File talk:Crown Prince Frederick William of Prussia - Illustrated London News August 20, 1870 - Crop.PNG

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Französische Übersetzung von Kronprinz ist nicht Crown Prince. Es ist möglicherweise Dauphin oder Prince héritier oder prince royal, oder eventuell prince de la couronne (Krone=couronne, crown ist english)

The filename is based on the caption in the English newspaper this comes from. I don't doubt they converted the proper German titles to the nearest English ones. Adam Cuerden (talk) 03:51, 15 November 2008 (UTC)[reply]

The French translation should read : "Le prince héritier Frédéric-Guillaume de Prusse." La traduction française devrait être «Le prince héritier Frédéric-Guillaume de Prusse.» Phil13 (talk) 20:10, 27 November 2008 (UTC)[reply]