File:Большой русско-английский политехнический словарь в 4-х томах.jpg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(600 × 833 pixels, file size: 63 KB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
Description
Русский: Обложка словаряː

Большой русско-английский политехнический словарь в 4-х томах Д.А.Русак, А.Ю.Овсинский. Под ред. Д.А.Русака Москва: (C) Слованое издательство ЭТС, 1998. - ок. 4000 cтр. ISBN 5864550515 Около 500 000 терминов.

В 4 томах, жесткий переплет, энциклопедический формат 20x30 см.
English: Cover of dictionaryː

Comprehensive Russian English Polytechnic Dictionary in 4 volumes. D.A.Rusak, A.Yu.Ovsinskiy. Edited by D.A.Rusak ISBN 5864550515 Release date: 1998 Published by: ETS About 500000 terms. In 4 volumes, hardcover, 20x30 centimeters

total circa 4000 pages.
Date
Source Own work
Author Avtransl

Предисловие В последние годы наука и техника особенно интенсивно развиваются на 'стыках', или границах различных, порой очень далёких друг от друга отраслей знаний. Поэтому существующие на сегодняшний день технические словари, составители которых традиционно ограничиваются одной определённой отраслью знаний, и даже политехнические словари, покрывающие лишь очень узкую часть всего спектра научно-технической лексики, уже не отвечают современным потребностям. Кроме того, с начала 70-х годов в России не вышло практически ни одного действительно нового политехнического словаря.

Данный словарь значительно превосходит все существующие на сегодняшний день русско-английские политехнические словари по общему объёму и широте охвата и принципиально отличается от последних новизной, т.е. отражает изменения в научно-технической лексике, происшедшие за последние пять-десять лет. Он представляет собой результат многолетней работы коллектива составителей.

Английские варианты перевода расположены в алфавитном порядке и снабжены пометами, в необходимых случаях уточняющими значение слова. За заглавной строкой следуют примеры, позволяющие подобрать более точный вариант перевода или даже использовать готовую фразу.

При подготовке словаря использовалась, главным образом, американская научно-техническая периодика, научно-техническая литература, последние научно-технические словари, справочники и энциклопедии, а также ранее созданные словарные базы данных издательства 'ЭТС', уже более десяти лет занимающегося выпуском энциклопедических и технических словарей и справочной литературы в 'бумажном' виде и на электронных носителях.

Словарь основывается на американском варианте английского языка, как получившем наибольшее распространение в мире науки и техники. Если приводится британский вариант перевода, то он снабжается соответствующей пометой. Это первый опыт подобного рода в России. Практически все без исключения существующие словари опираются на британский вариант английского языка, что, впрочем, по разным причинам было вполне оправдано несколько десятилетий назад.

Из других особенностей следует отметить упрощённую структуру словарной статьи: различные варианты перевода русского термина располагаются строго по алфавиту, без принятого в большинстве других словарей разбиения по семантическому признаку, хотя часто и снабжаются пометами и пояснениями (носящими чисто факультативный характер). На наш взгляд, это приближает словарь к реальной лексической ситуации, когда происходит сращивание различных отраслей науки и техники и, соответственно, взаимопроникновение терминов, хотя и требует от пользователя определённой квалификации.

С другой стороны, благодаря пометам, пояснениям и большому количеству примеров употребления терминов словарь окажется полезен не только профессиональным переводчикам и специалистам, но и более широкому кругу пользователей, работающих с русско-английской технической литературой.

=

[edit]

This new Comprehensive Russian-English Scientific and Technical Dictionary is the first ever published in Russia Russian - English technical dictionary based on American English. It is also the biggest one covering 500,000 scientific and technological terms both in traditional and the newest fields of science and technology. Lexical databases accumulated by ETS Publishers during the last two decades were used in compilation of the dictionary, which, in turn, took more than five years. This dictionary is the most modern one, too, for since the early 1970s there have been no actually revised technical dictionaries published in Russia.

Recent publications in American scientific and technological periodicals, as well as modern American concise scientific and technical dictionaries were also used in the process of compilation of the dictionary, providing for highly competitive edge as concerns the accuracy of definitions.

English equivalents are arranged in alphabetic order and may have labels and marks detailing the definition, where necessary. Examples below the heading line provide for further detalization of the definitions or they may sometimes even be inserted in the translation, as a complete phrase.

The dictionary was compiled and edited by a team of lexicographers headed by Dmitri A. Rusak. His other published works include English-Russian Dictionary of New Automotive Terms, Dictionary of Abbreviations of the Russian Language, English - Russian - English Dictionary of Business Correspondence (the latter available on CD-ROM only), plus some other works in progress.

Owing to the wide lexical coverage the dictionary should be useful to professional translators, experts in various fields of science and technology, and all those reading Russian scientific and technical publications.

Licensing

[edit]
I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:
w:en:Creative Commons
attribution share alike
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
  • share alike – If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same or compatible license as the original.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current02:19, 22 July 2018Thumbnail for version as of 02:19, 22 July 2018600 × 833 (63 KB)Avtransl (talk | contribs)User created page with UploadWizard

There are no pages that use this file.