File:Verses by Jami WDL2424.png

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(1,024 × 1,673 pixels, file size: 2.77 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
Русский: Стихи Джами

Français : Versets par Jami English: Verses by Jami 中文:加米的诗篇 Português: Versos por Jami العربية: أبيات شعرية لجامي Español: Versos de Jami

Author
Русский: Джами, 1414-1492
Français : Jāmī, 1414-1492
English: Jāmī, 1414-1492
中文:加米, 1414-1492
Português: Jāmī, 1414-1492
العربية: جامي, مولانا عبد الرحمن (1414-1492)
Español: Jāmī, 1414-1492
Title
Русский: Стихи Джами
Français : Versets par Jami
English: Verses by Jami
中文:加米的诗篇
Português: Versos por Jami
العربية: أبيات شعرية لجامي
Español: Versos de Jami
Description
Русский: Данный каллиграфический фрагмент, в котором содержатся стихи персидского поэта Джами (умер в 1492 году [897 году хиджры]) — полное имя Мавлана Абдурахман Джами — наиболее примечателен благодаря самой верхней части рукописи. Более крупным шрифтом написана газель (лирическая поэма), в которой поэт выражает свою печаль по поводу того, что он давно не получал вестей от своей возлюбленной. Центральные полосы текста обрамлены по правой и левой стороне орнаментными полосками и содержат рубаи (четверостишие, выполненное пятистопным ямбом), написанное более мелким шрифтом. В четверостишье превозносится неизменная и вечная любовь Бога, которая несравнима с непостоянными увлечениями: "Немало прекрасных лиц являлось твоему взору/Но небеса быстро скроют их от очей твоих/Отдай сердце свое Тому/Кто всегда был рядом с тобой и никогда тебя не покинет".Текст выполнен черными чернилами шрифтом насталик на синей бумаге, украшенной вкраплениями золотого цвета. Каждый стих обрамлен золотой линией и отделен рамкой, раскрашенной полосами золотого, розового и оранжевого цветов. Полоса текста наклеена на большой лист бумаги оранжевого цвета, подкрепленный картоном. На самой нижней панели приведена подпись каллиграфа: "Написано верным слугой Махмудом Б. Мавлана Хаваджах". Об этом каллиграфе мало что известно, но оттенки цветов и мотивы украшений указывают на то, что он работал в Средней Азии (возможно, в Бухаре или Самарканде) в XVI веке.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Письмо насталик; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment calligraphique comprend des versets du poète perse, Jami (mort en 1492 [897 AH]), dont le nom complet, Mawlana 'Abd al-Rahman Jami, est en tête de liste. Dans d'autres scripts plus importants apparaît un ghazal (poème lyrique), dans lequel un amant soupire par rapport au manque de nouvelles de sa bien-aimée. Les cadres relatifs au texte central sont entourés à droite et à gauche par des panneaux lumineux et possèdent un ruba'i (quatrain pentamètre iambique) écrit en de plus petits scripts. Le quatrain encourage l'amour véritable et éternel de Dieu, plutôt que des engouements passagers : "Tout beau visage qui se manifeste à vous / Le ciel le retirera rapidement de vos yeux / Allez donner votre coeur à la personne dans les limites de l'existence / Qui a toujours été là avec vous, et le sera toujours."Le texte est en noir nasta'liq avec un script sur papier bleu parsemé de paillettes d'or. Chaque verset est encadré par une ligne dorée, séparée par une gouttière ou bordure illuminée avec des panneaux en or, rose et orange. Le texte est collé sur un panneau d'une plus grande feuille de papier orange avec du carton. Dans le panneau le plus au bas se trouve la signature du calligraphe,"Ecrit par le serviteur Mahmud b. Mawlana Khwajah.” On sait peu de choses sur ce calligraphe, mais les couleurs et les motifs décoratifs employés nous mènent à penser qu'il a travaillé en Asie centrale (peut-être en Shaybanid Boukhara ou Samarkand) au 16ème siècle.
Calligraphie persane; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Écriture nastaliq; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes verses composed by the Persian poet Jami (died 1492 [897 AH]), whose full name, Mawlana 'Abd al-Rahman Jami, is noted in the topmost panel. In larger script appears a ghazal (lyric poem) in which a lover sighs about the lack of news from his beloved. The central text frames are bordered on the right and left by illuminated panels and contain a ruba'i (iambic pentameter quatrain) written in smaller script. The quatrain encourages true and eternal love of God rather than passing infatuations: "Every beautiful face that manifested itself to you/Quickly the heavens will remove it from your eyes/Go and give your heart to the person in the bounds of existence/Who has always been with you, and always will." The text is executed in black nasta'liq script on blue paper sprinkled with gold flecks. Every verse is framed by a gold line and separated by a gutter or border illuminated with panels in gold, pink, and orange. The text panel is pasted onto a larger sheet of orange paper backed by cardboard. In the lowest panel appears the calligrapher's signature, “Written by the servant Mahmud b. Mawlana Khwajah.” Little is known about this calligrapher, but the hues and decorative motifs suggest that he worked in Central Asia (perhaps in Shaybanid Bukhara or Samarqand) in the 16th century.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Nasta'liq script; Persian poetry; Poetry
中文:该书法片段包含有波斯诗人加米(卒于 1492 年 [希吉来历 897 年] )所创作的诗句,字幅的最上端标有诗人的全名 Mawlana 'Abd al-Rahman Jami。 一个较大的写体上显示着 甘查尔诗歌 (抒情诗),描述的是一位恋人的叹息,因为罕有来自爱人的消息。 中央的字幅框的右边是边框,左边饰有装饰性板条,边框上还包含有一首用较小字体书写的 ruba'i 诗歌 (抑扬格五音步四行诗)。 这首四行诗鼓励真正永恒的上帝之爱,反对短暂非理性的迷恋:“每一张显现在你面前的美丽面孔/上天都会迅速地从你眼前带走/来吧,在有生之年把自己的心交给对方/她会一直陪着你,直到天长地久。”这些文字采用的是黑色 波斯体, 书写在撒有金色斑点的蓝色纸张上。 每一句诗都框有金线,中间有空白隔开或者边缘装饰有金色、粉色和橙色的板条。 字幅被粘贴在一张较大的橙色纸张上,背衬有纸板。 在最低的板条上有书法家的签名:“由仆人 Mahmud b.Mawlana Khwajah 所书。”   人们对这位书法家所知甚少,但是所采用的颜色和装饰图案表明他在 16 世纪的中亚地区(可能在 Shaybanid Bukhara 或撒马尔罕)工作过。
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 波斯体书法; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico contém versos compostos pelo poeta persa Jami (morreu 1492 [897 AH]), cujo nome completo, Mawlana 'Abd al-Rahman Jami, está assinalado na parte superior do painel. Em uma escrita maior, aparece um  ghazal (poema lírico), no qual o amante suspira por causa da falta de notícias de sua amada. As molduras de texto centrais são delimitadas, à direita e à esquerda, por painéis iluminados e contêm uma ruba'i (quadra iâmbica pentâmetro) escrito em caracteres menores. A quadra incentiva o verdadeiro e eterno amor de Deus, em vez de passar por arrebatamentos e paixões: "Cada rosto bonito que se manifestava para você / rapidamente o céu haverá de removê-lo de seus olhos / Vá e entregue seu coração à pessoa nos limites da existência / Aquela que sempre esteve com você, e sempre estará." O texto é executado em escrita nasta'liq preta, em papel azul salpicado ouro. Cada versículo é emoldurado por uma linha em ouro e separado por uma calha ou borda iluminada com painéis em ouro, rosa e laranja. O painel de texto é colado a uma folha maior, de papel laranja, montada em papelão. No painel inferior, aparece a assinatura do calígrafo, " Escrito pelo servo Mahmud b. Mawlana Khwajah. Pouco se sabe sobre este calígrafo, mas os tons e os motivos decorativos, sugerem que ele trabalhou na Ásia Central (talvez em Shaybanid Bukhara ou Samarqand), no século XVI.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Escrita nasta'liq; Poesia persa; Poesia
