File:Verses in Persian and Chaghatay WDL221.png

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(1,024 × 1,715 pixels, file size: 3.56 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Artist
Mir Emad Hassani  (1554–1615)  wikidata:Q6872075
 
Mir Emad Hassani
Alternative names
Mir `Imad al-Hasani; Mir ῾Imad; Mír 'Imád al-Ḥasaní; Imad al-Hasani; Mir Imad al-Hasani
Description calligrapher and poet
Date of birth/death 1554 Edit this at Wikidata 15 August 1615 Edit this at Wikidata
Location of birth/death Qazvin Isfahan
Authority file
artist QS:P170,Q6872075
Title
Русский: Стихи на персидском и чагатайском языках
Français : Versets en persan et tchaghataï
English: Verses in Persian and Chaghatay
中文:波斯语和察合台语诗篇
Português: Versos em Persa e Chaghatay
العربية: أبيات شعرية بالفارسية والشاغاتية
Español: Versos en persa y chaghatay
Description
Русский: Этот фрагмент каллиграфии включает ряд стихов на персидском и чагатайском варианте турецкого языка (на нем говорят в Центральной Азии). Непрерывная персидская лирическая поэма (газель) записана сверху и снизу на горизонтальных прямоугольных полосах. Судя по всему, в правой и левой вертикальных колонках записана еще одна поэма по диагонали. Обе газели принадлежат знаменитому персидскому поэту Шейху Саади (умер в 1292 г.) и посвящены нравственным вопросам. На центральной текстовой полосе стихи на чагатайском варианте турецкого написаны черным шрифтом "насталик" на бежевой бумаге в обрамлении изящных облакообразных полос на позолоченном фоне. Вероятнее всего, стихи на чагатайском приведены из Дивана (Сборника) поэзии, составленного Миром Али Шир Наваи (умер в 1501 г.), могущественным государственным деятелем времен правления последнего из Тимуридов Хусейна Бейкара (правил с 1470-1506 гг.), большим поборником турецкого языка и литературы. Данный фрагмент принадлежит плодовитому каллиграфу Миру 'Имаду-аль-Хасани (1552-1615 гг.), чьи труды вызывали восхищение и копировались современниками, а впоследствии были собраны моголами. Что касается данной работы, то она могла быть создана в Персии около 1600 года, а затем установлена на декоративный лист для включения ее в альбом каллиграфии мухгалов.
Арабская каллиграфия; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Исламская поэзия; Письмо насталик; Персидская поэзия
Français : Ce fragment calligraphique contient des vers en perse et en chaghatay (turc parlé en Asie Centrale). Un poème lyrique persan(ghazal)est écrit dans les panneaux rectangulaires horizontaux supérieur et inférieur. Un autre ghazal semble être écrit en diagonale dans les colonnes verticales de droite et de gauche. Les deux ghazals ont été écrits par le célèbre poète persan Shaykh Sa'di (mort en 1292) et abordent des questions morales. Dans le panneau central du texte, des vers en chaghatay sont écrits en graphie nastalique noire sur papier beige, entourés de bandes de nuages sur un fond d'or. Les vers en chaghatay sont très probablement tirés du
Divan

, recueil de poésie composé par Mir Ali Chir Nava (mort en 1501), homme d'état puissant sous le règne du dernier souverain timuride, Hussein Bayqara (1470-1506) et défenseur de la langue et de la littérature turques. Le fragment a été rédigé par le prolifique calligraphe Mir 'Imad al-Hasani (1552-1615), dont les œuvres furent copiées et admirées par ses contemporains et, plus tard, collectionnées par les Moghols. Cet ouvrage en particulier aurait pu être executé en Perse autour de 1600 et monté sur une feuille ornementale pour être inclus dans un album de calligraphie moghol.


Calligraphie arabe; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Poésie islamique; Écriture nastaliq; Poésie persane
English: This calligraphic fragment includes a number of verses in Persian and Chaghatay Turkish (Turkish spoken in Central Asia). A continuous Persian lyrical poem (ghazal) is written in the top and bottom horizontal rectangular panels. Another ghazal appears written in diagonal in the right and left vertical columns. Both ghazals are by the famous Persian poet Shaykh Sa'di (died 1292) and address moral issues. In the central text panel, verses in Chaghatay Turkish are written in black nasta'liq script on beige paper, surrounded by cloud bands on a gold background. The verses in Chaghatay Turkish most likely were drawn from the Divan (Compendium) of poetry composed by Mir ‘Ali Shir Nava'i (died 1501), a powerful statesman during the rule of the last Timurid ruler Husayn Bayqara (ruled 1470-1506) and a champion of Turkish language and literature. The fragment is by the prolific calligrapher Mir ‘Imad al-Hasani (1552-1615), whose works were admired and copied by his contemporaries and later collected by the Mughals. This particular work may have been executed in Persia around 1600 and mounted on a decorative sheet for inclusion in a Mughal album of calligraphies.
Arabic calligraphy; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Islamic poetry; Nasta'liq script; Persian poetry
中文:这书写的片段包括众多波斯语以及突厥土耳其语(中亚地区说土耳其语)的诗歌。 地图上下平行矩形框内是一首流畅的波斯抒情诗(甘查尔)。 左右竖行对角线的位置为另外一首甘查尔诗歌。 这两首甘查尔诗歌均出自著名波斯诗人谢赫·萨迪(1292 年逝世),讲述了道德问题。 文字框中部为黑色 波斯体 突厥土耳其语诗歌,纸张为牛皮纸,周围裱上金色为底的云彩带状图案。 这些突厥土耳其语诗歌很可能出自涅甫伊(1501 年逝世)编纂的诗集 《Divan》 (纲要),涅甫伊是最后一位帖木儿统治者 Husayn Bayqara 在1470-1506年执政时期的一位杰出的政治家,精通土耳其语及其文化。 此节选由多产书法家伊麻德·哈桑(1552-1615年),他的作品深得同代人的喜爱和临摹,后来被莫卧儿大帝收藏。 这本特殊的作品约在1600年的波斯被创作,后裱于装饰板上,收录在莫卧儿大帝书法作品集中。
阿拉伯文书法; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 伊斯兰诗歌; 波斯体书法; 波斯诗歌
Português: Esta fragmento cartográfico inclui uma série de versos em Persa e Turco Chaghatay (Turco falado na Ásia Central). Um poema persa lírico contínuo ( ghazal) escrito na parte superior e paineis retangulares horizontais no parte inferior. Outro ghazal aparece escrito em diagonal pela direita e esquerda em colunas verticais. Ambos ghazals são do famoso poeta Persa Shaykh Sa'di (falecido em 1292) e aborda questões morais. No painel texto central, versos em Turco Chaghatay são escritos em preto nasta'liq script em papel bege, rodeado por conjuntos de nuves em fundo dourado. Os versos em Chaghatay Turcas foram provavelmente retirados do Divan

(Compêndio) de poesias compostas por Mir 'Ali Shir Nava'i (falecido em 1501), um poderoso estadista durante o domínio do último soberano Timurid Husayn Bayqara (governou 1470-1506) e defensor do idioma e literatura Turca. O fragmento é de autoria do prolífico calígrafo Mir 'Imad al-Hasani (1552-1615), cujas obras foram admirados e copiads pelos seus contemporâneos e posteriormente recolhidos pelos Mughals. Este trabalho foi talvez executado na Pérsia por volta de 1600 e montada sobre uma folha de decoração para a inclusão num álbum de caligrafias de  Mughal.


Caligrafia árabe; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Poesia islâmica; Escrita nasta'liq; Poesia persa
العربية: هذه القطعة المخطوطة تضم عددا من الأبيات بالفارسية والتركية الشاغاتية (التركية المنطوقة في وسط آسيا). وهي قصيدة شعرية مستمرة

(غزل)مكتوبة على اللوحات العلوية والسفلية الأفقية المستطيلة.

يبدو غزل مكتوبا بشكل قطري في الأعمدة الرأسية على اليمين واليسار. كتب كلا قصيدتي الغزل الشاعر الفارسي المشهور شيخ سعدي (توفي 1292) ويعالج القضايا الأخلاقية.
وفي منتصف لوحة النص تأتي الأبيات المكتوبة بالتركية الشاغاتية باللون الأسود
بخط النستعليق ورقة بيج يحيط بها سحب خفيفة على خلفية ذهبية. على الأرجح أُخذت هذه الأبيات باللغة التركية الشاغاتية من 
ديوان

الشعر الذي ألفه مير علي شير نافعي (توفي 1501)، الذي كان رجل دولة قويا إبان عهد آخر حاكم من التيموريين، حسين بيقرة (حكم 1470-1506)، ومدافعا عن اللغة التركية وأدبها. القطعة من عمل رسام الخرائط كثير الأعمال مير عماد الحسني (1552-1615) الذي حازت أعماله على أعجاب معاصريه ونسخوها وجمعها المغول في وقت لاحق. ومن الممكن أن يكون هذا العمل قد أنجز في بلاد فارس نحو 1600 وثُبت على صحيفة مزخرفة كي يدرج في ألبوم مغولي لفنون الخط.


الخط العربي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; الشعر الإسلامي; خط النستعليق; الشعر الفارسي
Español: Este fragmento caligráfico incluye una serie de versos en persa y turco chagatai (turco que se habla en Asia central). Un poema lírico persa continuo (ghazal) aparece escrito en los paneles rectangulares horizontales superiores e inferiores. Otro ghazal aparece escrito en diagonal en las columnas verticales de la derecha e izquierda. Ambos ghazals pertenecen al famoso poeta persa Shaykh Sa'di (fallecido en  1292) y tratan sobre cuestiones morales. En el panel de texto central, aparecen versos en turco chagatai escritos en letra nasta'liq negra, sobre papel de color beige, rodeados por grupos de nubes sobre un fondo dorado. Los versos en turco chagatai muy probablemente procedían del diván (Compendio) de poesía compuesto por Mir 'Ali Shir Navai (fallecido en 1501), un poderoso estadista durante el gobierno del último soberano timúrida, Husayn Bayqara, (gobernó entre 1470-1506) y un campeón de la lengua turca y la literatura. El fragmento es del prolífico calígrafo Mir 'Imad al-Hasani (1552-1615), cuyas obras fueron admiradas y copiadas por sus contemporáneos y más tarde recogidas por el Mughals. Este trabajo en particular puede haber sido realizado alrededor del año 1600 en Persia y montado sobre una hoja decorativa para su inclusión en un álbum de caligrafías Mughal.
Caligrafía árabe; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Poesía islámica; Escritura nasta'liq; Poesía persa
Date 1600
date QS:P571,+1600-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 22.7 (width) x 39 (height) centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Place of creation
Русский: Иран, Исламская Республика
Français : Iran (République islamique d')
English: Iran, Islamic Republic of
中文:伊朗(伊斯兰共和国)
Português: Irã (República Islâmica do)
العربية: الجمهورية الإسلامية الإيرانية
Español: Irán, República Islámica de
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.221
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/221.png


Licensing[edit]

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current01:47, 13 March 2014Thumbnail for version as of 01:47, 13 March 20141,024 × 1,715 (3.56 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Мир 'Имад}} {{fr|1=Mir 'Imad}} {{en|1=Mir 'Imad}} {{zh|1=莫·伊马德}} {{pt|1=Mir 'Imad}} {{ar|1=مير عماد}} {{es|1=Mir 'Imad}} |title ={{ru|1=Стихи на...

The following page uses this file: