File:Quatrain Praising Vision WDL6918.png

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file (1,024 × 1,417 pixels, file size: 2.62 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
Author
Русский: Аль-Табиб, Рукн аль-Дин Масуд
Français : al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud
English: al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud
中文:鲁坤·丁·麦斯伍德·塔比伯
Português: al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud
العربية: الطبيب، رُكن الدين مسعود
Español: al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud
Title
Русский: Четверостишие, восхваляющее зрение
Français : Quatrain louant la vision
English: Quatrain Praising Vision
中文:赞美视觉四行诗
Português: Quadra louvando a visão
العربية: رباعية تشيد بالإبصار
Español: Cuarteta que alaba la visión
Description
Русский: В этом каллиграфическом фрагменте содержится рубаи (четверостишие, выполненное пятистопным ямбом), в котором восхваляется зрение как самое обостренное из человеческих ощущений. Текст написан черными чернилами письмом насталик на бумаге бежевого цвета, украшенной золотой краской. Текстовая панель окаймлена двумя линиями бежевого и золотого цвета и наклеена на бумагу голубого цвета, украшенную золотыми цветами и виноградными лозами. После вступительного обращения к huwa al-mu'izz (прославленному Богу) стихи гласят: "Сердце есть место печали, а глаза есть местоположение сути/Это значит, что суть твоего прибытия — в увлажнившихся глазах/В сердце царит грусть, а в глазах твой образ/Поскольку мои глаза утонченнее, чем мое сердце". Поэт описывает плач ("увлажнившиеся глаза") при виде возлюбленной, пытаясь показать, что зрительное воображение более чувствительно и отзывчиво, нежели сердце. В нижнем левом углу al-katib (писатель) Масуд аль-Табиб написал свое имя рядом с уменьшительными эпитетами "al-da'if aqall al-'ibad" ("слабый, ничтожнейший из слуг"). Полное имя каллиграфа было Рукн аль-Дин Масуд аль-Табиб. Он был известен как мастер стиля письма насталик. Рукн аль-Дин имел прозвище аль-Табиб ("доктор"), поскольку он происходил из древнего рода врачей правителей и сам занимал высокий пост при дворе, или диване, шаха Аббаса I (годы правления: 1587—1629 гг.) в Исфахане. Когда правитель не вылечился от болезни, он заставил Рукн аль-Дина вернуть жалованье и вынудил его покинуть город. Рукн аль-Дин отправился в Машхад (северо-восточный Иран), а оттуда в Балх (современный Афганистан) и далее в Индию.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламские рукописи; Письмо насталик; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie inclut un ruba'i (quatrain en pentamètre iambique) faisant l'éloge de la vision, le plus affûté des sens humains. Le texte est écrit en caractères nasta'liq noirs sur du papier beige décoré de peinture dorée. Encadré par deux bordures beiges et dorées, le panneau de texte est collé sur du papier bleu orné de motifs de vignes et à fleurs. Le quatrain commence par une invocation à huwa al-mu'izz (Dieu le glorifié), suivie des vers : « Le cœur est le lieu de la tristesse et l'œil celui de l'essence / L'essence de ton arrivée réside donc dans le regard humide / Dans le cœur (existe) la tristesse et dans l'œil demeure ton image / Car mon œil est plus fin que mon cœur ». Le poète décrit ses larmes (« regard humide ») à la vue de sa bien-aimée et tente de montrer que l'imagination visuelle est plus sensée et réceptive que le cœur. Dans l'angle inférieur gauche, al-katib (l'écrivain) Mas'ud al-Tabib a signé de son nom accompagné de ses épithètes diminutifs al-da'if aqall al-'ibad (« le faible, le plus petit des servants »). Le nom complet du calligraphe est Rukn al-Din Mas'ud al-Tabib, maître reconnu de l'écriture nasta'liq. Rukn al-Din fut surnommé al-Tabib (« le docteur »), car il était issu d'une longue lignée de médecins du roi. Il occupa d'ailleurs un haut poste à la cour, ou divan, du Chah 'Abbas Ier (règne : 1587–1629), à Ispahan, mais lorsque le souverain ne se remit pas d'une maladie, il demanda que Rukn al-Din le remboursât, puis il le chassa de la ville. Rukn al-Din partit pour Mashhad (dans le nord-est de l'Iran), ville à partir de laquelle il voyagea jusqu'à Balkh (aujourd'hui en Afghanistan) et finalement en Inde.
Calligraphie persane; Enluminures; Manuscrits islamiques; Écriture nastaliq; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes a ruba'i (iambic pentameter quatrain), praising vision as the most keen of the human senses. The text is written in black Nasta'liq script on a beige paper decorated with gold paint. The text panel is framed by two borders in beige and gold and pasted to a blue paper decorated with gold flower and vine motifs. Beginning with an invocation to huwa al-mu'izz (God as the Glorified), the verses read: “The heart is a place of sadness and the eye is the site of essence/That means the essence of your arrival is in the wet eye/In the heart (is) sadness and in the eye is the imagining of you/Because my eye is more refined than my heart.” The poet describes his crying ("wet eye") upon seeing his beloved, attempting to show that visual imagination is more sensible and responsive than the heart. In the lower left corner, al-katib (the writer) Mas'ud al-Tabib has signed his name, along with his diminutive epithets al-da'if aqall al-'ibad ("the weak, the smallest of servants"). The calligrapher's full name was Rukn al-Din Mas'ud al-Tabib, and he was known as a master of the Nasta'liq style. Rukn al-Din was nicknamed al-Tabib ("the doctor"), as he came from a long line of royal physicians and he himself held high position at the court, or divan, of Shah 'Abbas I (reigned 1587–1629) in Isfahan. However, when the ruler did not get well after an illness, he requested that Rukn al-Din pay back his salary and forced him to leave the city. Rukn al-Din made his way to Mashhad (northeastern Iran) and from there journeyed to Balkh (present-day Afghanistan) and eventually to India.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic manuscripts; Nasta'liq script; Persian poetry; Poetry
中文:这幅书法残卷包含的抑扬格五音步四行诗赞扬了视觉是人最敏锐的感觉。正文以黑色波斯体写在米色纸张上,以金色的图案做装饰。字幅裱有两个边框,分别为米色和金色,贴在饰有金色花朵和藤蔓图案的蓝色纸张上。诗歌开头是向无上荣耀的真主祈祷,内容是:“心是悲伤的地方,眼睛是人感觉的圣地/我湿润的眼睛感受到你的到来/在心中(是)悲伤,在眼中却是你的身影/因为我的眼睛比我的心更加敏感。”诗人描述他看到自己心爱的人后激动流泪(“湿润的眼睛”),试图表明视觉的想像力比心更理智,反应也更敏锐。在左下角,书写者麦斯伍德·塔比伯 (Mas'ud al-Tabib) 签上了自己的名字和绰号“软弱、最渺小的仆人”。这位书法家的全名是鲁坤·丁·麦斯伍德·塔比伯 (Rukn al-Din Mas'ud al-Tabib),他被誉为波斯体书法的大师。塔比伯(意思是“医生”)是鲁坤·丁的昵称,因为他是众多御医中的一位,他本人在伊斯法罕的沙哈·阿巴斯一世(Shah 'Abbas I,1587-1629 年在位)的宫廷中身居高位。然而,这位统治者在一次疾病后并没有康复,他要求鲁坤·丁归还工资,并迫使他离开了这座城市。鲁坤·丁前往马什哈德(伊朗东北部),并从那里前往巴尔赫(今阿富汗),最终去了印度。
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰手稿; 波斯体书法; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui uma ruba'i (quadra em pentâmetro iâmbico), louvando a visão como o mais aguçado dos sentidos humanos. O texto é redigido em preto, na escrita Nasta'liq, sobre um papel bege decorado com tinta dourada. O painel de texto é emoldurado por duas bordas em bege e dourado e colado a um papel azul decorado com motivos dourados florais e de videiras. Começando com um chamado a huwa al-mu'izz (Deus como o Glorificado), o verso diz: "O coração é um lugar de tristeza e o olho é o lugar da essência / Isso significa que a essência da sua chegada está no olho marejado / No coração está a tristeza, e no olho está a idealização de ti / Porque meu olho é mais refinado do que meu coração." O poeta descreve seu choro ("olho marejado") ao ver sua adorada, tentando demonstrar que a imaginação visual é mais sensível e reage mais prontamente do que o coração. No canto inferior esquerdo, o al-katib (o escritor) Mas'ud al-Tabib assinou seu nome, juntamente com seus epítetos diminutivos al-da'if aqall al-'ibad ("o fraco, o menor dos servos"). O nome completo do calígrafo era Rukn al-Din Mas'ud al-Tabib, e ele era conhecido como um mestre do estilo Nasta'liq. Rukn al-Din tinha o apelido de al-Tabib ("o doutor"), pois vinha de uma longa linhagem de médicos reais e ele mesmo tinha um título na corte (ou divan) de Shah 'Abbas I (que reinou dentre 1587 e 1629) em Isfahan. No entanto, quando o governante não se recuperou bem após uma enfermidade, fez com que Rukn al-Din devolvesse seu pagamento e o forçou a deixar a cidade. Rukn al-Din se dirigiu a Mashhad (nordeste do Irã) e, de lá, fez uma jornada até Balkh (atualmente, no Afeganistão) e, ao final, para a Índia.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Manuscritos islâmicos; Escrita nasta'liq; Poesia persa; Poesia
العربية: تتضمن هذه القطعة الخطية رباعيةً (رُباعية خُماسية التفاعيل) تُشيد بالإبصار باعتباره أقوى الحواس البشرية. النص مكتوب بخط النستعليق بالحبر الأسود على ورق بيج مُزيَّن بطلاء ذهبي. يحيط باللوحة النصية إطار مزدوج الحواف باللونين البيج والذهبي مُلصَق بورق أزرق اللون ومُزيَّن بزهرة ذهبية وزخارف على هيئة نبات الكرمة. بدءًا بالثناء بقول هو المُعز، تقول الأبيات: "ما القلب إلا محل الحزن والعين من يحوي الجوهر\أي بالعيون المشتاقة -إن جئتِ- يسكن الجوهر\ما القلب الإ محل الحزن وبعيني صورتك تحضر\فالعين -إن ذُكِرَ القلبُ- بالطبع تصبح الأقدر." يصف الشاعر ("عينه المبتلة") الدامعة عند رؤية محبوبه محاولًا إظهار أن التخيل البصري أكثر عقلانية واستجابة من القلب. وقَّع الخطاط مسعود الطبيب باسمه في الزاوية السفلى اليسرى، ولقبَّ نفسه بـالعبد الضعيف الحقير. الاسم الكامل للخطاط هو رُكن الدين مسعود الطبيب، وكان معروفًا بكونه أحد خطاطي النستعليق المهرة. كان رُكن الدين يُكنى بالطبيب، وذلك لأنه كان ينحدر من سلالة كان يعمل الكثير من أفرادها أطباء للعائلة المالكة ولتوليه منصبًا رفيعًا بديوان شاه عباس الأول (حكم في الفترة ما بين 1587-1629) في أصفهان. ولكن عندما لم تتحسن حالة الشاه بعد صراعٍ مع المرض، أمَرَ رُكنَ الدين بإعادة راتبه وأجبره على مُغادرة المدينة. غادر رُكن الدين إلى مشهد (في شمال شرق إيران) ومن هُناك سافر إلى بلخ (أَفْغَانِسْتَان حاليًا) وفي النهاية إلى الهند.
الخط، الفارسي; الزخارف; المخطوطات الإسلامية; خط النستعليق; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico tiene una ruba'i (cuarteta en pentámetro yámbico) en la que se alaba la visión como el más profundo de los sentidos humanos. El texto está realizado en escritura nasta'liq negra en un papel de color beige decorado con pintura dorada. El panel de texto está enmarcado por dos bordes en color beige y dorado y pegado a un papel azul decorado con flores doradas y motivos de vid. Los versos comienzan con una invocación a huwa al-mu'izz (Dios como el glorificado), y dicen: «El corazón alberga la tristeza, el ojo, la esencia/Así, la esencia de tu llegada está en el ojo húmedo/En el corazón (está) la tristeza y en el ojo está imaginarte/Porque mi ojo es más astuto que mi corazón». El poeta describe su llanto («ojo húmedo») ante la presencia de su amada, y así intenta demostrar que la imaginación visual es más sensible y receptiva que el corazón. En la esquina inferior izquierda, al-katib (el escritor) Mas'ud al-Tabib ha colocado su nombre junto con sus epítetos diminutivos al-da'if aqall al-'ibad («el débil, el más pequeño de los siervos»). El nombre completo del calígrafo era Rukn al-Din Mas'ud al-Tabib, y fue famoso como maestro del estilo nasta'liq. Lo apodaban al-Tabib («el doctor»), ya que provenía de una larga serie de médicos reales y él mismo tuvo un alto puesto en la corte, o diván, de Shah'Abbas I (reinó entre 1587 y 1629) en Isfahán. Sin embargo, cuando el gobernante no se recuperó después de una enfermedad, pidió que Rukn al-Din devolviera su sueldo y lo obligó a abandonar la ciudad. Rukn al-Din se dirigió hacia Mashhad (noreste de Irán) y desde allí viajó a Balkh (actual Afganistán) y, finalmente, a India.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Manuscritos islámicos; Escritura nasta'liq; Poesía persa; Poesía
Date between 1600 and 1625
date QS:P571,+1650-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1600-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1625-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 27.5 x 39 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Афганистан
Français : Afghanistan
English: Afghanistan
中文:阿富汗
Português: Afeganistão
العربية: أفغانستان
Español: Afganistán
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6918
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6918.png


Licensing

[edit]
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current07:09, 14 March 2014Thumbnail for version as of 07:09, 14 March 20141,024 × 1,417 (2.62 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Аль-Табиб, Рукн аль-Дин Масуд}} {{fr|1=al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud}} {{en|1=al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud}} {{zh|1=鲁坤·丁·麦斯伍德·塔比伯}} {{pt|1=al-...

The following page uses this file: