File:A Guiding Light to the Indians WDL8994.jpg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(1,509 × 1,024 pixels, file size: 234 KB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
Author
Русский: Мелгар, Эстебан Санчо де
Français : Melgar, Esteban Sancho de
English: Melgar, Esteban Sancho de
中文:埃斯特万·桑乔·德·梅尔加
Português: Melgar, Esteban Sancho de
العربية: ميلغار، استيبان سانشو دي
Español: Melgar, Esteban Sancho de
Title
Русский: Путеводный свет для индейцев
Français : Une lumière guidant les Indiens
English: A Guiding Light to the Indians
中文:印第安人的灯塔:卡斯蒂利亚-克丘亚语词典
Português: Uma luz guia para os índios
العربية: الضوء الهادي للهنود
Español: Una luz guía para los indios
Description
Русский: "Lucerna yndyca" ("Путеводный свет для индейцев") представляет собой рукопись, датированную 1715–1722 гг., в которой приводится кастильско-кечуанский словарь и подборка проповедей, переведенных с латинского языка на язык кечуа, доминирующий язык проживающих в Андах индейцев в период испанского завоевания. Текст рукописи снабжен комментариями автора — Эстебана Санчо де Мелгар-и-Санта-Крус. Мелгар (ученый конца XVII в.) получил известность благодаря своему труду "Arte de la Lengua General de Inga Llamada Qquechhua" ("Общеразговорный язык, называемый кечуа"), изданному в Лиме в 1691 г. Настоящая рукопись, которая никогда не издавалась в печатном виде, хранится в Национальной библиотеке Колумбии как документ, имеющий большое значение для понимания лингвистических средств, связанных с языком кечуа, использовавшихся с целью обращения индейцев в христианство. Рукопись посвящена Антонио де Солоага, который был архиепископом Лимы в начале XVIII в. Рукопись снабжена предисловием с описанием словарного запаса, необходимого для чтения проповедей и принятия исповеди. Затем приводится сам словарь с указателем проповедей. Рукопись также включает в себя правила правописания и произношения для языка кечуа (именуемого в рукописи как индика или инка). Мелгар в своей работе использовал в качестве основы словарь Диего Гонсалеса Ольгина от 1608 г., но при этом он изменил его построение и добавил свои орфографические символы.
Библия, Новый Завет; Католическая церковь--Миссии; Грамматика; Индейцы Южной Америки; Коренные народности; Миссионеры; Язык кечуа
Français : Lucerna yndyca (Une lumière guidant les Indiens) est un manuscrit datant d'entre 1715 et 1722. Il contient un dictionnaire castillan–quechua et des passages choisis des Évangiles traduits du latin en quechua, langue andine prédominante à l'époque de la conquête espagnole. L'auteur, Esteban Sancho de Melgar y Santa Cruz, a annoté le texte de commentaires. Melgar, universitaire de la fin du XVIIe siècle, est connu pour son ouvrage Arte de la Lengua General de Inga Llamada Qquechhua (L'art de la langue générale appelée quechua) qui fut publié à Lima en 1691. Le présent manuscrit, aujourd'hui conservé à la Bibliothèque nationale de Colombie, ne fut jamais publié. Ce précieux document met en évidence les moyens linguistiques utilisés pour développer l'évangélisation en quechua. Le manuscrit est dédié à Antonio de Soloaga, archevêque de Lima au début du XVIIIe siècle. L'ouvrage contient une préface décrivant le vocabulaire nécessaire pour prêcher et écouter les pénitents pendant la confession, suivie du dictionnaire, puis d'un index des Évangiles. Il inclut également les règles d'orthographe et de prononciation du quechua (appelé yndyca ou inca). Melgar utilisa le dictionnaire de Diego González Holguín de 1608 comme base pour son ouvrage, le réorganisant et ajoutant ses propres conventions orthographiques.
Bible. Nouveau Testament; Église catholique--Missions; Grammaire; Indiens d'Amérique du Sud; Peuples autochtones; Missionnaires; Langue quechua
English: Lucerna yndyca (A guiding light to the Indians) is a manuscript dating from 1715–22 containing a Castilian–Quechua dictionary and selections of the Gospels translated from Latin into Quechua, the predominant Andean language at the time of the Spanish conquest. The text is annotated with comments by the author, Esteban Sancho de Melgar y Santa Cruz. Melgar, a late-17th century academic, is known for his work Arte de la Lengua General de Inga Llamada Qquechhua (The art of the general language called Quechua) published in Lima in 1691. This manuscript, which was never published and is now preserved in the National Library of Colombia, is an important document that shows the linguistic means used to advance evangelization in Quechua. The manuscript is dedicated to Antonio de Soloaga, archbishop of Lima in the early 18th century. The work contains a preface describing the vocabulary needed to preach and to listen to penitents in confession. The dictionary follows, with an index of the Gospels. Also included are spelling and pronunciation rules for Quechua (referred to as Yndyca or Inca). Melgar used Diego González Holguín’s 1608 dictionary as a basis for his own work, but revised its organization and added his own orthographic conventions.
Bible. New Testament; Catholic Church--Missions; Grammar; Indians of South America; Indigenous peoples; Missionaries; Quechua language
中文:Lucerna yndyca (《印第安人的灯塔》)是一部手稿,完成时间可以追溯到 1715-1722 年,内容中包含卡斯蒂利亚-克丘亚语词典,以及从拉丁语译成克丘亚语的福音手稿选编,克丘亚语是西班牙征服时期安第斯山地区的主要语言。文本中有作者埃斯特万·桑乔·德·梅尔加·伊·圣克鲁斯 (Esteban Sancho de Melgar y Santa Cruz) 的注释。梅尔加是 17 世纪末的学者,著有作品 Arte de la Lengua General de Inga Llamada Qquechhua(《称为克丘亚语的一般语言的艺术》),于 1691 年在利马发表。这部从未出版过的手稿现保存在哥伦比亚国家图书馆,是一部重要的文件,展示了使用克丘亚语促进福音传播的方法。这部手稿是为安东尼奥·德·索罗亚加 (Antonio de Soloaga) 而作,索罗亚加在 18 世纪初担任利马大主教。作品中包含序言,描述了讲道和聆听忏悔者忏悔时所需要知道的词汇。然后是词典,附有福音书索引。此外,手稿中还包括克丘亚语(简称因迪加或印加语)的拼写和发音规则。梅尔加以迪亚哥·冈萨雷斯·奥尔金 (Diego González Holguín) 1608 年编写的词典作为自己作品的基础,但修改了其编写结构,并增加了自己的正字规则。
圣经新约; 天主教堂—传教士; 语法; 南美洲印第安人; 土著居民; 传教士; 克丘亚语
Português: Lucerna yndyca (Uma luz guia para os índios) é um manuscrito datado de 1715–1722 contendo um dicionário castelhano–quíchua e seleções dos Evangelhos traduzidas do latim para o quíchua, o idioma andino predominante na época da conquista espanhola. O texto contém anotações com comentários do autor, Esteban Sancho de Melgar y Santa Cruz. Melgar, estudioso do final do século XVII, é conhecido por sua obra Arte de la Lengua General de Inga Llamada Qquechhua (A arte da língua geral denominada quíchua), publicada em 1691 em Lima. Este manuscrito, que nunca foi publicado e agora está preservado na Biblioteca Nacional da Colômbia, é um documento importante que mostra os métodos linguísticos usados para promover a evangelização em quíchua. O manuscrito é dedicado a Antonio de Soloaga, arcebispo de Lima no início do século XVIII. A obra contém um prefácio descrevendo o vocabulário necessário para pregar e ouvir os penitentes em confissão. É seguido pelo dicionário, com um índice dos Evangelhos. Também estão incluídas regras de ortografia e pronúncia para o quíchua (mencionado no texto como yndyca ou inca). Melgar usou como base para sua obra o dicionário escrito em 1608 por Diego González Holguín, mas revisou sua organização e adicionou suas próprias convenções ortográficas.
Bíblia, Novo Testamento; Igreja Católica--Missões; Gramática; Índios da América do Sul; Povos indígenas; Missionários; Idioma quíchua
العربية: يرجع تاريخ المخطوطة لوسيرنا إنديكا (الضوء الهادي للهنود) إلى الأعوام ما بين 1715-1722 وتحتوي على قاموس قشتالي-كيتشوي بالإضافة إلى مختارات من الأناجيل تمت ترجمتها من اللاتينية إلى الكيتشوا، وهي اللغة الإنديزية السائدة التي كان يتحدث بها السكان وقت الغزو الأسباني. قام المؤلف استيبان سانشو دي ميلغار إي سانتا كروز بتزويد النص بتعليقات ليجعله أكثر وضوحًا. وكان ميلغار أكاديميًا من أواخر القرن السابع عشر ومعروفًا بعمله أرتي دي لا لينجوا خنرال دي إنغا يامادا كيتشوا (فن اللغة العامة التي يُطلق عليها الكيتشوا). وتعد تلك المخطوطة، التي لم يتم نشرها قط وهي الآن محفوظة بالمكتبة الوطنية بكولومبيا، وثيقة هامة تُبين الأساليب اللغوية التي اُستخدمت لتحسين طرق الدعوة لاعتناق الديانة المسيحية بلغة الكيتشوا. تم إهداء المخطوطة لأنطونيو دي سولواغا، رئيس أساقفة ليما في بدايات القرن الثامن عشر. يحتوي العمل على مقدمة تصف المفردات اللازمة لإلقاء الخطب الدينية والقدرة على الاستماع إلى التائبين خلال جلسات الاعتراف. ويلي القاموس فهرس للأناجيل. كما يحتوي إيضًا على قواعد التهجئة والنطق في لغة الكيتشوا (والتي يتم الإشارة إليها بإينديكا أو إينكا). قام ميلغار باستخدام القاموس الذي كتبه دييغو غونزاليز هولغوين في عام 1608 كأساس لعمله الخاص، ولكنه قام بتعديل طريقة تنظيمه وإضافة القواعد الإملائية الخاصة به.
الكتاب المقدس، العهد الجديد; الكنيسة الكاثوليكية -- البعثات; قواعد النحو; هنود أمريكا الجنوبية; الشعوب الأصلية; المبشرون; لغة الكيتشوا
Español: Lucerna yndyca (Una luz guía para los indios) es un manuscrito que data de 1715-1722 y que contiene un diccionario castellano-quechua y selecciones de los Evangelios traducidos del latín al quechua, el idioma andino predominante en la época de la conquista española. El texto está comentado por el autor, Esteban Sancho de Melgar y Santa Cruz. Melgar, un académico de finales del siglo XVII, es conocido por su obra Arte de la Lengua General de Inga Llamada Qquechhua (El arte de la lengua general llamada quechua), publicada en Lima en 1691. Este manuscrito, que nunca fue publicado y ahora se conserva en la Biblioteca Nacional de Colombia, es un documento importante que muestra los medios lingüísticos que fueron utilizados para promover la evangelización en quechua. El manuscrito está dedicado a Antonio de Soloaga, arzobispo de Lima en el siglo XVIII. La obra tiene un prefacio que describe el vocabulario necesario para predicar y para escuchar a los penitentes en confesión. A continuación está el diccionario y también se brinda un índice de los Evangelios. También se incluyen las reglas de ortografía y pronunciación del quechua (denominada yndyca o inca). Melgar utilizó el diccionario de Diego González Holguín de 1608 como la base para su propio trabajo, pero revisó su organización y añadió sus propias convenciones ortográficas.
Biblia, Nuevo Testamento; Iglesia católica--Misiones; Gramática; Indios de América del Sur; Pueblos indígenas; Misioneros; Idioma quechua
Date between 1715 and 1722
date QS:P571,+1750-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1715-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1722-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 494 pages ; 31 centimeters
Русский: Национальная библиотека Колумбии
Français : Bibliothèque nationale de Colombie
English: National Library of Colombia
中文:哥伦比亚国家图书馆
Português: Biblioteca Nacional da Colômbia
العربية: المكتبة الوطنية الكولومبية
Español: Biblioteca Nacional de Colombia
Place of creation
Русский: Колумбия
Français : Colombie
English: Colombia
中文:哥伦比亚
Português: Colômbia
العربية: كولومبيا
Español: Colombia
Notes Original language title: Lucerna yndyca
Source/Photographer

http://www.wdl.org/media/8994/service/thumbnail/6000x6000/1/1.jpg


Licensing

[edit]
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current23:55, 14 March 2014Thumbnail for version as of 23:55, 14 March 20141,509 × 1,024 (234 KB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Мелгар, Эстебан Санчо де}} {{fr|1=Melgar, Esteban Sancho de}} {{en|1=Melgar, Esteban Sancho de}} {{zh|1=埃斯特万·桑乔·德·梅尔加}} {{pt|1=Melgar, Esteban Sancho de...

The following page uses this file: