File:Quatrain for a King WDL7028.png

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(1,024 × 1,488 pixels, file size: 2.64 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
Author
Русский: Мир-'Али Хусайни Харави, приблизительно 1476—1543 гг.
Français : Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, 1476-1543 env.
English: Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, approximately 1476-1543
中文:米尔·阿里·乌萨尼·哈拉维,约 1476-1543 年
Português: Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, aproximadamente entre 1476 e 1543
العربية: مير علي حسيني الهَرَوي، حوالي 1476-1543
Español: Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, circa 1476-1543
Title
Русский: Четверостишие для правителя
Français : Quatrain pour un roi
English: Quatrain for a King
中文:为国王而作的四行诗
Português: Quadra para um rei
العربية: رُبَاعِيَّة في أحد المُلوك
Español: Cuarteta para un rey
Description
Русский: В этом каллиграфическом фрагменте содержится рубаи (четверостишие, выполненное пятистопным ямбом), написанное по диагонали черными чернилами письмом насталик, в обрамлении полос из облаков на золотом фоне. Текстовая панель заключена в несколько одноцветных рамок и наклеена на большой лист бумаги розового цвета, укрепленный картоном. Стихотворение начинается в верхнем правом углу со вступительного обращения к Huwa al-fard al-ahad (Богу, "Единому и Неповторимому"). Последующие строки гласят: "О, Правитель, удача сопровождает тебя. /Воспрянь, если желаешь завоевать мир. /В зените совершенства сотвори свое правление. /Ты бдишь, служа сознательным сердцам". В этом поэтическом обращении правителя призывают повергнуть врагов с помощью верной свиты и удачи. Также ему дается совет быть бдительным и служить своему народу — "людям с сознательными сердцами". В нижнем левом углу каллиграф Али подтверждает, что он выполнил эту работу. Установлено, что Али является каллиграфом Мир-Али Хусайни Харави (около 1476—1543 гг.), который работал в Герате (современный Афганистан) в XVI веке, пока он не был призван в Бухару (современный Узбекистан) в 1528—1529 гг. правителем из династии Шейбанидов Убайдулла-ханом Узбеком. Мир-Али был не только искусным каллиграфом, но и полноправным поэтом, сочинившим несколько qit'a (фрагментарных стихов) в честь своих покровителей. Возможно, это одно из стихотворений, написанное им для покровительствующего правителя.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламские рукописи; Короли и правители; Письмо насталик; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie est composé d'un ruba'i (quatrain en pentamètre iambique) écrit en caractères nasta'liq noirs et obliques, dans des rubans de nuage sur un fond doré. Le panneau de texte apparaît dans plusieurs cadres monochromatiques et il est collé sur une feuille rose, plus grande et cartonnée. Le poème commence par une invocation à Huwa al-fard al-ahad (Dieu, « le Seul et l'Unique »), dans l'angle supérieur droit, puis les vers indiquent : « Oh roi, le cortège de la bonne fortune t'accompagne / Lève-toi si tu veux t'emparer du monde / Avec une telle apogée de la perfection, ton règne prend forme / Tu possèdes le savoir et sers les cœurs conscients ». Cet hommage poétique dédié à un roi encourage ce dernier à vaincre son ennemi grâce à son cortège loyal et sa bonne fortune. Il lui conseille également de connaître et de servir son peuple, « ceux ayant un cœur conscient ». Dans l'angle inférieur gauche, le calligraphe, 'Ali, indique qu'il écrivit cette œuvre. 'Ali n'est autre que Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī (1476–1543 env.), calligraphe qui fut actif dans la ville d'Hérat (aujourd'hui en Afghanistan) au cours du XVIe siècle, jusqu'à ce qu'il fut emmené à Boukhara (en actuel Ouzbékistan) en 1528 ou 1529 par le souverain chaybanide 'Ubaydallah Khan Uzbek. Mir ʻAlī était non seulement un maître de la calligraphie, mais également un poète à part entière qui composa plusieurs qit'a (échantillons de vers) en l'honneur de son saint protecteur. Il s'agit peut-être de l'un des poèmes qu'il composa pour un roi bienfaiteur.
Calligraphie persane; Enluminures; Manuscrits islamiques; Rois et dirigeants; Écriture nastaliq; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic piece includes a ruba'i (iambic pentameter quatrain), written diagonally in black Nasta'liq script outlined in cloud bands on a gold background. The text panel is provided with several monochromatic frames and is pasted onto a larger pink sheet strengthened by cardboard. In the top right corner, an invocation to Huwa al-fard al-ahad (God, “the Unique and the Only”) begins the poem. The subsequent verses read: “Oh King, the retinue of good fortune escorts you. / Rise if you intend to capture the world. / With such a summit of perfection form the presence of your rulership. / You are aware and you serve the conscious hearts.” This poetic tribute to a king encourages him to defeat his enemy with the support of his faithful retinue and good fortune. It also advises him to be aware and serve his people—"those with conscious hearts". In the lower left corner, the calligrapher, 'Ali, states that he wrote the work. 'Ali can be identified as Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī (circa 1476–1543), a calligrapher active in the city of Herat (present-day Afghanistan) during the 16th century, until he was taken to Bukhara (present-day Uzbekistan) in 1528–29 by Shaybanid ruler 'Ubayd Allah Khan Uzbek. Mir ʻAlī was not only a master calligrapher, but a poet in his own right who composed a number of qit'a (sample verses) in honor of his patrons. This may be one of the poems he wrote for a royal benefactor.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic manuscripts; Kings and rulers; Nasta'liq script; Persian poetry; Poetry
中文:这幅书法作品包含一首抑扬格五音步四行诗,以对角斜线形式书写,使用黑色波斯字体,字体周围是带状云彩图案,背景是为金色。此字幅带有多个单色边框,粘贴在一块较大的粉色纸张上,以背衬的纸板加固。在右上角,诗歌以向“独一无二且唯一的”真主祈祷开始。接下来的诗句是:“哦,吾王,好运的侍从护卫着您。/若您志在天下,昂然而起吧。/用您登峰造极的治国之术,/用您无比的智慧服侍澄明之心。”这首诗是在颂扬一位国王,鼓励他在忠实的随从和好运的支持下战胜敌人。同时建议他明察秋毫并善待有“有澄明之心”的人民。在左下角,书法家阿里 ('Ali) 注明了自己是这件作品的作者。阿里全名为米尔·阿里·乌萨尼·哈拉维(Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī,约 1476-1543 年),他是书法家,16 世纪活跃于赫拉特城(今阿富汗),直到 1528-1529 年被昔班尼统治者乌巴达拉赫汗·乌兹别克 ('Ubaydallah Khan Uzbek) 带到布哈拉(今乌兹别克斯坦)。米尔·阿里不仅是书法大师,本身也是一位诗人。为纪念他的赞助人,他创作了一系列实验性的小诗。这可能是他为自己的王室赞助人所写诗歌中的一首。
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰手稿; 国王和统治者; 波斯体书法; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui uma ruba'i (quadra iâmbica pentâmetro), escrita diagonalmente em preto, na escrita Nasta'liq, delineada em faixas de nuvens sobre um plano de fundo dourado. O painel de texto tem diversas molduras monocromáticas e é colado em uma folha rosa maior fortalecida por papelão. No canto superior direito, uma invocação a Huwa al-fard al-ahad (Deus, "o Único e Exclusivo") inicia o poema. Os versos subsequentes dizem: "Oh, Rei, o cortejo da boa fortuna o acompanha. / Levante-se se pretende conquistar o mundo. / Com tal cume de perfeição, forme a presença do seu governo. / Você conhece e serve os corações conscientes." Este tributo poético a um rei o encoraja a derrotar seu inimigo com o apoio de seu fiel cortejo e boa fortuna. O tributo também o aconselha a conhecer e a servir ao seu povo — "aqueles com corações conscientes". No canto inferior esquerdo, o calígrafo, 'Ali, declara que é o autor do trabalho. 'Ali pode ser identificado como Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī (aproximadamente 1476–1543), um calígrafo que exerceu sua atividade na cidade de Herāt (atualmente, no Afeganistão) durante o século XVI, até que foi levado para Bucara (atualmente no Uzbequistão) entre 1528 e 1529 pelo governante shaybanida 'Ubayd Allah Khan Uzbek. Mir ʻAlī era não apenas um grande calígrafo, mas um poeta por seu próprio mérito, que compôs diversos qit'a (exemplares de versos) em homenagem aos seus patronos. Este pode ter sido um dos poemas que ele escreveu para um benfeitor real.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Manuscritos islâmicos; Reis e governantes; Escrita nasta'liq; Poesia persa; Poesia
العربية: تحوي هذه القطعة الخطية رُبَاعِيَّة مكتوبة بشكلٍ مائل بخط النستعليق الأسود المزين بأشرطة على هيئة سحاب على خلفية ذهبية. اللوحة النصية مُحاطة بعدة إطارات أُحَادِيَّةِ اللَّوْن مُلصقة على ورقة وردية اللون أكبر حجمًا مُعززة بورق مقوى. تبدأ القصيدة بابتهال إلى الله "هو الفرد الأحد"، أعلى الزاوية اليُمنى. الأبيات اللاحقة مكتوب بها: "أيها الملك، تُصاحبك حاشية موفقة. \انهض إن شئتَ أسر العالم. \وهذا ينبع من أوج كمال سلطانك. \أنت بصير وتخدم قلوبًا واعية." يشجع هذا الثناءُ الشعري الملكَ على هزيمة أعدائه بدعم من حاشيته المُخلصة وحظِّه الموفَّق. كما تحوي الأبيات نصيحة له للتفكير في شعبه والعمل على خدمته ـــــ "أصحاب القلوب الواعية". يَذكُر الخطاط "علي" بأنه مَن كَتب العمل، وذلك أسفل الزاوية اليسرى. و"علي" هو مير علي حُسيني الهروي (حوالي 1476-1543)، وهو خطاط ذاع صيته في مدينة هرات (أفغَانِستان حاليًا) خلال القرن السادس عشر، حتى نقله الحاكم الشيبانياني عُبيد الله خان أوزبك إلى بخارى (أوزبكستان حاليًا) ما بين العامين 1528-1529. لم يكن مير علي مُجرد خطاط بارع، ولكنه كان شاعراً قديراً ألّف عدداً من (القطع) الشعرية على شرف كُفَلائه. من المُحتمل أن تكون هذه الرُباعية واحدة من القصائد التي كتبها لأحد كُفلائه من الأسرة المالكة.
الخط، الفارسي; الزخارف; المخطوطات الإسلامية; الملوك والحكام; خط النستعليق; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Esta pieza caligráfica tiene una ruba'i (cuarteta en pentámetro yámbico), realizada en diagonal en escritura nasta'liq negra y bordeada por bandas de nubes sobre un fondo dorado. El panel de texto tiene varios marcos monocromáticos y está pegado en una hoja más grande de color rosa reforzada por cartón. En la esquina superior derecha, una invocación a Huwa al-fard al-ahad (Dios, «el único e inimitable») inicia el poema. Los versos subsiguientes dicen: «Oh, Rey, que el séquito de la buena fortuna te acompañe. / Levántate si intentas conquistar el mundo. / Que en la cima de la perfección formes la presencia de tu gobierno. / Eres consciente y sirves a los corazones conscientes». Este homenaje poético a un rey lo anima a derrotar a su enemigo con la ayuda de su fiel séquito y de la buena fortuna. También le aconseja que sea consciente y sirva a su pueblo: «aquellos con corazones conscientes». En la esquina inferior izquierda el calígrafo ('Ali) declara que él escribió la obra. 'Ali es Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī (circa 1476-1543), un calígrafo que desempeñó sus actividades en la ciudad de Herāt (actual Afganistán) durante el siglo XVI, hasta que el gobernante shaybánida 'Ubaydallah Khan Uzbek lo llevó a Bújara (actual Uzbekistán) en 1528/1529. Mīr ʻAlī no solo fue un maestro calígrafo, sino también un poeta por derecho propio que compuso varios qit'a (fragmentos) en honor a sus mecenas. Este puede ser uno de los poemas que escribió para un benefactor real.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Manuscritos islámicos; Reyes y gobernantes; Escritura nasta'liq; Poesía persa; Poesía
Date between 1500 and 1550
date QS:P571,+1550-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1500-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1550-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 20.3 x 17.7 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Афганистан
Français : Afghanistan
English: Afghanistan
中文:阿富汗
Português: Afeganistão
العربية: أفغانستان
Español: Afganistán
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.7028
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/7028.png


Licensing

[edit]
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current08:24, 14 March 2014Thumbnail for version as of 08:24, 14 March 20141,024 × 1,488 (2.64 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Мир-'Али Хусайни Харави, приблизительно 1476—1543 гг.}} {{fr|1=Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, 1476-1543 env.}} {{en|1=Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, a...

The following page uses this file: