File:Good Wishes for Eid WDL6998.png

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(1,024 × 1,332 pixels, file size: 2.38 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Title
Русский: Хорошие пожелания на Ид
Français : Vœux de bonheur pour l'Aïd
English: Good Wishes for Eid
中文:美好的开斋节祝福
Português: Bons votos para o Eid
العربية: أُمنيات طيبة بالعيد
Español: Buenos deseos para el Eid
Description
Русский: В этом каллиграфическом фрагменте содержатся четыре строчки на персидском языке с пожеланием владельцу удачи и счастья по случаю Ид. После обращения к huwa al-'aziz (прославленному Богу) в стихах говорится: "О, радость Ид исходит от твоего имени/Отрада мира кроется в твоем миролюбии/Бурление свода достигает небесных сфер/Вино удачи в твоем стакане". Стихи написаны черными чернилами письмом сулюс на листе бумаги бежевого цвета, который обрамлен полосами из облаков и помещен на основу, украшенную приклееными кусочками белой и голубой бумаги с разводами. Утерянные нижний правый и верхний левый углы текстовой панели были отреставрированы двумя треугольными кусочками бумаги бежевого цвета. Утраченные в этих двух уголках буквы были закрашены. Под текстовой панелью находится еще один фрагмент текста, который был вырезан и наклеен на большой лист бумаги с картонной подложкой. В двух строках говорится: "Во имя Пари Бейгум Сахиб, да будет она жить долго!". Хотя имя каллиграфа и дата создания композиции не указаны, установлено, что Пари Бегум Сахиб была женой Аманулла-хана, последнего эмира (принца или короля) из династии Баракзай (годы правления 1919—1929 гг.), семьи правителей независимого королевства Афганистан в 1839—1926 гг. Она была pari (придворной дамой) матери правителя до того, как стала его beygum (августейшей супругой). Бегум Сахиб умерла при родах в Кабуле в 1912 г. Возможно, этот каллиграфический фрагмент был изготовлен для нее по случаю Ид в Кабуле около 1900 г.
Каллиграфия, персидская; Праздники; Иллюминирование рукописей; Исламские рукописи; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie est composé de quatre lignes en persan souhaitant à son propriétaire la bonne fortune et le bonheur à l'occasion de l'Aïd (ou 'Eïd). Il commence par des louanges adressées à « huwa al-'aziz » (Dieu le glorifié) avec les vers : « Oh, la joie de l'Aïd provient de ton nom / Le confort du monde provient de ta quiétude / Le bouillonnement des cieux atteint les sphères célestes / Le vin de la chance remplit ta coupe ». Écrits en caractères nasta'liq noirs sur du papier beige, les vers apparaissent dans des rubans de nuage, sur un fond décoré par des collages de morceaux de papier marbré blanc et bleu. Les angles inférieur droit et supérieur gauche du panneau de texte ont disparu et ont été remplacés par deux morceaux triangulaires de papier beige. Les lettres manquantes dans ces deux angles ont également été réécrites. Un autre fragment de texte, découpé, puis collé sur la feuille de papier cartonné la plus grande, est visible au-dessous du panneau de texte. Ces deux lignes indiquent : « Au nom de Pari Beygum Sahib, que sa vie soit longue ! » Malgré l'absence du nom du calligraphe et de la date de réalisation, Pari Beygum Sahib peut être identifiée comme l'épouse d'Amanullah Khan, dernier émir (prince ou roi) de la dynastie des Barakzaï (règne : 1919–1929), famille régnante du royaume indépendant d'Afghanistan entre 1839 et 1926. Ancienne pari (dame d'honneur) de la mère du souverain, elle devint par la suite la bégum (reine consort) de ce dernier. Elle mourut en couches à Kaboul, en 1912. Ce fragment de calligraphie a peut-être été réalisé pour elle à l'occasion de l'Aïd, à Kaboul, en 1900 environ.
Calligraphie persane; Jours fériés; Enluminures; Manuscrits islamiques; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes four lines in Persian wishing its owner good fortune and happiness on the occasion of Eid (also seen as 'Id). Initiated by praise to “huwa al-'aziz” (God, the Glorified), the verses read: “Oh, the joy of Eid is from your name / The comfort of the world is from your peacefulness / The bubbling of the sky reaches the celestial spheres / The wine of chance is in your glass.” The verses are written in black Thuluth script on a beige paper framed by cloud bands and placed on a background decorated by pasted pieces of white-and-blue marbled paper. The lower right and the upper left corners of the text panel have been lost and repaired with a two triangular pieces of beige paper. Missing letters in these two corners have also been filled in. Below the text panel appears another fragment of text cut out and pasted to the larger sheet of paper backed by cardboard. The two lines read: "On behalf of Pari Beygum Sahib, may she live long!" Although the name of the calligrapher and the date of the composition are not specified, Pari Beygum Sahib can be identified as the wife of Amanullah Khan, the last amir (prince or king) of the Barakzay Dynasty (reigned 1919–29), the ruling family of the independent kingdom of Afghanistan in 1839–1926. She was a former pari (lady-in-waiting) to the ruler's mother before becoming his beygum (royal consort). She died during childbirth in Kabul in 1912. This calligraphic specimen may have been executed for her on the occasion of Eid in Kabul around 1900.
Calligraphy, Persian; Holidays; Illuminations; Islamic manuscripts; Persian poetry; Poetry
中文:这幅书法残卷包含四行波斯语文字,祝福主人在开斋节(Eid,也有的地方显示为 'Id)有好运与幸福。开头是对“无上荣耀的真主“的赞美,内容是:“哦,开斋节的欢乐是因您的尊名/世界的祥和来自您的平静/天空的沸腾直达神界/幸运的甘醴在您的杯中。”诗句以黑色苏尔斯草书体写在米色纸张上,字体周围是带状云彩图案,背景以蓝、白两色大理石花纹的粘贴纸张装饰。字幅的右下角和左上角缺失,用了两块三角形米色纸修复。这两个角落缺失的字母也补上了。在字幅的下方,可以看到另一块剪切下来的文字,粘贴在一块较大的纸张上,并衬有纸板。这两行诗句的内容是:“代表帕莉·贝古姆·萨希伯 (Pari Beygum Sahib),愿她长命百岁!”虽然没有注明书法家的名字和创作的日期,但可以确认帕莉·贝古姆·萨希伯是阿马努拉汗 (Amanullah Khan) 的妻子,阿马努拉汗是巴拉克查伊王朝的最后一位埃米尔(王公或国王),1919 年至 1929 年在位,巴拉克查伊家族在 1839 年至 1926 年统治着独立的阿富汗王国。帕莉曾是阿马努拉汗母亲的侍女,后来成为他的王妃。她于 1912 年在喀布尔分娩时死去。此书法范本可能是作者 1900 年左右在喀布尔的开斋节到来之际为她而写。
书法,波斯语; 节假日; 插图; 伊斯兰手稿; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui quatro linhas em persa desejando ao seu proprietário boa fortuna e felicidade na ocasião do Eid (também visto como 'Id). Iniciado pelo elogio "huwa al-'aziz" (Deus, o Glorificado), o verso diz: "Oh, a alegria do Eid vem do teu nome / O conforto do mundo vem da tua paz / O borbulhamento do céu alcança as esferas celestiais / O vinho da oportunidade está no teu copo." Os versos são escritos em preto na escrita Thuluth, em papel bege emoldurado por faixas de nuvens e posicionados sobre um plano de fundo decorado por peças coladas de papel marmorizado branco e azul. Os cantos inferior direito e superior esquerdo do painel de texto foram perdidos e reparados com dois pedaços triangulares de papel bege. Letras que faltavam nesses dois cantos também foram preenchidas. Abaixo do painel de texto, aparece outro fragmento de texto recortado e colado na folha grande de papel apoiada em papelão. As duas linhas dizem: "Em nome de Pari Beygum Sahib, que ela tenha vida longa!" Embora o nome do calígrafo e a data da composição não sejam especificados, Pari Beygum Sahib pode ser identificada como a esposa de Amanullah Khan, o último amir (príncipe ou rei) da Dinastia Barakzay (que reinou entre 1919 e 1929), a família governante do reino independente do Afeganistão entre 1839 e 1926. Ela era uma antiga pari (dama de companhia) da mãe do governante antes de se tornar sua beygum (consorte real). Ela faleceu durante o parto em Cabul, em 1912. Esse exemplar de caligrafia pode ter sido executado para ela na ocasião do Eid em Cabul, por volta de 1900.
Caligrafia, persa; Feriados; Iluminuras; Manuscritos islâmicos; Poesia persa; Poesia
العربية: هذه القطعة الخطية مؤلفة من أربعة أسطر باللغة الفارسية حيث يتمنى كاتبها الحظ السعيد والسعادة لصاحبتها بمُناسبة العيد. تبدأ الأبيات بثناء على الله بقول "هو العزيز"، والأبيات تقول: "بهجة العيد يُرسلها اسمك\يسكن العالم إن سكن قلبك\تتلألأ السماء فتشق الفضاء\ ونرتشف الحظ من كأسك." كُتبت الأبيات بخط الثُلُث الأسود على ورق بيج وزُينت بأشرطة على شكل سحاب ووُضعت على خلفية مُزينة بأجزاء مُلصقة من الورق الرخامي الأبيض والأزرق. فقدت الزوايا الموجودة أسفل اليمين وأعلى اليسار باللوحة النصية وتم ترقيعها بوضع قصاصتين مُثلثتين من ورق بيج. كما كُتبت الحروف المفقودة في كلا الجانبين. ويظهر جزء آخر من النصٌّ أسفل اللوحة النصية، وقد قُطع وأُلصق بصفحة أكبر وُضعت على ورق مقوى. كُتِب على السطرين: "إهداء إلى باري بيغوم صاحب، أطال الله عُمرها!" بالرغم من عدم ذكر اسم الخطاط وتاريخ التأليف، إلا أن باري بيغوم صاحب هي زوجة أمان الله خان، آخر أُمراء أسرة باراكزاي (حكمت في الفترة ما بين 1919 وحتى 1929)، وهي الأسرة الحاكمة لمملكة أَفْغَانِسْتَان المُستقلة في الفترة ما بين 1839-1926. كانت باري بيغوم صاحب في البداية باري (وَصِيفَة) لأم الحاكم قبل أن تُصبح بيغوم (زوجة الملك). تُوفيت أثناء الإنجاب في كابول عام 1912. من المُحتمل أن تكون هذه القطعة الخطية قد كُتبت لها بمناسبة العيد وذلك في كابول حوالي عام 1900.
الخط، الفارسي; العطلات; الزخارف; المخطوطات الإسلامية; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico incluye cuatro versos en persa que desean a su dueño buena fortuna y felicidad con motivo del Eid (también visto como 'Id). Los versos comienzan con una alabanza a «huwa al-'aziz» (Dios, el glorificado), y dicen: «Oh, la alegría del Eid viene de tu nombre / El consuelo del mundo viene de tu tranquilidad / El borboteo del cielo llega a las esferas celestiales / El vino del azar está en tu copa». Los versos están realizados en escritura thuluth negra sobre un papel color beige, rodeados por bandas de nubes y sobre un fondo decorado con trozos pegados de papel jaspeado en blanco y azul. La esquina inferior derecha y la esquina superior izquierda del panel de texto se han perdido y fueron reparadas con dos piezas triangulares de papel de color beige. Las letras que faltan en estas dos esquinas también se han rellenado. Debajo del panel de texto aparece otro fragmento de texto recortado y pegado a la hoja de papel más grande y con cartón por detrás. Las dos líneas dicen: «Por Pari Beygum Sahib, ¡que tenga una larga vida!» Si bien el nombre del calígrafo y la fecha de la composición no se especifican, es posible que Pari Beygum Sahib se trate de la esposa de Amanullah Khan, el último emir (príncipe o rey) de la dinastía Barakzay (reinó entre 1919 y 1929), la familia gobernante del reino independiente de Afganistán entre 1839 y 1926. Era una ex pari (dama de honor) de la madre del soberano antes de convertirse en su beygum (consorte real). Murió durante el parto en Kabul en 1912. Es probable que esta muestra caligráfica haya sido realizada para ella en ocasión del Eid en Kabul, alrededor de 1900.
Caligrafía, persa; Días festivos; Iluminaciones; Manuscritos islámicos; Poesía persa; Poesía
Date 1900
date QS:P571,+1900-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 29.7 x 39.3 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Афганистан
Français : Afghanistan
English: Afghanistan
中文:阿富汗
Português: Afeganistão
العربية: أفغانستان
Español: Afganistán
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6998
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6998.png


Licensing[edit]

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current08:15, 14 March 2014Thumbnail for version as of 08:15, 14 March 20141,024 × 1,332 (2.38 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author = |title ={{ru|1=Хорошие пожелания на Ид}} {{fr|1=Vœux de bonheur pour l'Aïd}} {{en|1=Good Wishes for Eid}} {{zh|1=美好的开斋节祝福}} {{pt|1=Bons votos para o Eid}} {{ar...

The following page uses this file: