File:Quatrain on Separation WDL6858.png

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(1,024 × 1,540 pixels, file size: 2.55 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
Title
Русский: Четверостишие о разлуке
Français : Quatrain sur la séparation
English: Quatrain on Separation
中文:关于分离的四行诗
Português: Quadra sobre a separação
العربية: رباعية عن الفراق
Español: Cuarteta sobre la separación
Description
Русский: В данный каллиграфический фрагмент входит рубаи (четверостишие, написанное пятистопным ямбом), в котором гиперболизированно описывается всепоглощающая любовь и боль от разлуки с любимой. В нем говорится: "Если бы мне надо было объяснить (мои) желания, / Под пером разгорелся бы пожар, / А если бы мне надо было опять написать о тяжести разлуки, / (Прямой) свод девяти небес согнулся бы под тяжестью". Стихи написаны черными чернилами шрифтом насталик на бежевом листе бумаги. Текстовая панель обрамлена тремя каймами, украшенными различными позолоченными узорами, и наклеена на светло-коричневый лист с картонной подложкой. В нижнем левом углу текст подписан "аль-факиром" (бедным) Абдаллой, который просит всепрощения у Аллаха. Несмотря на то что других сведений о каллиграфе нет, в более позднем примечании на английском языке на оборотной стороне фрагмента указывается, что работа была выполнена неким Абдаллой Исфахани Мишкин Каламом. Этот каллиграф не очень известен, но его "нисбах" (топоним) Исфахани указывает на то, что он родом из города Исфахан в Иране. Его прозвище "Мишкин Калам" ("Перо из черного мускуса") типично для многих каллиграфов. Абдалла Исфахани, вероятно, принадлежал к школе каллиграфов, владевших шрифтом насталик, которые работали в Исфахане в XVI веке, столице Персии в эпоху Сефевидов. Главным из них был Мир Имад, возможно, один из современников Абдаллы.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie comprend un rubaï (quatrain en pentamètre iambique) utilisant des expressions hyperboliques pour décrire l'affection dévorante et la douleur de la séparation d'un être cher. Il indique : « Si je devais écrire une explication de (mes) souhaits / Un feu brûlerait le roseau de (ma) plume, / Et si je devais reparler du fardeau de la séparation / La forme (verticale) des neuf cieux se voûterait. » Les versets sont exécutés en écriture nastaliq à l'encre noire sur une feuille de papier beige. Le panneau de texte est encadré de trois bordures ornées d'une variété de motifs de décoration dorés. Il est collé sur du papier marron clair renforcé par du carton au dos. Dans le coin inférieur gauche, le texte est signé par Abdallah al-faqir (le pauvre) qui demande le pardon à Dieu. Bien que le calligraphe ne soit pas davantage identifié ici, une note ultérieure en anglais au verso du fragment attribue le document à un certain Abdallah Isfahani Mishkin Qalam. Le calligraphe n'est pas bien connu, mais son nisbah (nom de lieu) Isfahini indique qu'il était originaire de la cité d'Ispahan en Iran. Son surnom Mishkin Qalam (plume noir musqué) est typique d'un certain nombre de calligraphes. Abdallah Isfahani semble avoir appartenu à l'école de calligraphes du style nastaliq dans l'Ispahan du XVIe siècle, capitale de la Perse séfévide. Le plus important d'entre eux semble être Mir Imad, peut être un contemporain d'Abdallah.
Calligraphie persane; Enluminures; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes a ruba'i (iambic pentameter quatrain), that uses hyperbolic expressions to describe the all-consuming affection and pain of separation from a loved one. It says: “If I were to write an explanation of (my) wishes / A fire would burn up the reed of (my) pen, / And if I were to speak again of the burden of separation / The (upright) shape of the nine skies would hunch over.” The verses are executed in black Nasta'liq script on a beige sheet of paper. The text panel is framed by three borders decorated with a variety of gold decorative motifs and is pasted to a light-brown paper backed by cardboard. In the lower-left corner, the text is signed by al-faqir (the poor) 'Abdallah, who asks forgiveness from God. Although the calligrapher is not identified any further here, a later note in English on the fragment's verso attributes the piece to a certain 'Abdallah Isfahani Mishkin Qalam. This calligrapher is not well known, but his nisbah (place name) Isfahani indicates that he was originally from the city of Isfahan in Iran. His nickname Mishkin Qalam ("Musk-Black Pen") is typical of a number of calligraphers. 'Abdallah Isfahani seems to have belonged to the school of calligraphers in the Nasta'liq style active in 16th-century Isfahan, the capital of Safavid Persia. Chief among these appears Mir 'Imad, perhaps one of 'Abdallah's contemporaries.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Persian poetry; Poetry
中文:这幅书法残卷包含一首抑扬格五音步四行诗,使用夸张的表达来描述与心爱的人分离的悲伤欲绝和痛苦。文中写道:“如果我写下(自己的)愿望/(我的)芦苇笔会燃烧起来,/如果我再次说出分离的苦楚/(笔直的)九重天也会蜷缩起来”。这些诗句以黑色波斯体书写在一张米色的纸张上。字幅加以三层边框,上面装饰着各种各样的金色装饰图案,然后粘贴到一张淡棕色纸张上,背衬有纸板。在作品的左下角,有 al-faqir(可怜人)阿卜杜拉 ('Abdallah) 的署名,他请求真主的宽恕。虽然书法家的身份无法进一步确认,但残卷反面有一则后来加上的英文注释指出,这是由某个叫阿卜杜拉·伊斯法罕·米什金·卡拉姆 ('Abdallah Isfahani Mishkin Qalam) 的人所作。这名书法家不为人熟知,但他名字中的 nisbah(地名)伊斯法罕表明,他来自伊朗的伊斯法罕市。他的别名米什金·卡拉姆(“黑麝香笔”)是很多书法家的常见署名。阿卜杜拉·伊斯法罕似乎属于 16 世纪活跃于伊斯法罕、使用波斯体风格的书法家学派,伊斯法罕当时是波斯萨非王朝的首都。此学派的领袖是莫·伊马德 (Mir 'Imad),可能是与阿卜杜拉同时代的人。
书法,波斯语; 插图; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui uma ruba'i (quadra pentâmetra iâmbica) que usa expressões hiperbólicas para descrever a dor e o sentimento desgastante da separação daquele que se ama. Ele diz: “Se tivesse de escrever uma explicação dos (meus) desejos / O fogo queimaria o cabo da (minha) pena, / E se tivesse de falar novamente sobre o fardo da separação / A forma (vertical) dos nove céus envergaria”. Os versos foram escritos em caligrafia preta nasta'liq em uma folha bege de papel. O painel do texto está emoldurado por três bordas ornadas com uma variedade de motivos decorativos dourados e está colada em um papel marrom de cor clara sustentado por um cartão. No canto inferior esquerdo, o texto está assinado por al-faqir (o pobre) 'Abdallah, que suplica pelo perdão de Deus. Embora o calígrafo não seja identificado em nenhum outro momento mais adiante, uma nota posterior em inglês, no verso do fragmento, atribui a obra a um certo 'Abdallah Isfahani Mishkin Qalam. Este calígrafo não é muito conhecido, mas seu nisbah (nome de lugar de origem), Isfahani, indica que ele era originalmente da cidade de Isfahan, no Irã. Seu apelido, Mishkin Qalam (“Pena preta de almíscar”), é típico de vários calígrafos. 'Abdallah Isfahani parece ter pertencido à escola de calígrafos do estilo nasta'liq em exercício durante o século XVI em Isfahan, capital da Pérsia safávida. Como figura principal da escola, temos Mir 'Imad, talvez um dos contemporâneos de 'Abdallah.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Poesia persa; Poesia
العربية: تحوي هذه القطعة الخطية ربَاعية خُماسية التفاعيل تستخدم تعابير مبالغاً فيها لتصف العاطفة الملتهبة والألم من فراق المحبوب. تقول الرباعية: "إذا كنت أستطيع أن أكتب تفسيراً لأمنيات (ي) \ سوف تحرق النيران قصبات قلم (ي) \ وإذا كان بمقدوري أن أتحدث مرة أخرى عن وطأة الفراق \ سيثقل كاهلي جبل قائم من سموات تسع." كُتبت الأبيات بخط النستعليق الأسود على ورقة باللون البيج. يحيط باللوحة النصية ثلاثة أُطر مزينة بأنماط زخرفية ذهبية اللون متنوعة، وملصقة بورقة باللون البني الفاتح، مُدعمة بورق مقوى. يحمل النص في الزاوية السفلية اليسرى توقيع الفقير عبدالله، غُفر له. بالرغم من عدم ذكر المزيد عن هوية الخطاط هنا، إلا أن هناك ملاحظة حديثة مكتوبة باللغة الإنجليزية في قفا الرقعة تنسبها إلى عبدالله الأصفهاني المُلقب بمشكين قلم. هذا الخطاط ليس مشهوراً، لكن نَسَبهُ الأصفهاني يُشير إلى أنه في الأصل كان من مدينة أصفهان في إيران. كما إن لقبه مشكین قلم (مسك القلم الأسود) مُطابق لعدد من الخطاطين. ويبدو أن عبد الله الأصفهاني كان ينتمي إلى مدرسة من الخطاطين في أسلوب خط النستعليق ازدهرت في القرن السادس عشر بأصفهان، عاصمة بلاد فارس الصفوية. ويبدو أنه كان من أهم أولئك الخطاطين مير عماد، الذي ربما كان أحد المعاصرين لعبدالله.
الخط، الفارسي; الزخارف; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico tiene una ruba'i (cuarteta en pentámetro yámbico), que utiliza expresiones hiperbólicas para describir el afecto que todo lo consume y el dolor al separarse de un ser querido. Dice: «Si yo tuviera que escribir una explicación de (mis) deseos, / un fuego quemaría la caña de (mi) pluma, / y, si tuviera que volver a hablar del peso de la separación, / la forma (vertical) de los nueve cielos se encorvaría». Los versos están realizados en una escritura nasta'liq negra sobre una hoja de color beige. El panel de texto está enmarcado por tres bordes decorados con una serie de motivos ornamentales en dorado, y está pegado sobre un papel color marrón claro, con un soporte de cartón. En la esquina inferior izquierda, el texto aparece firmado por al-faqir (el pobre) 'Abdallah, que pide el perdón de Dios. Aunque el calígrafo no tiene más identificación que esa, una nota posterior en inglés, en el verso del fragmento, atribuye la pieza a un cierto 'Abdallah Isfahani Mishkin Qalam. Este calígrafo no es muy conocido, pero su nisbah (topónimo), Isfahani, indica que era originario de la ciudad de Isfahán, en Irán. Su apodo Mishkin Qalam («Lápiz de almizcle negro») es típico de varios calígrafos. Al parecer, 'Abdallah Isfahani perteneció a la escuela de calígrafos del estilo nasta'liq, en actividad durante el siglo XVI, en Isfahán, la capital de la Persia safávida. El jefe entre ellos parece ser Mir 'Imad, tal vez uno de los contemporáneos de 'Abdallah.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Poesía persa; Poesía
Date between 1500 and 1599
date QS:P571,+1550-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1500-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1599-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 24 x 36 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Иран, Исламская Республика
Français : Iran (République islamique d')
English: Iran, Islamic Republic of
中文:伊朗(伊斯兰共和国)
Português: Irã (República Islâmica do)
العربية: الجمهورية الإسلامية الإيرانية
Español: Irán, República Islámica de
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6858
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6858.png


Licensing

[edit]
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current07:04, 14 March 2014Thumbnail for version as of 07:04, 14 March 20141,024 × 1,540 (2.55 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author = |title ={{ru|1=Четверостишие о разлуке}} {{fr|1=Quatrain sur la séparation}} {{en|1=Quatrain on Separation}} {{zh|1=关于分离的四行诗}} {{pt|1=Quadra sobre a separação}}...

The following page uses this file: