File:Anonymous Arabic and Persian Poetic Verses WDL6796.png

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(1,024 × 1,419 pixels, file size: 2.71 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Title
Русский: Поэтические строфы на арабском и персидском языках неизвестного автора
Français : Vers poétiques anonymes en arabe et en persan
English: Anonymous Arabic and Persian Poetic Verses
中文:匿名的阿拉伯文和波斯文诗篇
Português: Versículos Anônimos Poéticos Árabes e Persas
العربية: أبيات شعرية عربية وفارسية مجهولة الهوية
Español: Versículos poéticos en árabe y persa de autor anónimo
Description
Русский: На этом фрагменте представлены восьмистишие на арабском языке в центральном панно и поэтические строфы на персидском языке в небольших прямоугольных вставках, расположенных вокруг центрального панно на светло-голубом фоне. В стихотворении на арабском говорится о возможности Мухаммеда заступиться за своих верующих в Судный день. Это своего рода хвала или просьба, обращенная к Пророку, которая встречается в ряде других каллиграфических панно, которые вывешивали для всеобщего обозрения или вставляли в альбомы по каллиграфии. Стихи на арабском и персидском языках написаны письмом насталик, также известным как талик (в Турции) и фарси (в арабских странах). Термин "насталик", полученный объединением слов "насх" (наклонный) и "талик" (висящий), обозначает сочетание двух шрифтов, которое предположительно было изобретено в 14-ом веке персидским каллиграфом Мир-Али Табризи. Этот фрагмент, возможно, был создан в Персии в 16-ом веке. Центральная часть каллиграфического панно оформлена на коричневой бумаге, присыпанной мелкой золотой пылью, с пятью почти квадратными лепестками сусального золота. Каллиграфические строки разделены золотыми линиями в черном обрамлении, которые образуют прямоугольные рамки для стихов на арабском языке. Вокруг центрального панно нанесена розовая рамка с цветочным орнаментом, выполненным золотом, и светло-бирюзовая кайма, на которой размещены 28 вставок со стихами на персидском языке, обрамленных узором из золотых вьющихся ветвей. Эти каллиграфические панно наклеены на желтовато-коричневую многослойную бумагу, украшенную нарисованными золотом цветами, птицами и растениями.
Арабская каллиграфия; Арабская поэзия; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Судный день
Français : Ce fragment contient un poème arabe de huit vers dans le panneau central et des vers poétiques persans dans de petits registres rectangulaires disposés autour du panneau central et collés sur un fond bleu clair. Le poème arabe insiste sur la capacité de Mahomet à intervenir en faveur de sa communauté le jour du Jugement dernier. Il s'agit d'une sorte de requête ou d'éloge adressé au prophète qui apparaît sur de nombreux panneaux calligraphiques différents destinés à un affichage public ou insérés dans des albums de calligraphie. Les vers arabes et persans sont écrits en style nasta'liq, aussi appelé ta'liq (en turc) et farsi (en terre arabe). Le terme nasta'liq, qui associe naskh (cursive) et ta'liq (suspendu), fait référence à un mélange des deux styles qui aurait été inventé par le calligraphe persan du XIVe siècle Mir 'Ali Tabrizi. Ce fragment a peut-être été produit en Perse au XVIe siècle. La feuille centrale de calligraphie est constituée de papier brun parsemé de poussière d'or fin et comporte cinq carrés grossiers dorés à la feuille. Les panneaux calligraphiques sont séparés par des lignes dorées bordées de noir, formant des cadres rectangulaires pour les vers arabes. Autour du panneau central se trouve une bordure rose comportant des motifs floraux exécutés à l'or, avec une bordure bleu clair où figurent les 28 panneaux de vers persans entrelacés de motifs dorés de vigne. Ces planches calligraphiques sont toutes collées sur un papier contrecollé coloré décoré de fleurs, d'oiseaux et de plantes peints à l'or.
Calligraphie arabe; Poésie arabe; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Jour du Jugement dernier
English: This fragment contains an Arabic poem in eight verses in the center panel and Persian poetical verses in small rectangular registers arranged around the central panel and pasted above a light blue background. The Arabic poem stresses Muhammad’s ability to provide intercession for his community on the Day of Judgment. It is a kind of praise or request directed towards the Prophet that is seen in a number of other calligraphic panels meant either for public display or included in albums of calligraphies. The Arabic and Persian verses are executed in nasta'liq script, also known as ta'liq (in Turkey) and Farsi (in Arab lands). The term nasta'liq, which combines naskh (cursive) and ta'liq (hanging), refers to a blend of the two scripts believed to have been invented by the 14th-century Persian calligrapher Mir 'Ali Tabrizi. This fragment may have been produced in Persia in the 16th century. The central sheet of calligraphy consists of brown paper sprinkled with fine gold dust and contains five rough squares of gold leaf. The calligraphy panels are separated by gold lines outlined in black, forming rectangular frames for the Arabic verses. Around the central panel appears a pink border with floral designs executed in gold, with a light blue border with the 28 panels of Persian verses interlaced with gold vine designs. These calligraphic sheets are all glued onto a tan laminated paper decorated with gold-painted flowers, birds, and plants.
Arabic calligraphy; Arabic poetry; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Judgment Day
中文:这幅节选的中联包含一首八诗节的阿拉伯文诗歌,在浅蓝色背景下涂抹并沿中联分布的细小矩形区域中有波斯文诗歌。 这首阿拉伯文诗歌强调了穆罕默德可以在审判日为他的族群进行调解。 这相当于面向先知的赞美或请求,在用于公开展示或包含在书法册中的许多其他书法条幅中也有出现。 阿拉伯文和波斯文诗篇采用波斯体,也称为悬挂体(土耳其)和法尔西体(阿拉伯地区)。 nasta'liq 一词是 naskh(草书)和 ta'liq(悬挂)的组合,表示这两种字体的混合体,据说是由 14 世纪的波斯书法家塔布里茲 (Mir 'Ali Tabrizi) 发明。 这幅节选可能出自 16 世纪的波斯。 书法的中联由撒有细金粉的牛皮纸构成,并包含五个粗糙的金叶方块。 这些书法条幅由黑色轮廓的金线分开,构成阿拉伯文诗篇的矩形边框。 中联周围是一条粉色边缘,带有金色的花形装饰,并有 28 幅波斯文诗篇的浅蓝色边缘与金色葡萄藤设计交织。 这些书法条幅全部粘贴到鞣质层压纸,纸上装饰有描金花朵、飞鸟和植物。
阿拉伯文书法; 阿拉伯语诗歌; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 审判日
Português: Este fragmento contém um poema árabe em oito versículos no painel central e versículos poéticos persas em pequenos registros retangulares, dispostos ao redor do painel central e colado sobre um fundo azul claro. O poema árabe salienta a capacidade de Maomé de interceder por sua comunidade no Dia do Juízo. É uma espécie de elogio ou pedido dirigido para o Profeta, que é visto em vários outros painéis caligráficos destinados tanto para exibição pública ou incluídos em álbuns de caligrafia. O versículos árabes e persas estão em escrita Nasta'liq, também conhecia como ta'liq (na Turquia) e persa (em terras árabes). O termo nasta'liq, que combina naskh (cursiva) e ta'liq (suspensos), refere-se a uma mistura duas escritas que acreditava-se ter sido inventada pelo calígrafo persa do século XIV, Mir Ali Tabrizi. Este fragmento pode ter sido produzido na Pérsia no século XVI. A folha central de caligrafia consiste em papel pardo salpicado com pó de ouro fino, e contém cinco quadrados brutos de folhas de ouro. Os painéis de caligrafia são separados por linhas de ouro delineadas em preto, formando molduras retangulares para os versículos árabes. Em volta do painel central aparece uma borda rosa com desenhos florais em dourado, com uma borda azul clara com os 28 painéis de versículos persas entrelaçados com os desenhos de videiras douradas. Estas folhas de caligrafia estão todas coladas sobre um papel pardo laminado decorado com flores, pássaros e plantas em dourado.
Caligrafia árabe; Poesia árabe; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Dia do Julgamento
العربية: هذه الرقعة الورقية تحتوي على قصيدة عربية مكونة من ثمانية أبيات شعرية في وسط اللوحة وعلى أبيات شعرية فارسية في سجلات صغيرة ومستطيلة الشكل ومرتبة في وسط اللوحة وملصقة فوق خلفية لونها أزرق فاتح. وتؤكد القصيدة العربية على قدرة سيدنا محمد على الشفاعة لأتباعه يوم القيامة. وهو نوع من المديح أو الالتماس موجه إلى الرسول في عدد آخر من اللوحات الخطية الأخرى تهدف إلى العرض العام أو تضمينها في ألبومات الخط العربي. تتم كتابة أبيات الشعر العربي والفارسي بخط نستعليق، المعروف أيضًا باسم خط التعليق (باللغة التركية) والفارسي (الأراضي العربية). ويشير المصطلح نستعليق، والذي يجمع بين النسخ (متواصل) والتعليق (المعلق) إلى توليفة بين الخطين اللذين يعتقد بأنه قد تم اختراعهما خلال القرن الرابع عشر على يد الخطاط الفارسي الأصل مير علي التبريزي. ربما يكون قد تمت كتابة هذه الرقعة الورقية في بلاد فارس خلال القرن السادس عشر. وتحتوي الورقة الوسطى من المخطوط على ورق بني اللون مرشوش بغبار ذهبي اللون وتحتوي على أربعة مربعات خشنة من أوراق الذهب. ويتم فصل لوحات المخطوطة بخطوط ذهبية محددة باللون الأسود وتشكّل معًا مجموعة من الأطر مستطيلة الشكل لأبيات الشعر العربي. يظهر في وسط اللوحة حد وردي اللون به تصميمات نباتية مكتوبة باللون الذهبي، إلى جانب حد أزرق فاتح يحتوي على 28 لوحة لأبيات الشعر الفارسي تتضافر وتتداخل مع تصميمات الكرم. وهذه الأوراق الخطية يتم لصقها جميعًا في ورقة مغلفة بالجلد الناعم ومزخرفة بالورود والطيور والنباتات المطلية بلون الذهب.
الخط العربي; الشعر العربي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; يوم القيامة
Español: Este fragmento contiene un poema árabe de ocho versos en el panel central y versos poéticos persas en pequeños registros rectangulares ordenados alrededor del panel central y pegados sobre un fondo celeste. El poema árabe enfatiza la habilidad de Mahoma de interceder a favor de su comunidad en el Día del Juicio Final. Es una forma de alabanza o pedido dirigido al Profeta que se ve en numerosos paneles caligráficos con el fin de exhibirlo públicamente o incluirlo en álbumes de caligrafías. Se escribieron los versículos árabes y persas en nasta'liq, también conocido como ta'liq (en Turquía) y farsi (en tierras árabes). El término «nasta'liq», que es una combinación de naskh (cursiva) y ta'liq (colgante), hace referencia a una mezcla de las dos escrituras que, se estima, fueron el invento del calígrafo persa Mir 'Ali Tabrizi, en el siglo XIV. Es posible que este fragmento se haya producido en Persia en el siglo XVI. La hoja central de la caligrafía consta de un papel marrón rociado con fino polvo de oro y contiene cinco cuadrados rugosos de láminas de oro. Los paneles caligráficos están separados por líneas doradas delimitadas en negro, que forman marcos rectangulares para los versículos árabes. El panel central está enmarcado en un borde rosado con diseños florales en dorado, un borde celeste y diseños dorados de viñas doradas que entrelazan los 28 paneles de versículos persas. Estas hojas caligráficas están pegadas en un papel tostado laminado, que se decoró con flores, pájaros y plantas, en dorado.
Caligrafía árabe; Poesía árabe; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Día del Juicio Final
Date between 1500 and 1599
date QS:P571,+1550-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1500-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1599-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 27.5 x 38.9 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Иран, Исламская Республика
Français : Iran (République islamique d')
English: Iran, Islamic Republic of
中文:伊朗(伊斯兰共和国)
Português: Irã (República Islâmica do)
العربية: الجمهورية الإسلامية الإيرانية
Español: Irán, República Islámica de
Notes
Русский: Письмо: насталик
Français : Écriture : nasta'liq
English: Script: nasta'liq
中文:字体: 波斯体
Português: Escrita: nasta'liq
العربية: النص: بخط نستعليق أسود
Español: Escritura: nasta'liq
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6796
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6796.png


Licensing[edit]

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current05:55, 14 March 2014Thumbnail for version as of 05:55, 14 March 20141,024 × 1,419 (2.71 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author = |title ={{ru|1=Поэтические строфы на арабском и персидском языках неизвестного автора}} {{fr|1=Vers poétiques anonymes en arabe et en pers...