العربية: تتضمن هذه الرقعة الخطية أبياتا للشاعر الفارسي جامي (توفي عام 1492م [897 هـ])، الذي يظهر اسمه الكامل، مولانا عبد الرحمن جامي، في أعلى اللوحة. ويظهر بخط أكبر (غزل) (قصيدة عاطفية) يتنهد فيها عاشق إزاء عدم وجود أخبار من محبوبته. تحد أطر النص المركزية من اليمين واليسار بلوحات مضيئة وتتضمن رباعي (بحر العمبق الرباعي خماسي التفاعيل) المكتوب بخط أصغر. ويشجع الرباعي محبة الله الحقيقية السرمدية وليس مجرد الفتنة العابرة: "كل وجه جميل يظهر لكم / بسرعة تزيله السماوات من أعينكم / اذهب واعط قلبك للشخص الذي في  حدود الوجود/ الذي كان وسيظل دومًا معك.وقد "أنجز النص بخط نستعليق أسود على ورق أزرق تم رشه ببقع الذهب. وقد تم تأطير كل منظومة بخط مذهب وفُصل بفسحة أو حد مُنار بلوحات ذهببية ووردية وبرتقالية. وأُلصق النص على صفيحة برتقالية كبيرة مبطنة بالورق المقوى. ويظهر في أدنى لوحة توقيع الخطاط كالتالي: "كتابة خادمكم محمود بن مولانا خواجه". ولا يعرف الكثير عن هذا الخطاط، ولكن تشيرالأشكال والتزيينات إلى أنه عمل في وسط آسيا (ربما في بخارى الشيبانيدية أو سمرقند) في القرن السادس عشر.
الخط، الفارسي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; خط النستعليق; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico incluye versos compuestos por el poeta persa Jami (fallecido en 1492 [897 AH]), cuyo nombre completo, Mawlana 'Abd al-Rahman Jami, se observa en la parte superior del panel. En caligrafía más grande aparece un ghazal (poema lírico), en el que un amante suspira por la falta de noticias de su amada. Los marcos del texto central presentan un borde a la derecha y a la izquierda de paneles iluminados y contienen un ruba'i (cuarteta en pentámetro yámbico) escrito en caligrafía más pequeña. La cuarteta exhorta el amor de Dios, verdadero y eterno, en lugar del amor fugaz: "Todo hermoso rostro que se te manifestó /Rápidamente el cielo lo quitará de tus ojos / Ve y entrega tu corazón a la persona dentro de los límites de la existencia / Quien siempre ha estado a tu lado y siempre lo estará."El texto está escrito en caligrafía nasta'liq negra en papel azul con motas en oro. Cada verso está enmarcado con una línea en oro y separado por un margen o borde iluminado con paneles en oro, rosa y naranja. El panel de texto está pegado en una hoja más grande de papel de color naranja apoyada en cartón. En el panel más bajo aparece la firma del calígrafo, escrito por el servidor Mahmud b. Mawlana Khwajah”. Poco se sabe acerca de este calígrafo, pero los colores y motivos decorativos sugieren que trabajó en el Asia central (tal vez en Shaybanid Bujara o Samarcanda) en el siglo XVI.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Escritura nasta'liq; Poesía persa; Poesía
Date between 1500 and 1599
date QS:P571,+1550-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1500-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1599-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 14.2 x 23.8 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Place of creation
Русский: Афганистан
Français : Afghanistan
English: Afghanistan
中文:阿富汗
Português: Afeganistão
العربية: أفغانستان
Español: Afganistán
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.2424
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/2424.png


Licensing

[edit]
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current02:22, 13 March 2014Thumbnail for version as of 02:22, 13 March 20141,024 × 1,673 (2.77 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Джами, 1414-1492}} {{fr|1=Jāmī, 1414-1492}} {{en|1=Jāmī, 1414-1492}} {{zh|1=加米, 1414-1492}} {{pt|1=Jāmī, 1414-1492}} {{ar|1=جامي, مولانا عبد الرحمن (1414-1492)}}...

The following page uses this file: