Category talk:Coats of arms of raions in Ukraine
- The following discussion is closed, and will be archived soon.
Contents
У нас наразі повна анархія в іменуванні гербів і прапорів районів (лише для областей уніфіковано) — кожен іменує як хоче. Пропоную уніфікувати назви і надалі використовувати затверджений формат.--Anatoliy (talk) 19:28, 10 February 2018 (UTC)[reply]
Пропоную кілька варіантів:
- Coat of Arms of XXXX Raion.EXT, Flag of XXXX Raion.EXT, де XXXX — назва району англійською (відповідно до назви в англійській Вікіпедії, тобто транслітерована назва райцентру для районів, назви яких співпадають з назвою райцентру, а також Poliske, Vitovka, Lyman, Kirovohrad), EXT — розширення файлу
- аналогічно до формату для областей
- приклад: File:Coat of Arms of Hlukhiv Raion.png
- COA XXXX Raion.EXT, Flag XXXX Raion.EXT, де XXXX, EXT — аналогічно попередньому
- найкоротший варіант
- приклад: File:COA Hlukhiv Raion.png
- UKR XXXX Raion COA.EXT, UKR XXXX Raion flag.EXT, де XXXX, EXT — аналогічно попередньому
- аналогічно до польського формату (POL powiat braniewski COA.svg)
- приклад: File:UKR Hlukhiv Raion COA.png
- Герб XXXX району.EXT, Прапор XXXX району.EXT, де XXXX — назва району українською в родовому відмінку, EXT — розширення файлу;
- такий формат також дозволений правилами Вікісховища (Вікісховище є багатомовним проектом, тому файли можна називати будь-якою мовою)
- приклад: File:Герб Глухівського району.png
У випадку неоднозначності назв районів в межах України додаємо назву області (у перших трьох випадках транслітерація англійською через кому: Ivanivka Raion, Kherson Oblast; у четвертому варіанті — українською в родовому відмінку: Іванівсього району Херсонської області)
Для колишніх гербів/прапорів у дужках слід подавати роки, в разі перейменування населеного пункту назва файлу колишнього герба/прапора може бути зі старою назвою населеного пункту. Для великих/малих гербів додаємо Small/Large у варіанті 1, SCOA/LCOA у варіантах 2,3, великий/малий у варіанті 4.
Для районів у містах іменування аналогічно до районів, у варіантах 1–3 — назва відповідно до назви статті в англійській Вікіпедії.--Anatoliy (talk) 19:28, 10 February 2018 (UTC)[reply]
Обговорення
[edit]Прохання обговорювати тут, не писати в розділі вище. За підсумками обговорення буде прийнято єдиний формат для назв файлів зображень гербів і прапорів районів. Можна також пропонувати інші варіанти--Anatoliy (talk) 19:28, 10 February 2018 (UTC)[reply]
@NickK, Kamelot, Vity OKM, Tohaomg, and Leonid76: , @Ilyaroz and Viiictorrr: , хто там іще з гербами/прапорами працює, прохання висловитись тут.--Anatoliy (talk) 20:03, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Не знаю, ті герби і прапори, що креслив та завантажував з 2011р., поділяв на офіційні (прим. перед назвою проставляв COA або FLA) та форматовані (прим. перед назвою та іноді в кінці назви проставляв UHT) - якоїсь обов’язкової системи не дотримувався бо нікому це не було потрібно, як, власне, й самі зображення у векторному форматі. Далі в назві фійла йшла транслітерована назва об’єкту за КОАТУУ, коли такі назви повторюються, то через кому додавав АТО вищого рівня. Для АРК старався дописувати "Crimea, Ukraine", але рашисти весь час намагались в той чи інший спосіб прибрати цей допис з назви - не завжди можна було потім відновити на вікісховищі. Якогось особливого бачення не маю, на розсуд товариства.--Leonid76 (talk) 11:30, 23 February 2018 (UTC)[reply]
Я схиляюся до варіанту 4, він є найпростішим і найлогічнішим.--Anatoliy (talk) 19:28, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Можу додати ще варіант 1а: File:Coat of arms of Vinnytsia Raion.jpg (принаймні я всі завантажені мною називав так). Загалом за цей варіант або за варіант 1: по-перше, уніфіковано з областями (File:Coat of Arms of Chernihiv Oblast.svg), по-друге, найбільш зрозуміло й міжнародно (в іншомовних вікі можуть бути труднощі з кириличними назвами: я вже помічав не ті герби в статтях іншими мовами, з кирилицею шанси плутанини будуть вищими) — NickK (talk) 20:13, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Але перший проблемний тим, що в нас люди транслітерувати не вміють.--Anatoliy (talk) 20:19, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- @NickK: але з точки зору англійської мови більш правильним є Coat of Arms of Vinnytsia Raion (це є назвою, а в них усі слова в назвах, окрім службових, пишуться з великої літери).--Anatoliy (talk) 22:17, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- @Ahonc: У National insignia більшість з малої, наприклад, File:Coat of arms of New Zealand.svg. Якщо оберемо цей варіант, питання малої/великої в Coat of arms, мабуть, краще вирішити з Commons:WikiProject Heraldry (вони, до речі, рекомендують третій варіант) — NickK (talk) 22:26, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Значить мене надихнув File:Lesser Coat of Arms of Ukraine.svg на таке написання :) --Anatoliy (talk) 22:34, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- @Ahonc: У National insignia більшість з малої, наприклад, File:Coat of arms of New Zealand.svg. Якщо оберемо цей варіант, питання малої/великої в Coat of arms, мабуть, краще вирішити з Commons:WikiProject Heraldry (вони, до речі, рекомендують третій варіант) — NickK (talk) 22:26, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Перейти через інтервікі на англійську версію статті про район, виділити назву та натиснути Ctrl+V - це дуже складно. --TohaomgTohaomg (talk) 20:22, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Як показує практика, не всі можуть. Але бувають і випадки, коли копіюють зі статті в українській Вікіпедії і разом з наголосами вставляють в назву: File:UKR Яготи́нський райо́н COA.gif…--Anatoliy (talk) 22:10, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Давйте тоді користуватися національною транслітерацією — назви статей в англійській Вікіпедії можуть змінюватися, а національна транслітерація однозначна — NickK (talk) 20:32, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Аналогічно, бажано було взяти за основу національну транслітерацію.--Viiictorrr (talk) 20:42, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Є нюанси в тому, що категорії іменуються відповідно до назв статей в англовікі (свого часу таке рішення було прийнято під час суперечок Kharkiv чи Kharkov, завдяки чому тут категорія зветься Kharkiv), а там не завжди за транслітерацією, і може вийти так, що назва файлу і назва в категорії відрізнятиметься.--Anatoliy (talk) 22:22, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Аналогічно, бажано було взяти за основу національну транслітерацію.--Viiictorrr (talk) 20:42, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Варіант 1
Support - за перший варіант, але пропоную писати область в будь-якому випадку, а не тільки у випадку неоднозначності, бо райони із схожими назвами можна легко переплутати, наприклад Іванівський район та Іванківський район. Проти четвертого варіанту, бо якщо іноземець захоче знайти якийсь наш герб чи прапор, то витратить купу часу та нервів щоб розшифрувати наші кириличні ієрогліфи. Другий та третій варіанти мені не подобаються, бо я вважаю що слова в назвах зображень мають бути граматично пов'язані між собою, але це моя суб'єктивна думка. --TohaomgTohaomg (talk) 20:20, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Щоб можна було легко знайти — робити опис англійською і нормальну категоризацію. Вікісховище є багатомовним проектом, тож називати файли можна будь-якою мовою.--Anatoliy (talk) 22:10, 10 February 2018 (UTC)[reply]
- Варіант 2
- Варіант 3
- Варіант 4
- уже пояснив вище.--Anatoliy (talk) 22:22, 10 February 2018 (UTC)[reply]
Попередній підсумок
[edit]Отже, більшість висловились за варіант 1. Якщо до кінця тижня не буде заперечень чи інших пропозицій, затвердимо цей варіант основним.--Anatoliy (talk) 21:48, 21 February 2018 (UTC)[reply]
- Перепрошую, якщо не там написав. Власне районних гербів, переданих мною у суспільне надбання не так вже й багато (здебільшого працював з сільськими та міськими, їх теж треба якось системно йменувати) [[1]]. Що робити з найменуваннями? --Leonid76 (talk) 12:03, 23 February 2018 (UTC)[reply]
- Я так розумію, вони названі у форматі, схожому на запропонований варіант 2. То ви який із варіантів найменування підтримуєте?--Anatoliy (talk) 15:58, 24 February 2018 (UTC)[reply]
- Мені подобається найменування як у польській вікіпедії - варіант 3-й найближчий, але не відповідний до того. З практичної точки зору кращий все ж таки 2-й, але замість "COA XXXX Raion.EXT" та "Flag XXXX Raion.EXT", на мій погляд, лінгвістично правильніше "COA Raion XXXX.EXT" та "FLA Raion XXXX.EXT", оскільки в романських мовах прийнятий обернений порядок слів. Потім, власне, чому у варіантах назв ми прив’язались саме до англомовних "coat of arm" та "flag"? З тим самим успіхом можемо використовувати в найменуваннях іспанські "escudo" та "bandera", французькі "blason" та "drapeau" або навіть кримсько-татарські "tuğra" та "bayraq" - кримсько-татарська мова латинізована і вона наша, а не чиясь там закордонна.--Leonid76 (talk) 09:50, 26 February 2018 (UTC)[reply]
- Я так розумію, вони названі у форматі, схожому на запропонований варіант 2. То ви який із варіантів найменування підтримуєте?--Anatoliy (talk) 15:58, 24 February 2018 (UTC)[reply]
Підсумок
[edit]Назви прапорів і гербів районів України подаються у форматі Coat of Arms of XXXX Raion.EXT, Flag of XXXX Raion.EXT, де XXXX — назва району англійською (відповідно до назви в англійській Вікіпедії, тобто транслітерована назва райцентру для районів, назви яких співпадають з назвою райцентру, а також Poliske, Vitovka, Lyman, Kirovohrad), EXT — розширення файлу
- Наприклад: File:Coat of Arms of Hlukhiv Raion.png