File:Quatrain Eulogizing a King WDL6990.png

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(1,024 × 1,415 pixels, file size: 2.62 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
Author
Русский: Аль-Табиб, Рукн аль-Дин Масуд
Français : al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud
English: al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud
中文:鲁坤·丁·麦斯伍德·塔比伯
Português: al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud
العربية: الطبيب، رُكن الدين مسعود
Español: al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud
Title
Русский: Четверостишие, восхваляющее правителя
Français : Quatrain faisant l'éloge d'un roi
English: Quatrain Eulogizing a King
中文:颂扬一位国王的四行诗
Português: Quadra laudativa a um rei
العربية: رُبَاعِيَّة في مدح مَلِك
Español: Cuarteta que elogia a un rey
Description
Русский: В этом каллиграфическом фрагменте содержится рубаи (четверостишие, выполненное пятистопным ямбом) в честь правителя. Стихи написаны по диагонали черными чернилами письмом насталик, окаймлены полосами из облаков и наклеены на грубо окрашенную основу лилового цвета. Они гласят: "О, Правитель! Да будут утра твоей судьбы/Длиться до утра [дня] Сбора/Пусть удача доведет тебя до крайних пределов надежды/И да минует тебя завистливое око". В таких выражениях поэт желает правителю удачи до скончания времен, буквально вплоть до mahshar (дня Сбора на Страшный Суд), и вечной защиты от зависти, или chasm-i bad (завистливого ока). В нижнем левом углу каллиграф Рукн аль-Дин Масуд аль-Табиб сообщает, что переписал namaqahu (текст), и просит Бога простить его за несовершенства. Рукн аль-Дин имел прозвище аль-Табиб (доктор), поскольку он происходил из древнего рода врачей правителей и сам занимал высокий пост при диване, или дворе, шаха Аббаса I (годы правления: 1587—1629 гг.) в Исфахане. Когда персидский правитель не вылечился от болезни, он заставил Рукн аль-Дина вернуть жалованье и вынудил его покинуть город. Рукн аль-Дин отправился в Машхад (северо-восточный Иран), а оттуда в Балх (современный Афганистан) и далее в Индию. Он приобрел известность как мастер стиля письма насталик. Возможно, Рукн аль-Дин создал это хвалебное четверостишие для шаха Аббаса I до своего изгнания.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламские рукописи; Короли и правители; Письмо насталик; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie est composé d'un ruba'i (quatrain en pentamètre iambique) honorant un roi. Écrits en oblique avec des caractères nasta'liq noirs, les vers apparaissent dans des rubans de nuage sur un fond violet, peint assez sommairement, et indiquent : « Oh roi, puissent les matins de ta fortune / Durer jusqu'au matin du [jour du] rassemblement / Puissent la chance te mener aux limites extrêmes de l'espoir / Et le mauvais œil ne jamais t'atteindre ». Avec ces paroles, le poète souhaite au roi la bonne fortune jusqu'à la fin des temps, littéralement jusqu'au mahshar (jour du rassemblement lors du Jugement dernier), et la protection éternelle contre l'envie ou chasm-i bad (mauvais œil). Dans l'angle inférieur gauche, une note du calligraphe Rukn al-Din Mas'ud al-Tabib mentionne qu'il a copié le namaqahu (texte) et il demande à Dieu de pardonner ses défauts. Rukn al-Din fut surnommé al-Tabib (le docteur), car il était issu d'une longue lignée de médecins du roi. Il occupa d'ailleurs un haut poste à la cour, ou divan, du Chah 'Abbas Ier (règne : 1587–1629), à Isfahan, mais lorsque le souverain persan ne se remit pas d'une maladie, il demanda que Rukn al-Din le remboursât, puis il le chassa de la ville. Rukn al-Din partit pour Mashhad (dans le nord-est de l'Iran), ville à partir de laquelle il voyagea jusqu'à Balkh (aujourd'hui en Afghanistan) et finalement en Inde. Maître reconnu de l'écriture nasta'liq, il a probablement réalisé ce quatrain élogieux pour le Chah 'Abbas Ier avant que ce dernier le bannisse.
Calligraphie persane; Enluminures; Manuscrits islamiques; Rois et dirigeants; Écriture nastaliq; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes a ruba'i (iambic pentameter quatrain), in honor of a king. Written diagonally in black Nasta'liq script and framed by cloud bands on a rather crudely painted purple background, the verses read: “Oh King, may the mornings of your fortune / Last until the morning of [the Day of] Gathering / May good luck take you to the utmost limit of hope / And may the evil eye not reach you.” With these words, the poet wishes the king good fortune until the end of time, literally until mahshar (the Day of Gathering at the Last Judgment) and eternal protection against envy or chasm-i bad (the evil eye). In the lower left corner, the calligrapher Rukn al-Din Mas'ud al-Tabib states that he has copied the namaqahu (text) and asks God to forgive his shortcomings. Rukn al-Din was nicknamed al-Tabib (the doctor), as he came from a long line of royal physicians and he himself held high position at the divan, or court, of Shah 'Abbās I (reigned 1587–1629) in Isfahan. However, when the Persian ruler did not get well after an illness, he requested that Rukn al-Din pay back his salary and forced him to leave the city. Rukn al-Din made his way to Mashhad (northeastern Iran) and from there journeyed to Balkh (present-day Afghanistan) and eventually to India. He is known as a master of the Nasta'liq style, and he may have executed this eulogistic quatrain for Shah 'Abbās I prior to his banishment.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic manuscripts; Kings and rulers; Nasta'liq script; Persian poetry; Poetry
中文:这幅书法残卷包含的抑扬格五音步四行诗颂扬了一位国王。诗句以对角斜线方式书写,使用黑色波斯字体,字体周围是带状云彩图案,背景是粗略刷上的紫色,诗文内容是:“哦,吾王,愿您早晨的好运势/一直持续到相聚[日]的早晨/愿好运带给您无限希望/邪恶的眼睛永远看不到您。”通过这些诗句,诗人表达出对国王的祝福,希望国王的好运一直持续到末日,就是直到在最后审判日的相会,希望国王永远远离嫉妒或邪恶的眼睛。在左下角,书法家鲁坤·丁·麦斯伍德·塔比伯 (Rukn al-Din Mas'ud al-Tabib) 表示,文本由他抄写,并请求真主原谅他的缺点。塔比伯(意思是“医生”)是鲁坤·丁的昵称,因为他是众多御医中的一位,他本人在伊斯法罕的沙哈·阿巴斯一世(Shah 'Abbas I,1587-1629 年在位)的宫廷中身居高位。然而,这位波斯统治者在一次疾病后并没有康复,他要求鲁坤·丁归还工资,并迫使他离开了这座城市。鲁坤·丁前往马什哈德(伊朗东北部),并从那里前往巴尔赫(今阿富汗),最终去了印度。他被称为波斯体风格大师,这首颂扬四行诗可能是他在被驱逐之前,为沙哈·阿巴斯一世所抄写。
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰手稿; 国王和统治者; 波斯体书法; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui uma ruba'i (quadra em pentâmetro iâmbico), em homenagem a um rei. Traçados em preto diagonalmente na escrita Nasta'liq e emoldurados por faixas de nuvens em um plano de fundo roxo pintado grosseiramente, os versos dizem: "Oh Rei, que as manhãs de sua fortuna / Perdurem até a manhã do [Dia do] Encontro final / Que a boa sorte o leve até o mais distante limite de esperança / E que os olhos do mal não o alcancem.” Com essas palavras, o poeta deseja ao rei boa fortuna até o fim dos tempos, literalmente até o mahshar (o Dia do encontro no Julgamento final) e eterna proteção contra o mal ou chasm-i bad (os olhos do mal). No canto inferior esquerdo, o calígrafo Rukn al-Din Mas'ud al-Tabib declara que copiou o namaqahu (texto) e pede a Deus que perdoe suas deficiências. Rukn al-Din tinha o apelido de al-Tabib (o doutor), pois vinha de uma longa linhagem de médicos reais e ele mesmo tinha um título na corte (ou divan) de Shah 'Abbās I (que reinou dentre 1587 e 1629) em Isfahan. No entanto, quando o governante persa não se recuperou bem após uma enfermidade, fez com que Rukn al-Din devolvesse seu pagamento e o forçou a deixar a cidade. Rukn al-Din se dirigiu a Mashhad (nordeste do Irã) e, de lá, fez uma jornada até Balkh (atualmente, no Afeganistão) e, ao final, para a Índia. Ele é conhecido como mestre do estilo Nasta'liq, e pode ter executado esta quadra laudativa para Shah 'Abbās I antes de ter sido banido.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Manuscritos islâmicos; Reis e governantes; Escrita nasta'liq; Poesia persa; Poesia
