File talk:З передмови перекладача (о. Анатоля Базилевича) до книги "У стіп Учителя".jpg
Jump to navigation
Jump to search
Translation
[edit]For my work - one humble request to you, Dear Reader: when you recite the prayer to St. Ignatius at the end of each entertainment, add one prayer Theotokos Virgin to the Sweetest Heart of the Blessed Virgin in three intentions 1) according to Greek Catholic priests-martyrs who died during and after this world war. 2) for all the zealous priests who speak and work without hesitation - but for this they endure fierce, merciless persecutions so as not to lose heart. 3) for the forgiveness of your sins and mine.
Padolyst, December 1924. January, February 1925.
Potochiska, February 25, 1925.
Translator
- Note (abbreviation "Gr.") is not quite clear. Sinful or some other.
- Note in general, the text is written in an outdated church-style language, with a lot of abbreviations, so I do not guarantee the accuracy of the translation. -- George Chernilevsky talk 07:36, 20 July 2022 (UTC)
- @George Chernilevsky: «гр. кат.» — greek-catholic, see Greek Catholic Church, «обинуяся» - «без вагання» - «without hesitation». Дякую за переклад. --Микола Василечко (talk) 15:44, 20 July 2022 (UTC)