xerox=av en fotokopia av originalverket
|original|#default=av originalverket
}}

--ℇsquilo 14:52, 23 January 2013 (UTC)

✓ Done Thanks for helping. Jean-Fred (talk) 17:53, 23 January 2013 (UTC)
Uh, no. This has not been done... --ℇsquilo 05:45, 24 January 2013 (UTC)
Indeed not >_<. Must have closed the wrong tab at some point. ✓ Done now. Thanks for your help − and your vigilance ;-) Jean-Fred (talk) 11:01, 24 January 2013 (UTC)

Polish

{{Editprotected}}

|pl=Skan {{#switch: {{{1|}}}
|facsimile=faksymile oryginalnej książki{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
|xerox=fotokopii oryginalnej książki
|original|#default=z oryginalnej książki
}}

BartekChom (talk) 17:46, 19 April 2013 (UTC)

✓ Done Thanks for helping. --Jarekt (talk) 19:23, 19 April 2013 (UTC)

Hungarian

{{Editprotected}} Plese change "hu" section to following text:

|hu=Szkennelés {{#switch: {{{1|}}}
  |facsimile=az eredeti [[w:hu:fakszimile|fakszimile]] kiadásáról{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox=az eredeti fénymásolatáról
  |original|#default=az eredeti műről

Thank you! Fauvirt (talk) 19:35, 18 February 2016 (UTC)

✓ Done --Jarekt (talk) 19:43, 18 February 2016 (UTC)

Esperanto

Plese change "eo" section to following text:

|sv=Skano {{#switch: {{{1|}}}
|facsimile=de [[w:eo:faksimilo|faksimilo]] de la origina verko{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
|xerox=de fotokopio de la origina verko
|original|#default=de la origina verko
}}

Thank you! --ThomasPusch (talk) 15:29, 28 January 2017 (UTC)

✓ Done Assuming you meant |eo= and not |sv= C(_) --Hedwig in Washington (mail?) 04:03, 9 May 2017 (UTC)

"Book" in the text

Is there a reason why some of the translations refer to book whilst others refer to work? In general the latter would be better as scans by their nature are not limited to books. If no one objects I'll go in and change these. /Lokal_Profil 12:45, 1 April 2015 (UTC)

Yes - please change "book" to say "work" instead. Wittylama (talk) 12:27, 11 June 2015 (UTC)
en changed now. I'll other language versions to native speakers. /Lokal_Profil 12:28, 11 June 2015 (UTC)

Remove references to "book" in several languages

{{Edit request}} It’s now one and a half year after the change, but for most languages nothing happened. So, let’s collect the necessary changes here – in some languages only for |original|#default, but in some others for all parameters – feel free to add them below. But how to get users of all languages notified, which need changes? How to notify translation admins, or should I ask in Administrator Notices?

Changes are needed at least for

  • CS:  ? (all parameters)
  • DE – only default/original: der Original-Buchvorlagedes Originals — Speravir – 00:40, 26 February 2017 (UTC) ✓ Done --Achim (talk) 20:52, 23 April 2017 (UTC)
  • DA: ? (all parameters)
  • FA: 2 Parameters not translated at all, 3rd parameter needs fix (acc. to Google transl.)
  • FI: ? (all parameters according to Google translation)
  • IT: ?
  • ML: ? (all parameters according to Google translation)
  • MK: ? (all parameters)
  • NDS: ? (all parameters) ✓ Done --Hedwig in Washington (mail?) 04:07, 9 May 2017 (UTC)
  • PT: ? (all parameters)
  • RU: ? (all parameters)

— Speravir – 00:40, 26 February 2017 (UTC)

These already seem/are OK:

af

@Aliwal2012: Could you please translate this template? Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 12:59, 9 May 2017 (UTC)

Hi Hedwig! I'm not sure what you want? Translate from which language into which language? Only the text, or the template too? --Aliwal2012 (talk) 13:07, 9 May 2017 (UTC)
@Aliwal2012: Dang. I knew I forgot something. Here's the English version as a sample. And yes, the text following the "=" only. Just ignore the rest. --Hedwig in Washington (mail?) 13:12, 9 May 2017 (UTC)
  |facsimile=of a facsimile of the original work{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox=of a photocopy of the original work
  |original|#default=from the original work

Hi, ok, here it is---

  |facsimile=Aftasting van oorspronklike werk{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox= van 'n fotokopie van die oorspronklike werk
  |original|#default= van die oorspronklike werk
✓ Done by Aliwal2012. Ragards!

cs

@Podzemnik: Could you please change the three sentences using work instead of book? Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 04:37, 9 May 2017 (UTC)

  |facsimile=faksimile originálního díla{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox=fotokopie originálního díla
  |original|#default=originálního díla
✓ Done by Podzemnik. Thanks for your help! C(_) --Hedwig in Washington (mail?) 12:01, 9 May 2017 (UTC)

da

@FunkMonk: Could you please change the three sentences using work instead of book? Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 04:37, 9 May 2017 (UTC)

  |facsimile=af en faksimile af originalværket{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox=af en fotokopi af originalværket
  |original|#default=af originalværket
✓ Done by FunkMonk Thanks for helping! yes --Hedwig in Washington (mail?) 11:59, 9 May 2017 (UTC)

fa

@Mardetanha: Could you please change the three sentences using work instead of book? Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 04:37, 9 May 2017 (UTC)

@Mardetanha: Sorry to bug you again. It seems my request wasn't clear enough. Could you please translate the two remaining sentences into FA? Thank you for your time! --Hedwig in Washington (mail?) 02:54, 10 May 2017 (UTC)
  |facsimile= اسکن فاکسی‌میل (پست تصویری) از کار اصلی {{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox= اسکن فوتوکپی از کار اصلی 
  |original|#default=اسکن‌شده از کار اصلی
✓ Done Thanks Mardetanha yes --Hedwig in Washington (mail?) 00:47, 12 May 2017 (UTC)

fi

@Pitke: Could you please change the three sentences using work instead of book? Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 04:37, 9 May 2017 (UTC)

Or @Kallerna? — Speravir – 23:12, 11 May 2017 (UTC)

@Kruusamägi: Could you please spare a minute to help? --Hedwig in Washington (mail?) 03:55, 13 May 2017 (UTC)
  |facsimile=faksista, jolla kirja on lähtetetty
  |xerox=kirjasta otetusta valokopiosta
  |original|#default=alkuperäisestä kirjasta
✓ Done I got the translation from Stryn on the FI-wiki. All done --Hedwig in Washington (mail?) 20:02, 14 May 2017 (UTC)
There's an insane error here. Facsimile should be "teoksen näköispainoksesta". --PeeKoo 19:03, 18 May 2017 (UTC)
@PeeKoo: No, no. That is the english word that's used to translate into FI. :) --Hedwig in Washington (mail?) 00:47, 19 May 2017 (UTC)
I'm saying that "faksista, jolla kirja on lähtetetty" is incorrect and should be replaced by "teoksen näköispainoksesta". --PeeKoo 18:30, 1 June 2017 (UTC)
Gotcha! I change the translation. Thanks for your info! --Hedwig in Washington (mail?) 21:30, 1 June 2017 (UTC)

it

@Blackcat: Could you please change the three sentences using work instead of text/book? Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 04:37, 9 May 2017 (UTC)

  |facsimile=da un facsimile testo originale{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox=da una fotocopia del testo originale
  |original|#default=dal testo originale
@Hedwig in Washington: , ✓ Done -- SERGIO (aka the Blackcat) 08:10, 9 May 2017 (UTC)

mk

@Spiritia: Could you please change the three sentences using work instead of book? Maybe you could add the Bulgarian translation also? Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 04:37, 9 May 2017 (UTC)

  |facsimile=од факсимил на изворното дело{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox=од фотокопија на изворното дело
  |original|#default=од изворното дело

✓ Done by Kiril Simeonovski. Thanks for helping! \S/ --Hedwig in Washington (mail?) 12:03, 9 May 2017 (UTC)

ml

@Sreejithk2000: Could you please change the three sentences using work instead of book? Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 04:37, 9 May 2017 (UTC)

  |facsimile=യഥാർത്ഥ പുസ്തകത്തിന്റെ ശരിപ്പകർപ്പിൽ{{#if: {{{2|}}} | ({{{2|}}})}} നിന്നുള്ള സ്കാൻ 
  |xerox=യഥാർത്ഥ പുസ്തകത്തിന്റെ ഫോട്ടോകോപ്പിയിൽ നിന്നുള്ള സ്കാൻ
  |original|#default=യഥാർത്ഥ പുസ്തകത്തിൽ നിന്നുള്ള സ്കാൻ
@Praveenp: --Sreejith K (talk) 18:59, 9 May 2017 (UTC)

Verify and update @Sreejithk2000: :

  |facsimile=യഥാർത്ഥ കൃതിയുടെ ശരിപ്പകർപ്പിൽ{{#if: {{{2|}}} | ({{{2|}}})}} നിന്നുള്ള സ്കാൻ 
  |xerox=യഥാർത്ഥ കൃതിയുടെ ഫോട്ടോകോപ്പിയിൽ നിന്നുള്ള സ്കാൻ
  |original|#default=യഥാർത്ഥ കൃതിയിൽ നിന്നുള്ള സ്കാൻ

--Praveen:talk 01:46, 10 May 2017 (UTC)

✓ Done --Sreejith K (talk) 15:18, 10 May 2017 (UTC)

pl

@Jarekt: Could you please change the three sentences using work instead of book? Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 04:37, 9 May 2017 (UTC)

✓ Done (in 2015). --Jarekt (talk) 12:48, 9 May 2017 (UTC)
  |facsimile=faksymile oryginału{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox=fotokopii oryginału
  |original|#default=oryginału

pt

@Teles: Could you please change the three sentences using work instead of book? Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 04:37, 9 May 2017 (UTC) Or one of you, @Érico and Waldir? — Speravir – 23:06, 11 May 2017 (UTC)

|facsimile=de um fac-símile do livro original{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
|xerox=de uma fotocópia do livro original
|original|#default=do livro original
✓ Done --Waldir talk 08:42, 12 May 2017 (UTC)

ru

@EugeneZelenko: Could you please change the three sentences using work instead of book? I am not 100% sure about the current translation. Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 12:49, 9 May 2017 (UTC)

  |facsimile=репринта оригинальной книги{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox=фотокопии оригинальной книги
  |original|#default=оригинальной книги
✓ Done --EugeneZelenko (talk) 13:48, 9 May 2017 (UTC)

et

@Taivo: Could you please change the three sentences using work instead of book? Thank you! --Hedwig in Washington (mail?) 12:49, 9 May 2017 (UTC)

  |facsimile=faksiimile{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox=fotokoopia
  |original|#default=originaaltrükis
✓ Done Taivo (talk) 18:13, 9 May 2017 (UTC)

es

Seb26 suggested in Commons:Translators' noticeboard (I’m only able to set an external link to the section: {{Scan}}) to switch to Translate extension, and provided a Spanish translation in Template:Scan/sandbox/es (I re-added the omitted second parameter)

{{#switch:{{{1|}}}
 |facsimile=Escaneo de un facsímil de la obra original{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
 |xerox=Escaneo de una fotocopia de la obra original
 |original|#default=Escaneo de la obra original
}}

@Cambalachero: You could add this into the template code on the appropriate place in analogy to the other languages, but you could, of course, leave it to a more versed admin like Hedwig who thankfully has taken over coordination here. — Speravir – 18:09, 12 May 2017 (UTC)

✓ Done AWESOME! yesyesyes --Hedwig in Washington (mail?) 03:49, 13 May 2017 (UTC)
Hedwig In general, you are the awesome one here, but unfortunately now the template is broken. Please remove escanear {{#switch: {{{1|}}}. — Speravir – 17:18, 13 May 2017 (UTC)
Fixed. --Hedwig in Washington (mail?) 21:12, 13 May 2017 (UTC)

Correction of mk

{{Editprotected}}

Could someone change

Оптички вчитано

into

Отсликано

in Macedonian (mk)? Thanks a lot! --B. Jankuloski (talk) 02:59, 11 June 2017 (UTC)

Hedwig? — Speravir – 23:38, 15 June 2017 (UTC)
@Bjankuloski06: Hmm, according to a German-Macedonian dictionary (Scan auf Mazedonisch, Übersetzung, Deutsch-Mazedonisch Wörterbuch) it would actually be скенирана копија or shorter скенирај. What we need here, is the result of Scanning, not the process. I do not know, what is right. (German, because it’s my natural language.) — Speravir – 23:55, 15 June 2017 (UTC)
@Bjankuloski06: May I bother you for a quick comment?
  1. Оптички вчитано
  2. Отсликано
  3. скенирана копија
  4. скенирај
Which one does reflect the result of scanning best? Thanks for your time! --Hedwig in Washington (mail?) 02:31, 16 June 2017 (UTC)
In addition Google Translator: scan gives скенирање. — Speravir
By the way: The same dictionary I used above with same result for English-Macedonian: Scan in Macedonian, translation, English-Macedonian Dictionary. — Speravir – 17:29, 16 June 2017 (UTC)
@Bjankuloski06 and Local hero: Help please? --Hedwig in Washington (mail?) 02:49, 17 June 2017 (UTC)
Please correct me if I'm wrong Bjankuloski06 but this is my understanding:
  • "Отсликано" does not refer to scanning as a process, but describing the result of scanning (I think this would be closer to "imaged").
  • "скенирана копија" would be "scanned copy"
  • "скенирај" would be the imperative version of the verb 'to scan'
  • "скенирање" means scanning as a process
So, the best translation is either "Отсликано" or "скенирана копија", and I'm inclined to pick the latter. Local hero (talk) 08:03, 17 June 2017 (UTC)
@Local hero and Hedwig in Washington: I would still go for отсликано, as it is simpler and far genuinely Macedonian, in keeping with the spirit of MediaWiki translations I have maintained for almost a decade. --B. Jankuloski (talk) 01:26, 18 June 2017 (UTC)
@Bjankuloski06: ✓ Done Thank you for your time! Much appreciated!! C(_) --Hedwig in Washington (mail?) 01:31, 18 June 2017 (UTC)

Chinese

{{Editprotected}}

Please add the template translation into Chinese:

|zh=扫描自{{#switch: {{{1|}}}
|facsimile=原作品的传真件{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
|xerox=原作品的彩色影印件
|original|#default=原作品
}}

Thanks! --Zhanglide (talk) 09:23, 16 September 2017 (UTC)

@Zhanglide: Thanks for your translation! Could you please check? --Hedwig in Washington (mail?) 01:21, 28 September 2017 (UTC)
@Hedwig in Washington: I conform my translation. --Zhanglide (talk) 10:14, 29 September 2017 (UTC)
✓ Done Thank you! -- User: Perhelion 15:28, 8 October 2017 (UTC)

Error in es translation

{{Editprotected}}

Hi. Can you please adjust the translation line for es Spanish? It duplicates the word 'scan' unnecessarily.

From:

|es=Escaneo {{#switch: {{{1|}}} 
 |facsimile=Escaneo de un facsímil de la obra original{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
 |xerox=Escaneo de una fotocopia de la obra original
 |original|#default=Escaneo de la obra original
}}

To:

|es=Escaneo {{#switch: {{{1|}}} 
 |facsimile=de un facsímil de la obra original{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
 |xerox=de una fotocopia de la obra original
 |original|#default=de la obra original
}}

Cheers, seb26 (talk) 15:17, 30 November 2017 (UTC)

✓ Done --Achim (talk) 19:34, 12 December 2017 (UTC)

zh-tw

{{Edit protected}} zh-tw: "從原始照片掃描而來" Thanks! This is Taiwania Justo speaking (Reception Room) 03:47, 29 May 2020 (UTC)

@Taiwania Justo: Please translate the whole sentences
|en=Scan {{#switch: {{{1|}}}
  |facsimile=of a facsimile of the original work{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox=of a photocopy of the original work
  |original|#default=from the original work
}}
Thanks. 4nn1l2 (talk) 00:45, 19 June 2020 (UTC)
@4nn1l2:
|zh-tw=從{{#switch: {{{1|}}}
  |facsimile=原始作品的複製本掃描而來{{#if: {{{2|}}} |:{{{2|}}} }}
  |xerox=原始照片掃描而來
  |original|#default=原始作品掃描而來
}}
This is Taiwania Justo speaking (Reception Room) 00:54, 19 June 2020 (UTC)
✓ Done Awesome! Thank you! 4nn1l2 (talk) 00:56, 19 June 2020 (UTC)

Ukraine

{{Editprotected}} Hi. Can you please adjust the translation line for uk Ukraine? Arigato!

|uk=Скан {{#switch: {{{1|}}}
  |facsimile=репринту (передруку) оригінального твору{{#if: {{{2|}}} |: {{{2|}}} }}
  |xerox=фотокопії оригінального твору
  |original|#default=оригінального твору
}}

--Чорний Кіт (talk) 11:27, 29 December 2021 (UTC)

✓ Done in Special:Diff/617551060. --TKsdik8900 (talk) 09:13, 30 December 2021 (UTC)