العربية: تحوي هذه القطعة الخطية رُبَاعِيَّة في مدح أحد الملوك. الأبيات مكتوبة بشكلٍ مائل بخط النستعليق الأسود ومُحاطة بأشرطة على هيئة سُحب على خلفية أرجوانية فجّة التلوين، وتقول الأبيات: "أيها الملك، أدام الله صباحات سعدك إلى يوم القيامة\وصاحبك الحظ السعيد إلى أقصى حدود الأمل\وحفظك الله من أعين الحاسدين." بهذه الكلمات، يتمنى الشاعر للملك الحظ السعيد حتى نهاية الزمان، أي حتى المحشر، وكذلك الحماية الأبدية من الحسد أو تشاسم أي باد (عين الحسود). في الزاوية اليسرى السفلية، يوضح الخطاط ركن الدين مسعود الطبيب بأنه من نسخ نمقه (النص) ويدعو الله أن يغفر له ذنوبه. كان رُكن الدين يُكنى بالطبيب، وذلك لأنه كان ينحدر من سلالة كان يعمل الكثير من أفرادها أطباء للعائلة المالكة ولتوليه منصبًا رفيعًا بديوان شاه عباس الأول (حكم في الفترة ما بين 1587-1629) في أصفهان. ولكن عندما لم تتحسن حالة الشاه بعد صراعٍ مع المرض، أمَرَ رُكنَ الدين بإعادة راتبه وأجبره على مُغادرة المدينة. غادر رُكن الدين إلى مشهد (في شمال شرق إيران) ومن هُناك سافر إلى بلخ (أَفْغَانِسْتَان حاليًا) وفي النهاية إلى الهند. يُعرف ركن الدين الطبيب بكونه أحد مُجَوِّدي خط النستعليق الكبار، ومن المُحتمل أن يكون ألف هذه الرُبَاعِيَّة في مدح شاه عباس الأول قبل أن ينفيه.
الخط، الفارسي; الزخارف; المخطوطات الإسلامية; الملوك والحكام; خط النستعليق; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico tiene una ruba'i (cuarteta en pentámetro yámbico) en honor a un rey. Realizados en diagonal en escritura nasta'liq negra y bordeados por bandas de nubes sobre un fondo pintado más bien toscamente en púrpura; los versos dicen: «Oh, Rey, que las mañanas de tu fortuna / duren hasta la mañana de [el Día de] Reunión / Que la buena suerte te lleve hasta el límite máximo de la esperanza / y que el mal de ojo no te alcance». Con estas palabras, el poeta le desea al rey buena fortuna hasta el fin de los tiempos, literalmente hasta mahshar (el Día de Reunión en el Juicio Final) y protección eterna contra la envidia o chasm-i bad (el mal de ojo). En la esquina inferior izquierda, el calígrafo Rukn al-Din Mas'ud al-Tabib declara que ha copiado el namaqahu (texto) y le pide a Dios que perdone sus deficiencias. Lo apodaban al-Tabib («el doctor»), ya que provenía de una larga serie de médicos reales y él mismo tuvo un alto puesto en el diván, o corte, de Shah 'Abbās I (reinó entre 1587 y 1629) en Isfahán. Sin embargo, cuando el gobernante persa no se recuperó después de una enfermedad, pidió que Rukn al-Din devolviera su sueldo y lo obligó a abandonar la ciudad. Rukn al-Din se dirigió hacia Mashhad (noreste de Irán) y desde allí viajó a Balkh (actual Afganistán) y, finalmente, a India. Es reconocido como un maestro del estilo nasta'liq, y pudo haber ejecutado esta cuarteta elogiosa para Shah 'Abbās I antes de su destierro.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Manuscritos islámicos; Reyes y gobernantes; Escritura nasta'liq; Poesía persa; Poesía
Date between 1600 and 1699
date QS:P571,+1650-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1600-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1699-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 27.5 x 38.7 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Афганистан
Français : Afghanistan
English: Afghanistan
中文:阿富汗
Português: Afeganistão
العربية: أفغانستان
Español: Afganistán
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6990
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6990.png


Licensing

[edit]
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current08:02, 14 March 2014Thumbnail for version as of 08:02, 14 March 20141,024 × 1,415 (2.62 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Аль-Табиб, Рукн аль-Дин Масуд}} {{fr|1=al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud}} {{en|1=al-Tabib, Rukn al-Din Mas'ud}} {{zh|1=鲁坤·丁·麦斯伍德·塔比伯}} {{pt|1=al-...

The following page uses this file: