Talk:Illustrated atlas of French and English heraldic terms
Better move this before somebody deletes it again
[edit]This may have been deleted because this place is for images and similar media. Tables probably don't count as “diagrams”.
- If this is considered a valuable tool for using the Commons, I suggest you move it to the Commons:… namespace.
- If not, try to move it to the French and/or English Wikipedia.
I am writing this in case contributors think the deletion was not justified. You should not be surprised if somebody deletes it again. One of my contributions has also been deleted without contacting me and with no reason given, so I had to find out about the reason myself. Dustsucker 00:57, 30 May 2007 (UTC)
- Hi, I think this page is a valuable tool for using the Commons, because there are a lot a french contributors who draw coats of arms (see the Blazon project on the French-speaking wikipedia). So this page is a tool for us, in order to correctly categorize the coats in arms (since Commons is English-speaking), and to be able to describe them in English (not only in French).
- What do you think about that ? If you think it is not a good reason to keep this page in Commons, I'll move it.
- Orror 19:38, 2 June 2007 (UTC)
- Just for your information, I wrote the above comment before GeorgHH moved the dictionary from Glossaire… to User:Dustsucker/Glossaire…, so my initial comment is a bit outdated now.
- I am neither an administrator nor the dictionary's author (that would be you), so from my side, feel free to do whatever you like with it. You are welcome to leave it here, if you want, or to move it to User:Orror/Glossaire…, or to Commons:Glossaire…, if you prefer. Perhaps moving it to Commons:Glossaire… would better encourage other users to contribute to it. Have a nice day! Dustsucker 20:54, 5 June 2007 (UTC)
Purposes of this page — Buts de cette page
[edit]- to be a gallery showing vector images of coat of arms elements uploaded on commons (figures, ordinaries, divisions, etc.), in order to make easier the work of drawers of coat of arms
- to find easily the categories of coat of arms showing this elements, in order to make easier the categorization of coat of arms
- to be a glossary of heraldic terms, with links each term with appropriate wikipedia articles and commons categories, in order to help each user to understand the heraldic vocabulary
- to be an heraldic translation dictionnary French/English, in order to help French-speaking users to find images and catégories on commons, and English-speaking users to understand French blazons
This gallery is thus a valuable tool for finding images and categories on Commons. That's why its place is on Commons, and nowhere else.
- à former une galerie présentant de manière ordonnée les images vectorielles de tous les éléments héraldiques présents sur Commons (pièces, meubles, partitions, rebattements, etc.), afin de faciliter le travail des dessinateurs de blasons.
- à présenter de manière ordonnée les catégories d'armoiries présentant ces éléments, afin de faciliter leur catégorisation
- à former un glossaire des termes héraldiques, renvoyant pour chaque terme vers les articles de wikipedia qui en traitent, et vers les représentation d'armoiries qui l'utilisent, afin d'aider tout utilisateur à la compréhension du vocabulaire héraldique
- à former un dictionnaire héraldique bilingue français-anglais, afin d'aider les contributeurs francophones à trouver des images ou catégories sur commons, les contributeurs anglophones à comprendre les blasonnements rédigés en français
Cette galerie est un outil pour accéder aisément aux images et catégories de commons. Il est donc justifié qu'elle constitue une page à part entière.
Remarques
[edit]- - soudé - qui n'a d'ailleurs pas de correspondant en Grand-Breton, n'est pas un terme d'héraldique, en tout cas pas comme équivalent d'un quelconque "cousu". Il est rarement employé pour désigner deux pièces intimement "collées" donc soudées mais dans son sens "laïque", pas spécifiquement héraldique. Je le retire donc du tableau.
- - Anille et fer de moulin. La note émet un avis subjectif: ce n'est pas l'héraldique anglaise qui "confuse" les deux, c'est l'héraldique française qui "abuse" en faisant (parfois) cette distinction, selon des critères très discutables et très variables selon les auteurs. Je ne modifie pas la note, car je suis incapable de produire une version bilingue, mais je la pense souhaitable .
- - Lampassé désigne la langue pour TOUS les animaux, et c'est langué qui constitue plutôt le restrictif pour les oiseaux (sauf l'aigle et ces dérivés). Je ne modifie pas pour la même raison que ci dessus, mais cette fois, je la pense non seulement souhaitable mais nécessaire car elle contient une information objectivement fausse. --Ssire 04:16, 2 April 2008 (UTC)
- - soudé : J'avais placé ce terme, car on le trouve (hélas) dans certains blasonnements, pour marquer des armes à enquerre (voir Chagny, 71, sur Gaso). Je me disais ainsi qu'un héraldiste en herbe trouverait ici un lien vers l'article cousu, lui permettant de comprendre ce terme. Le débat ici est celui de tout dictionnaire, et reprend la traditionnelle opposition Robert/Larousse : le dictionnaire doit-il être le garant d'une intégrité de langue, ou un outil permettant de comprendre tout mot susceptible d'être rencontré ? J'ouvre le débat pour cette page.
- - Anille et fer de moulin. Je me rappelle qu'il y avait déjà eu (sur la wikipédia francophone, mais où ?) un débat sur ces deux termes. J'ai modifié la note en rapport avec tes remarques. Et tu réponds à mon interrogation sur l'intérêt de faire deux catgéories distinctes "anilles" et "fers de moulin"...!
- - Lampassé. Là, je n'avais pas croisé les sources (je m'étais basé sur Veyrin-Forrier). J'ai modifié la note. Je bats ma coulpe.
- J'espère que les modifications sont justes et claires. Merci de ton oeil avisé ! Zigeuner 13:15, 2 April 2008 (UTC)
- Je ne suis pas contre que soudé apparaisse si effectivement, il est tout de suite indiqué comme fautif. Or l'article "cousu" ne le mentionne pas, il ne faut donc pas le lier directement, ce qui renforce l'idée de synonyme. Mais ton idée de le mettre parce qu'on le rencontre est tout à fait défendable. Je vais restituer ça, je te laisse le soin de la version anglaise.
- Anille et fer de moulin. J'ai depuis longtemps dans mes cartons un projet d'article sur le sujet. En fait il y a bien deux catégories l'une avec l'anille à l'ancienne (à deux branches formant une sorte de f comme le fortissimo des partitions musicales) et qui est une ancre murale (très rare dans les blasons: je n'en ai encore jamais vu ailleurs que dans les bouquins de théorie) et le groupe des x percés ou non, anilles ou fers de moulin, qui historiquement symbolisent le droit au moulin banal. le glissement de l'un à l'autre est sûrement à chercher dans la croix ancrée (ancre murale et certe non marine) revue parfois en croix anillée pourvu qu'elle soit percée en son centre pour parachever la confusion. En fait on se régale n'est-il pas ? --Ssire 20:58, 2 April 2008 (UTC)
- D'ailleurs, la croix ancrée se dit en anglais "cross moline" (cf. "fer de moline" = fer de moulin). Si on rajoute l'anglais, on est encore plus perdu ! Zigeuner 22:22, 2 April 2008 (UTC)
- Je me charge bientôt de la traduction des parties que tu as rajoutées. Pour langué je croyais que ce terme s'appliquait aussi aux aigles et consorts (c'est ce qu'en dit Vitton de Saint Allais [1]) Zigeuner 22:22, 2 April 2008 (UTC)
- Tu as raison pour Vitton, mais il n'est pas majoritaire. L'unanimité est rare pour beaucoup de termes surtout quand ils sont synonymes à leur champ d'appliction près...Je ne vais pas sortir l'artillerie lourde, mais je vais atténuer. (là aussi ça mériterait un article à part !) --Ssire 03:12, 3 April 2008 (UTC)
requesting heraldic elements
[edit]Is there a place where we can request certain heraldic elements that are missing (or needed)? I'm in need of a "crest coronet". Here is an illustration of it: top image, Here's a description of what it should be: "a CREST CORONET, similar to that of a Duke but showing only one and two halves of strawberry leaves on its upper rim instead of a Duke’s three and two halves".--Celtus (talk) 06:17, 3 September 2008 (UTC)
Il me semble que cette catégorie manque dans l'Atlas Illustré. Merci à qui voudra l'insérer. --DenghiùComm (talk) 13:35, 21 February 2009 (UTC) Corsivo
- Fait ! Merci ! Zigeuner (talk) 01:01, 24 February 2009 (UTC)
- Merci beaucoup à toi! --DenghiùComm (talk) 15:38, 24 February 2009 (UTC)
coucou,
les "ombre de" (pas les poissons) manque à l'atlas mais je sais pas commen le dire en anglais. si qq un veut bien s'en occuper. a+ --Chatsam (talk) 12:02, 5 February 2011 (UTC)
- Fr:ombre; En: in umbra or ombre de; De:Schattenfarbe; Es:sombra; It:ombra; Nd:schaduw: Eo: ombro. --Ssire (talk) 16:48, 5 February 2011 (UTC)
Level or Plumb level
[edit]What is called a plumb level on this page, I believe it is a level. See https://thomasguild.blogspot.com/2013/09/the-medieval-toolchest-level-and-plumb.html Amenophis (talk) 16:51, 5 June 2021 (UTC)