File:The Elements of Geometry WDL7103.jpg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(1,024 × 1,560 pixels, file size: 275 KB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Author
Русский: Парди, Игнас Гастон, 1636-1673 гг.
Français : Pardies, Ignace-Gaston, 1636-1673
English: Pardies, Ignace-Gaston, 1636-1673
中文:巴蒂, 伊格纳茨·加斯顿,1636-1673 年
Português: Pardies, Ignace-Gaston, 1636-1673
العربية: إنياس-غاستون باردي، 1636-1673
Español: Pardies, Ignace-Gaston, 1636-1673
Title
Русский: Основы геометрии
Français : Les éléments de la géométrie
English: The Elements of Geometry
中文:几何原本
Português: Os elementos da geometria
العربية: عناصر الهندسة
Español: Los elementos de la geometría
Description
Русский: В 1690 г. два французских миссионера, Чжан Чэн (Жан Франсуа Жербийон, 1654–1707 гг.) и Бай Цзинь (Жоашен Бувэ, 1656–1730 гг.), были приглашены императором Канси в Пекин для обучения императора математике. Сначала миссионеры намеревались использовать для этой цели великий труд Эвклида по геометрии "Основы", частично переведенный в начале XVII в. Маттео Риччи (1552–1610 гг.) и Сюй Гуаньци (1562–1633 гг.), однако сочли его слишком сложным. Вместо этого они решили перевести труд француза-иезуита Игнаса Гастона Парди (1636–1673 гг.) "Elements de geometrie", основанный на работах Эвклида, Архимеда и Аполлония. Свой труд из семи цзюаней они назвали на китайском языке также, как Риччи и Сюй назвали свой перевод труда Эвклида – "Ji he yuan ben" ("Основы геометрии"). Здесь представлена очень редкая рукописная копия. В ней имеются исправления, выполненные чернилами, многочисленные полоски бумаги с исправлениями, наклеенные на страницы, а также несколько примечаний переводчиков, в одном из которых сказано: "Чжан Чэн просит исправить". Работа была представлена императору Канси, который добавил собственные комментарии на верхних полях. Национальной центральной библиотеке Тайваня принадлежит другое издание этой работы, в предисловии к которому сказано, что труд Риччи был неясен грамматически и труден для понимания, и это стало причиной создания этого перевода. Текст этого другого издания аналогичен переводу Чжан Чэна и Бай Цзиня, за исключением того, что он содержит более ранние комментарии. Владельцами этих двух экземпляров ранее были собиратели книг Мо Тан (1865–1929 гг.) и Ван Иньцзя (1892–1949 гг.).
Иезуиты
Français : En 1690, l'empereur Kangxi fit venir deux missionnaires français à Pékin, Zhang Cheng (Jean François Gerbillon, 1654–1707) et Bai Jin (Joachim Bouvet, 1656–1730), afin qu'ils lui enseignent les mathématiques. Initialement, les missionnaires pensaient utiliser pour cela la traduction partielle effectuée par Matteo Ricci (1552–1610) et Xu Guangqi (1562–1633) au début du XVIIe siècle du célèbre ouvrage d'Euclide sur la géométrie, Éléments, mais ils le jugèrent trop compliqué. Ils décidèrent plutôt de traduire Éléments de géométrie du jésuite français Ignace-Gaston Pardies (1636–1673), qui s'inspire d'Euclide, d'Archimède et d'Apollonius. Ils donnèrent à leur ouvrage, en sept juan, le même titre chinois, Ji he yuan ben (Les éléments de la géométrie), déjà utilisé par Ricci et Xu pour leur traduction d'Euclide. Cet exemplaire très rare est écrit à la main. Il comporte des corrections à l'encre et de nombreuses corrections sur des bouts de papier collés sur les pages, ainsi que des commentaires rédactionnels des traducteurs, dont un disant : « Zhang Cheng désire corriger. » L'ouvrage fut présenté à l'empereur Kangxi, qui ajouta ses propres commentaires dans les marges supérieures. La Bibliothèque nationale centrale de Taïwan possède une autre édition de cet ouvrage, dont la préface remarque que l'ouvrage de Ricci était grammaticalement peu clair et difficile à comprendre, ce qui explique pourquoi cette traduction a été effectuée. Le texte de cette autre édition est le même que celui traduit par Zhang Cheng et Bai Jin, hormis le fait qu'il intègre des corrections antérieures. Les deux exemplaires appartenaient auparavant aux collectionneurs de livres Mo Tang (1865–1929) et Wang Yinjia (1892–1949).
Jésuites
English: In 1690, Emperor Kangxi summoned two French missionaries, Zhang Cheng (Jean Francois Gerbillon, 1654–1707) and Bai Jin (Joachim Bouvet, 1656–1730), to Beijing to teach him mathematics. The missionaries initially considered using for this purpose the early 17th-century partial translation by Matteo Ricci (1552–1610) and Xu Guangqi (1562–1633) of Euclid’s great work on geometry, Elements, but they found it too complicated. So they decided to translate instead Elements de geometrie by French Jesuit Ignace Gaston Pardies (1636–73), which drew on Euclid, Archimedes, and Apollonius. They gave their work, in seven juan, the same Chinese title, Ji he yuan ben (The elements of geometry), as Ricci and Xu had given their translation of Euclid. This very rare copy is handwritten. There are corrections in ink and numerous paper slips of corrections pasted on pages, and some editorial notes by the translators, one of which reads: “Zhang Cheng wishes to correct.” The work was presented to Emperor Kangxi, who added comments of his own in the upper margins. The National Central Library of Taiwan owns another edition of this work, the preface of which notes that the Ricci work was grammatically unclear and difficult to understand, which explains why this translation was made. The text of this other edition is the same as the one translated by Zhang Cheng and Bai Jin, except that it incorporates earlier corrections. Both copies were previously owned by the book collectors Mo Tang (1865–1929) and Wang Yinjia (1892–1949).
Jesuits
中文:1690 年,康熙皇帝下旨召两名法国传教士张诚(Jean Francois Gerbillon,1654-1707 年)和白晋(Joachim Bouvet,1656-1730 年)赴京教授他数学。他们两人起初考虑使用 17 世纪初利马窦(Matteo Ricci,1552-1610 年)和徐光启(1562-1633 年)翻译的欧几里得的几何学著作《原本》的部分内容作为教材,但之后发现太难,因此决定翻译法国耶稣会教士伊格纳茨·加斯顿·巴蒂(Ignace Gaston Pardies,1636-73 年)的《几何原本》,这部书吸收了欧几里得、阿基米德以及阿波罗尼的研究成果。他们的译作一共七卷,中文书名与利马窦和徐光启的欧几里得几何学译著《几何原本》相同。这里展示的是现存相当罕见的手稿,其中有用墨水所作的更正,书页上粘贴有大量更正书签,还有译者所作的一些评论旁注,其中一则是:“张诚希望更正。”该书呈送给康熙皇帝后,康熙在书页上部空白处添加了他本人的评论。台湾国立中央图书馆收藏的是该书的另一版本,前序部分明确指出利马窦的译作语法模糊、难于理解,所以才翻译了这个版本。该版本正文部分与张诚和白晋的译作相同,只是加入了早期的一些更正。这两个版本此前均被收藏家莫棠(1865-1929 年)和王荫嘉收藏(1892-1949 年)。
耶稣会士
Português: Em 1690, o Imperador Kangxi convocou dois missionários franceses, Zhang Cheng (Jean Francois Gerbillon, 1654-1707) e Bai Jin (Joachim Bouvet, 1656-1730), para irem à Pequim a fim de ensinar-lhe matemática. A princípio, os missionários consideraram utilizar a tradução parcial do início do século XVII feita por Matteo Ricci (1552-1610) e Xu Guangqi (1562-1633) da grande obra de Euclides sobre geometria, Elementos, mas eles acharam-na muito complicada. Então eles decidiram traduzir a obra Éléments de géométrie do jesuíta francês Ignace Gaston Pardies (1636–73), que se baseou em Euclides, Arquimedes e Apolônio. Eles deram à sua obra, de sete juans, o mesmo título chinês, Ji he yuan ben (Os elementos da geometria), que Ricci e Xu tinham dado à sua tradução de Euclides. Esse exemplar bastante raro é manuscrito. Há correções à tinta e inúmeras tiras de papel com correções coladas nas páginas e algumas notas editoriais dos tradutores, em uma das quais se lê: “Zhang Cheng deseja corrigir”. A obra foi apresentada ao imperador Kangxi, que acrescentou comentários próprios nas margens superiores. A Biblioteca Nacional Central de Taiwan possui mais uma edição desta obra, na qual o prefácio observa que a obra de Ricci era gramaticalmente confusa e difícil de entender, o que explica por que essa tradução foi feita. O texto desta outra edição é o mesmo daquele traduzido por Zhang Cheng Jin e por Bai, exceto que ele incorpora as correções anteriores. Ambos os exemplares pertenceram anteriormente aos colecionadores de livros Mo Tang (1865-1929) e Yinjia Wang (1892-1949).
Jesuítas
العربية: في عام 1690، قام الامبراطور كانغشي باستدعاء اثنين من المبشرين الفرنسيين؛ وهما تشانغ تشينغ (جان فرانسوا جيربييون، 1654 - 1707) وباي جين (جواكيم بوفيه، 1656 - 1730)، ليحضروا إلى بيكين ليعلموه علم الرياضيات. فَكَّر المبشران في البداية في الاستعانة في هذا الغرض بالترجمة غير الكاملة التي قام بها ماتيو ريتشي (1552 - 1610) وشو غوانغتشي (1562 - 1633) لعمل إقليدس الرائع عن الهندسة  العناصر، ولكنهما وجداه معقداً للغاية. لذا قررا بدلاً من ذلك أن يترجما عناصر الهندسة للمبشر اليسوعي الفرنسي إنياس غاستون باردي (1636 - 1673)، والذي سار فيه على نهج إقليدس وأرشميدس وأبولونيوس. وسميا عملهما، المؤلَّف من سبعة أبواب، بنفس العنوان بالصينية Ji he yuan ben (عناصر الهندسة)، كما فعل ريتشي وشو عند ترجمتهما لكتاب إقليدس. هذه النسخة نادرة للغاية وهي مكتوبة بخط اليد. توجد بعض التعديلات المكتوبة بالحبر، بالإضافة إلى عدة قصاصات ورقية ملصقة على الصفحات تحوي هي الأخرى بعض التصحيحات، كما توجد بعض الملاحظات التدقيقية كتبها المترجمون، تقول إحداها: "يرغب تشانغ تشينغ في تصحيح هذا." تم تقديم العمل للإمبراطور كانغشي، الذي أضاف تعليقاته الخاصة على الحواشي العلوية للصفحات. تمتلك المكتبة الوطنية المركزية في تايوان إصداراً آخر من هذا العمل، ذُكر في مقدمته أن عمل ريتشي كان غير واضح من الناحية النحوية وكان من الصعب فهمه، مما يفسر سبب القيام بهذه الترجمة. نص هذا الإصدار مشابه للنسخة التي ترجمها تشينغ تشانغ وباي جين، إلا أنها تتضمن تعديلات سابقة. كانت كلتا النسختين ضمن ممتلكات جامعي الكتب مو تانغ (1865 - 1929) ووانغ ينجيا (1892 - 1949).
اليسوعيون
Español: En 1690, el emperador Kangxi convocó a dos misioneros franceses, Zhang Cheng (Jean François Gerbillon, 1654–1707) y Bai Jin (Joachim Bouvet, 1656–1730) a Pekín para que le enseñaran matemática. Al principio los misioneros consideraron utilizar para este propósito la traducción temprana y parcial de la gran obra de Euclides sobre geometría, Elementosque realizaron Matteo Ricci (1552–1610) y Xu Guangqi (1562–1633), pero creyeron que era demasiado complicada. Entonces decidieron traducir Elements de geometrie del jesuita francés Ignace Gaston Pardies (1636–1673), quien se basó en Euclides, Arquímedes y Apolonio. Le dieron a su obra, en siete juan, el mismo título en chino, Ji he yuan ben (Los elementos de geometría), que Ricci y Xu le habían dado a su traducción de Euclides. Esta copia muy rara es manuscrita. Hay correcciones en tinta y numerosos trozos de papel con correcciones pegados en las páginas, y algunas notas editoriales que realizaron los traductores, de las cuales una dice: «Zhang Cheng desea corregir». La obra se presentó ante el emperador Kangxi, quien añadió comentarios propios en los márgenes superiores. La Biblioteca Nacional Central de Taiwán tiene otra edición de esta obra, cuyo prólogo indica que la obra de Ricci era poco clara gramaticalmente y difícil de entender, lo que explica el motivo de esta traducción. El texto de esta otra edición es el mismo que el que tradujeron Zhang Cheng y Bai Jin, excepto que incorpora las correcciones anteriores. Ambos ejemplares antes pertenecieron a los coleccionistas de libros Mo Tang (1865-1929) y Wang Yinjia (1892-1949).
Jesuitas
Date 1690
date QS:P571,+1690-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Книги
Français : Livres
English: Books
中文:图书
Português: Livros
العربية: كتب
Español: Libros
Dimensions
English: 7 juan in 6 volumes : illustrations
Русский: Национальная центральная библиотека
Français : Bibliothèque centrale nationale
English: National Central Library
中文:国立中央图书馆
Português: Biblioteca Nacional Central
العربية: المكتبة المركزية الوطنية
Español: Biblioteca Nacional Central
Place of creation
Русский: Пекин
Français : Pékin
English: Beijing
中文:北京
Português: Pequim
العربية: بكين
Español: Pekín
Notes

Original language title: 幾何原本


Русский: Рукописная копия
Français : Exemplaire manuscrit
English: Manuscript copy
中文:手稿
Português: Cópia de manuscrito
العربية: نسخة من المخطوطة
Español: Copia manuscrita
Source/Photographer

http://www.wdl.org/media/7103/service/thumbnail/6000x6000/1/1.jpg


Licensing[edit]

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current03:31, 3 March 2014Thumbnail for version as of 03:31, 3 March 20141,024 × 1,560 (275 KB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Парди, Игнас Гастон, 1636-1673 гг.}} {{fr|1=Pardies, Ignace-Gaston, 1636-1673}} {{en|1=Pardies, Ignace-Gaston, 1636-1673}} {{zh|1=巴蒂, 伊格纳茨·加斯顿,1636-1673 �...

The following page uses this file: